أشتاقك أبي. منيرة الفهري. ترجمة رشيد الميموني .محمد محمود أحمد و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    أشتاقك أبي. منيرة الفهري. ترجمة رشيد الميموني .محمد محمود أحمد و سائد ريان


    أشتاقك أبي
    شعر
    منيرة الفهري


    ترجمة إلى الفرنسية
    رشيد الميموني

    ***

    ترجمة إلى الانجليزية
    محمد محمود أحمد
    ***

    ترجمة إلى الأطياف السبعة
    سائد ريان




    أشتاق الزمن الجميل
    وصلاة الفجر
    تجمعنا وراءك
    و ترتل بصوتك الجهوري
    أشتاق لكنتك الفرنسية الغريبة
    و انت تختبر ذاكرتي
    في التصريف
    و املاء الكلمات
    أشتاق صوتك يناديني
    "منيغة"
    ******
    و ضحك أمي على نطقك الغربي
    أشتاق ديك الصباح يصيح
    يلملمنا في الفراش
    ينتزعنا قسرا من دفء الشتاء

    أشتاق نباح كلب شريد
    مواء قط في المساء
    أشتاق خبز الفرن الترابي
    و شكشوكة البصل اللذيذة
    أحتاج ورد الحديقة
    و الندى
    أحتاج حقل التين
    و ظل شجرة في الصيف
    احتاج صهوة الحصان أركبها
    و أشد اللجام ارتعش
    أشتاق بائع المدينة المتجول
    و تهافت نساء الحارة
    على كؤوسه البلورية
    أشتاق لعب الأطفال
    أمام المنازل تحت المطر
    مبتهجين بقوس قزح
    يأتيهم من بعيد
    من بلاد الساحرات
    أشتاق ترابك يا بلدي
    أشتمه ...ألثمه
    و أستعيد براءتي المكلومة
    أشتاقني طفلة في البراري
    تستلم الصبح براحتيها
    و تغني للمساء
    أشتاقني أنا
    أشتاقني فيك ..
    في الأساطير الجميلة
    أشتاق شعاع شمس من سماء
    يهديني للأمل..
    لبراءة العمر الجميل
    أشتاقك أبي
    أشتاق يدك تطرق بابي
    و تعطيني حلوة الشام الطرية
    أشتاقك فيّ
    أحتاج دعاءك
    ينتشلني من قاع العتمة
    و الضياع
    يهدهدني..يلملمني
    يسكن جراحي الدامية
    أشتاقك
    أشتاقك
    و كفى

    الترجمة الفرنسية

    Tu me manques, père
    Mounira Fehri
    Traduit par
    Rachid Maimouni
    ***
    Le beau temps me manque
    Et la prière à l’aube
    Nous rassemble derrière toi
    Quand tu psalmodies de ta haute voix

    Ton étrange accent français
    Me manque
    Pendant que tu testais ma mémoire
    En conjugaison
    Et en dictée de mots
    Elle me manque
    "Ta voix m’appelant « Mounira
    Et le doux rire de maman
    De ta prononciation occidentale

    Il me manque
    Le coq du matin chantant
    Nous recueillant dans le lit
    Nous arrachant de force
    De la tiédeur d’hiver
    L’aboiement d’un chien perdu
    Me manque
    Et Le miaulement d’un chat
    Le pain du four de terre
    Me manque
    El la délicieuse « Chakchouka » d’oignon

    J’ai besoin du champ d’olivier
    Et l’ombre d’un arbre en été
    J’ai besoin de monter
    Sur la selle d’un cheval
    Saisissant la bride
    En tremblant

    Le marchand ambulant de la ville
    Me manque
    Et la ruée des femmes du quartier
    Sur ses verres de cristal
    Il me manque , le jeu des enfants
    Devant les maisons , sous l’averse
    Réjouis de l’arc-en-ciel
    Leur parvenant de loin
    Du pays des fées

    !Ta glèbe me manque
    O,Tunisie
    Je la flaire , je la serre
    Récupérant mon innocence blessée

    Je me manque , enfant de prairie
    Recevant le matin
    De ces deux mains
    Je me manque , moi
    Je me manque en toi
    Dans les belles légendes
    Il me manque , le rayon de soleil
    En ciel
    M’offrant à l’espoir
    A l’innocence du bel âge

