أشتاقك أبي. منيرة الفهري. ترجمة رشيد الميموني .محمد محمود أحمد و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #16
    و بالإنجليزي أيضا؟!!
    لا عدمتك الأيادي أستاذ محمد أحمد في ترجمة رائعة زادت النص الرومنسي جمالا و اكسبته حلة جديدة بهية

    تعليق

    • نايف ذوابه
      عضو الملتقى
      • 11-01-2012
      • 999

      #17
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      أهلا بالأستاذ رشيد الميموني ..

      أعرف أن الأخ رشيد لا يقع إلا على الأعمال الجميلة ولا يحتفي إلا بما يستحق أن يحمل اسمه

      هي شهادة لنص الأستاذة منيرة أنه جميل وأنا أعرف الأستاذ رشيد خبير الحروف خبرة تجعل من شهادته وثيقة يعتز بها

      والخبراء شهدوا لترجمته بالفرنسية

      فاجتمع ما يستحق الاحتفاء

      أنا قرأت خاطرة جميلة للأستاذ رشيد .. أكيد لو وقع عليها أحد المترجمين الأدباء سيترجم هذا الجمال بلغة شكسبير وبودلير

      شكرا لمترجم الانجليزية القديرالاستاذ محمد محمود أحمد
      شكرا للفنان الحبيب سائد ريان على اللوخة الجميلة
      شكرا أستاذة منيرة

      تعلمتُ منكِ
      أهلا بالأستاذ رشيد الميموني .. يمن ورشد غزيا ملتقى الترجمة الجميل






      المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة




      أشتاقك أبي
      شعر
      منيرة الفهري

      ترجمة إلى الفرنسية
      رشيد الميموني

      ***

      ترجمة إلى الانجليزية
      محمد محمود أحمد
      ***

      ترجمة إلى الأطياف السبعة
      سائد ريان




      أشتاق الزمن الجميل
      وصلاة الفجر
      تجمعنا وراءك
      و ترتل بصوتك الجهوري
      أشتاق لكنتك الفرنسية الغريبة
      و انت تختبر ذاكرتي
      في التصريف
      و املاء الكلمات
      أشتاق صوتك يناديني
      "منيغة"
      ******
      و ضحك أمي على نطقك الغربي
      أشتاق ديك الصباح يصيح
      يلملمنا في الفراش
      ينتزعنا قسرا من دفء الشتاء

      أشتاق نباح كلب شريد
      مواء قط في المساء
      أشتاق خبز الفرن الترابي
      و شكشوكة البصل اللذيذة
      أحتاج ورد الحديقة
      و الندى
      أحتاج حقل التين
      و ظل شجرة في الصيف
      احتاج صهوة الحصان أركبها
      و أشد اللجام ارتعش
      أشتاق بائع المدينة المتجول
      و تهافت نساء الحارة
      على كؤوسه البلورية
      أشتاق لعب الأطفال
      أمام المنازل تحت المطر
      مبتهجين بقوس قزح
      يأتيهم من بعيد
      من بلاد الساحرات
      أشتاق ترابك يا بلدي
      أشتمه ...ألثمه
      و أستعيد براءتي المكلومة
      أشتاقني طفلة في البراري
      تستلم الصبح براحتيها
      و تغني للمساء
      أشتاقني أنا
      أشتاقني فيك ..
      في الأساطير الجميلة
      أشتاق شعاع شمس من سماء
      يهديني للأمل..
      لبراءة العمر الجميل
      أشتاقك أبي
      أشتاق يدك تطرق بابي
      و تعطيني حلوة الشام الطرية
      أشتاقك فيّ
      أحتاج دعاءك
      ينتشلني من قاع العتمة
      و الضياع
      يهدهدني..يلملمني
      يسكن جراحي الدامية
      أشتاقك
      أشتاقك
      و كفى

      الترجمة الفرنسية

      Tu me manques, père
      Mounira Fehri
      Traduit par
      Rachid Maimouni
      ***
      Le beau temps me manque
      Et la prière à l’aube
      Nous rassemble derrière toi
      Quand tu psalmodies de ta haute voix

      Ton étrange accent français
      Me manque
      Pendant que tu testais ma mémoire
      En conjugaison
      Et en dictée de mots
      Elle me manque
      "Ta voix m’appelant « Mounira
      Et le doux rire de maman
      De ta prononciation occidentale

      Il me manque
      Le coq du matin chantant
      Nous recueillant dans le lit
      Nous arrachant de force
      De la tiédeur d’hiver
      L’aboiement d’un chien perdu
      Me manque
      Et Le miaulement d’un chat
      Le pain du four de terre
      Me manque
      El la délicieuse « Chakchouka » d’oignon

      J’ai besoin du champ d’olivier
      Et l’ombre d’un arbre en été
      J’ai besoin de monter
      Sur la selle d’un cheval
      Saisissant la bride
      En tremblant

      Le marchand ambulant de la ville
      Me manque
      Et la ruée des femmes du quartier
      Sur ses verres de cristal
      Il me manque , le jeu des enfants
      Devant les maisons , sous l’averse
      Réjouis de l’arc-en-ciel
      Leur parvenant de loin
      Du pays des fées

      !Ta glèbe me manque
      O,Tunisie
      Je la flaire , je la serre
      Récupérant mon innocence blessée