    Tu me manques! O, père
    Ta main me manque
    Frappant à ma porte
    Et me donnant la douce friandise
    "De « Damas

    Tu me manques en moi
    J’ai besoin de ta prière
    Me retirant du fond de l’obscurité
    Me berçant .. me recueillant
    Apaisant mes plaies sanglantes
    Tu me manques

    ,T U....ME... M A N Q U E S
    Père



    الترجمة الانجليزية
    محمد محمود أحمد


    I am yearning to you pa




    I am yearning to the delicious time

    At dawn when we pray behind you


    And you recited in loud voice


    I am eager to your strange French accent

    .Still I mention the examination you did for me


    .Grammar and filling the blanks, you teach me


    I am eager to your voice pa when you calling me


    A full of pity tender voice still I mention


    You pronounced my name on delicate humorous tune


    ...As a method of coddling attitude, you dealt with me


    ****

    I yearn to the bygone days


    .Eavesdropped, my ma laughed at your strange pronunciation


    I yearn to hear the cocks crowing at dawn


    As soon as we hear the crows, we awake


    In spite of wintery warm tender bed, we awake


    .I yearn to hear the barking of lonely dog


    ...And to the mewing of cat at evening


    I long to that grilled bread of muddy furnace


    Yet I do not forget the onions salad you prepared


    Still I need the dewy ground of our garden


    Still I mention our orchard fills with fig trees


    Yet I yearn to the shadowy trees at summer.


    Even I have desire to riding on a horse.

    With my trembling hand, I grasp its rein


    I desire to hear the hawker shouting in our quarter


    .Women surrounded him come to look for crystal cups


    ...Still I have desire to the fun playing of children


    In front of doors, they were amusing on rainbow views.

    It comes from distant place


    They said it came from wizard women countries


    I yearn eagerly to kiss and smell the soil of my country


    Perhaps it regains my wounded innocence


    One girl was eager to see me


    A girl lives lonely at wilderness

    She waits the sunbeams falling in her hands


    And she chats to the sunset lively


    She asks about me


    Her desiring on you pa poured on me


    Through the magic myths, she told me


    .I am yearning to grasp the rays of hope


    .Guides me and poured on my soul the hope


    .To innocent sweet childhood, I long to you my father


    .If only you knocked at my door


    Seeing you offered to me the candy and soft maize


    My soul desirously needs thy prayer


    .A prayer blesses me and can save me from darkness


    ...A prayer lulls me and gathers me up to sleep at peace


    A prayer can rest all my aching bleeding wounds


    I am yearning to you pa


    I am yearning to you pa


    *****

    الترجمة للأطياف السبعة
    سائد ريان






    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 11-12-2012, 09:48.
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2


    بوركت الجهود
    نص جميل صادق
    يستحق ان يحتفى به



    الأستاذ رشيد الميموني

    الأستاذ محمد محمود أحمد

    الأستاذة منيرة الفهري

    تحاياي ..... والتقدير



    تعليق

    • علي الكرية
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 29-11-2010
      • 61

      #3
      نصّ جميل وكلمات رائعة وممتازة
      أديبتنا المتميّزة:منيرة الفهري
      سلمت أناملك ودام حرفك المعبّر
      أحيّ وأشكرالأستاذ المبدع والمترجم القدير
      رشيد ميموني على ترجمته النّقية والرّاقية
      و الأستاذ المترجم المبدع محمد محمود أحمد على الترجمة الجميلة جدا
      و أحيي الاستاذ الفنان سائد ريان على اللوحة الرائعة
      تحيّتي وتقديري لكم وتقبّلوا مني باقة فلّ وسلامي المعطّر.

      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        أخي رشيد الميموني ، أخي محمد محمود أحمد و أخي سائد ريان أحيي جهدكم ورشاقة الكلمات التي انتقيتموها لترجمة نص أختنا الفاضلة منيرة الفهري،
        وددت أخي رشيد لو أبقيت على الاسم العلم (منيرة) ذلك أن ما يأتي بعده من إشارة إلى النطق الغريب سيحمل القارئ على كدح الفكر والتنبه إلى أن نطق الاسم كان بلكنة فرنسية، أما إبقاؤه على هذه الشاكلة ( منيغة) فأخشى أنه سيكون لغزا على غير الناطقين بالفرنسية، محبتي واحترامي أخي رشيد، اخي محمد و أخي سائد الفنان المبدع

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          ما أجملها ترجمة بسيطة الكلمات عميقة المعاني
          و ما أجمل أن يعبر الإنسان عن حاجته إلى جذوره التي رحلت، عن الاشتياق و الشجن، و يود لو أنها تعود من جديد، كما في دين الهنود، و لكن هيهات
          و ما أجمل أن يترك الإنسان من بعده من يذكُره، "فالذكر للإنسان عمر ثان"
          نص أديبتنا اللامعة منيرة الفهري جميل و ممتع و كفى
          و ترجمة الأستاذ الميموني نالت إعجابي
          و كذلك الترجمة الراقية لأستاذنا محمد محمود

          شكرا جزيلا و تحياتي التقديرية على الجهد
          ما أزال أتعلم

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            Monsieur Mimouni
            ?"Je voudrais juste vous demander pourquoi dans le texte vous avez masculiné "la tièdeur

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7




              الأستاذة القديرة

              العنقاء : منيرة الفهري






              تحاياي وكل التقدير

              التعديل الأخير تم بواسطة سائد ريان; الساعة 11-12-2012, 14:44.

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة




                الأستاذة القديرة

                العنقاء : منيرة الفهري






                تحاياي وكل التقدير


                يا للوحة الجميلة!!
                و ذلك الوجه الصبوح الذي يفور قوة و نصاعة و ورعا
                نعم، أنا متاكد من ذلك
                و حقّ لذويه أن يفخروا به
                تحاياي إليك أستاذ سائد ريان على ما جادت به ريشتك

                تعليق

                • محسن الفقي
                  مترجم وأديب
                  • 04-10-2009
                  • 102

                  #9
                  لواعج تعجُّ بها كلمات ارتدت ثوْب الصّدق و صدْق ينْمُو الى
                  السماوات يُطاولها اعترافا بجميل لا ينكسر و أنفاس تتحرّك في
                  اضطراب حميميّ تشْكُو الفقد و ترسم على خدّ الزّمان عهدا
                  بالوفاء لأب مثقاله الأرضُ اذا قيس الفعل ثقلا..
                  دُمْت سيّدتي و دام من تفاعل معك مُترجما كان و من ثَمَّ مُعتبرا..

                  تعليق

                  • غالية ابو ستة
                    أديب وكاتب
                    • 09-02-2012
                    • 5625

                    #10
                    و تغني للمساء
                    أشتاقني أنا
                    أشتاقني فيك ..
                    في الأساطير الجميلة
                    أشتاق شعاع شمس من سماء
                    يهديني للأمل..
                    لبراءة العمر الجميل
                    أشتاقك أبي
                    أشتاق يدك تطرق بابي
                    و تعطيني حلوة الشام الطرية
                    أشتاقك فيّ---------


                    [marq]أشتاقك يأبي اشتاقني فيك
                    أشتاقك فيّ يا أبي--منيرة
                    [/marq]
                    الاستاذة الرااااااااااااائعة----تغني للوطن
                    للأم للأب---للولد للبنت للأصقاء-ليييي
                    لها لهم للجميع-----كم أنت رائعة صديقتي
                    الغااااااااااااااااااااااااالية ماأجمل اسمي بك حبيبتي

                    شكرأً للرائعين فريقك الذي أحبه لحبك محبهم لك
                    الاستاذ رشيد ميموني
                    الأستاذ محمد محمود أحمد
                    والاستاذ سليمان بكاي والاستاذ مختار ومنير
                    وكلهم حتى لا انسى---أرأيت كم روضتك عامرة بالجمال
                    ولن أنسى إطراء الجمال الرياني----أثرك واضح جلي المبدع
                    الفنان استاذ سائد ---سلمت أناملك وذائقتك الراقية
                    تحياتي واحترامي لك ولنص بديع رائع -ولوالد وابنة اروع
                    ورحم الله والديك
                    التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 14-12-2012, 06:20.
                    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      رسم رائع لذكريات لعادات لتقاليد داخل الأسرة مع الأب و الأم
                      تصوير يأتي حتى على أبسط الأشياء التي نمارسها في حياتنا
                      اليومية
                      شكرا على هذا الحس الراقي و الشفافية و كذلك الصدق الذي يميز قلمك أستاذة منيرة
                      دمت مبدعة
                      تحية إعجاب و تقدير للمترجم رشيد ميموني و الأستاذ محمد محمود و الفنان المبدع سائد ريان
                      شكرا لهذا التعاون الجميل
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أستاذي المترجم القدير
                        رشيد الميموني

                        أستاذي المترجم القدير
                        محمد محمود أحمد

                        أستاذي المترجم و الفنان القدير
                        سائد ريان

                        مهما كتبت ..مهما قلت لن أوفيكم حقكم

                        شكراااا من القلب على الترجمة الفرنسية الراااااائعة
                        شكرااااااااااااا على الترجمة الانجليزية الرااااااااقية

                        شكراااااااااااااااااا على اللوحة الجميلة جدااااااااااااااااااا

                        تحياتي بما يليق إخوتي الافاضل

                        جزاكم الله كل الخير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
                          نصّ جميل وكلمات رائعة وممتازة
                          أديبتنا المتميّزة:منيرة الفهري
                          سلمت أناملك ودام حرفك المعبّر
                          أحيّ وأشكرالأستاذ المبدع والمترجم القدير
                          رشيد ميموني على ترجمته النّقية والرّاقية
                          و الأستاذ المترجم المبدع محمد محمود أحمد على الترجمة الجميلة جدا
                          و أحيي الاستاذ الفنان سائد ريان على اللوحة الرائعة
                          تحيّتي وتقديري لكم وتقبّلوا مني باقة فلّ وسلامي المعطّر.


                          أستاذي الفاضل الأديب الكبير
                          علي الكرية
                          سعدت جدااا بمرورك الجميل هنا
                          شكرا لجميل كلماتك و شكرااا لتشجيعك
                          تقديري و امتناني أخي الجليل

                          تعليق

                          • عبدالرؤوف النويهى
                            أديب وكاتب
                            • 12-10-2007
                            • 2218

                            #14
                            أشتاقك شمساً تمنحنى الحياة
                            وأشتقاك قمراً ينير دياجير الظلام.
                            ياوالدى وصديقى ومعلمى وإمامى ..
                            أتشهى نداءك العذب"منيغة" .
                            تتراقص بصدرى موجات الفرح الأبوى ،
                            يتهلل وجهى حين لقاك
                            وتسرى فى روحى موسيقى الكون .
                            أبوس يديك
                            وأملأ عينىّ من نور وجهك.
                            هذا النور الساطع لايطفئه النأى
                            هل غبت عنى ؟
                            هل غبت عنا؟
                            كلا.. فطيفك الحىُّ مازال معنا،
                            يجوس خلال الحجرات
                            يتحرك .
                            ياوالدى يا أبى
                            ياضحكة القلب
                            ياقطعة السكر .

                            لاتبتعد عنى
                            فأنا أشتاقك ،والله، أكثروأكثر وأكثر
                            .



                            شكراً أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
                            شكراًأستاذنا القدير رشيد الميموني على الترجمة الفرنسية الجميلة
                            شكراً أستاذنا القدير محمد محمود أحمد على الترجمة الانجليزية المميزة
                            و شكراً أستاذنا الفنان سائد ريان على اللوحة الجميلة الرائعة

                            التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 11-12-2012, 20:16.

                            تعليق

                            • سائد ريان
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 01-09-2010
                              • 1883

                              #15





                              أحبائي وإخوتي وأخواتي وأساتذتي

                              رشيد الميموني
                              محمد محمود أحمد
                              علي الكرية
                              منير الرقي
                              سليمان بكاي
                              محسن الفقي
                              غالية ابو ستة
                              المختار محمد الدرعي
                              منيرة الفهري
                              عبد الرؤوف النويهى
                              نايف ذوابه

                              إنه لشرف لي كبير أن أكون بصحبتكم
                              وكم أسعد و أفخر بكم



                              لكم من التحايا أجملها
                              ومن الشكر أجزله
                              ومن التقدير كله
                              ومن الاحترام جله

                              تلميذكم
                              سائد ريان

                              التعديل الأخير تم بواسطة سائد ريان; الساعة 12-12-2012, 05:39.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X