      Je me manque , enfant de prairie
      Recevant le matin
      De ces deux mains
      Je me manque , moi
      Je me manque en toi
      Dans les belles légendes
      Il me manque , le rayon de soleil
      En ciel
      M’offrant à l’espoir
      A l’innocence du bel âge

      Tu me manques! O, père
      Ta main me manque
      Frappant à ma porte
      Et me donnant la douce friandise
      "De « Damas

      Tu me manques en moi
      J’ai besoin de ta prière
      Me retirant du fond de l’obscurité
      Me berçant .. me recueillant
      Apaisant mes plaies sanglantes
      Tu me manques
      ,T U....ME... M A N Q U E S
      Père


      الترجمة الانجليزية
      محمد محمود أحمد



      I am yearning to you pa




      I am yearning to the delicious time

      At dawn when we pray behind you


      And you recited in loud voice


      I am eager to your strange French accent

      .Still I mention the examination you did for me


      .Grammar and filling the blanks, you teach me


      I am eager to your voice pa when you calling me


      A full of pity tender voice still I mention


      You pronounced my name on delicate humorous tune


      ...As a method of coddling attitude, you dealt with me


      ****

      I yearn to the bygone days


      .Eavesdropped, my ma laughed at your strange pronunciation


      I yearn to hear the cocks crowing at dawn


      As soon as we hear the crows, we awake


      In spite of wintery warm tender bed, we awake


      .I yearn to hear the barking of lonely dog


      ...And to the mewing of cat at evening


      I long to that grilled bread of muddy furnace


      Yet I do not forget the onions salad you prepared


      Still I need the dewy ground of our garden


      Still I mention our orchard fills with fig trees


      Yet I yearn to the shadowy trees at summer.


      Even I have desire to riding on a horse.

      With my trembling hand, I grasp its rein


      I desire to hear the hawker shouting in our quarter


      .Women surrounded him come to look for crystal cups


      ...Still I have desire to the fun playing of children


      In front of doors, they were amusing on rainbow views.

      It comes from distant place


      They said it came from wizard women countries


      I yearn eagerly to kiss and smell the soil of my country


      Perhaps it regains my wounded innocence


      One girl was eager to see me


      A girl lives lonely at wilderness

      She waits the sunbeams falling in her hands


      And she chats to the sunset lively


      She asks about me


      Her desiring on you pa poured on me


      Through the magic myths, she told me


      .I am yearning to grasp the rays of hope


      .Guides me and poured on my soul the hope


      .To innocent sweet childhood, I long to you my father


      .If only you knocked at my door


      Seeing you offered to me the candy and soft maize


      My soul desirously needs thy prayer


      .A prayer blesses me and can save me from darkness


      ...A prayer lulls me and gathers me up to sleep at peace


      A prayer can rest all my aching bleeding wounds


      I am yearning to you pa


      I am yearning to you pa


      *****


      الترجمة للأطياف السبعة
      سائد ريان










      [glint]
      ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
      عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
      فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

      وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

      [/glint]

      تعليق

      • أسد العسلي
        عضو الملتقى
        • 28-04-2011
        • 1662

        #18
        قصيدة رائعة لما جاء فيها من تلقائية و عفوية في سرد عادات العائلة
        تحيتي و تقديري للأستاذة منيرة الفهري على هذا القصيد النادر
        و للأخوة المشاركين معها
        ليت أمي ربوة و أبي جبل
        و أنا طفلهما تلة أو حجر
        من كلمات المبدع
        المختار محمد الدرعي




        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #19
          Nostalgie Pays des premiers pas.
          Nostalgie Pays des premiers mots.
          Nostalgie Maison des premiers plaisirs.
          Nostalgie Pére, Mére.
          Que de Nostalgies porte cette MOUNIGHA !!!
          Merci Mounira ...Merci tout le monde pour le partage de ce beau tableau. i
          . Cordialement
          i
          التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 25-12-2012, 13:15.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
            أخي رشيد الميموني ، أخي محمد محمود أحمد و أخي سائد ريان أحيي جهدكم ورشاقة الكلمات التي انتقيتموها لترجمة نص أختنا الفاضلة منيرة الفهري،
            وددت أخي رشيد لو أبقيت على الاسم العلم (منيرة) ذلك أن ما يأتي بعده من إشارة إلى النطق الغريب سيحمل القارئ على كدح الفكر والتنبه إلى أن نطق الاسم كان بلكنة فرنسية، أما إبقاؤه على هذه الشاكلة ( منيغة) فأخشى أنه سيكون لغزا على غير الناطقين بالفرنسية، محبتي واحترامي أخي رشيد، اخي محمد و أخي سائد الفنان المبدع
            [marq]استاذي القدير
            منير الرقي
            سعيدة باطلالتك التي تضفي جمالا و روعة على موضوعنا الرباعي هذا
            تحياتي و باقات اليامين اخي الفاضل
            [/marq]

            استاذي القدير
            منير الرقي
            سعيدة باطلالتك التي تضفي جمالا و روعة على موضوعنا الرباعي هذا
            تحياتي و باقات اليامين اخي الفاضل


            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              ما أجملها ترجمة بسيطة الكلمات عميقة المعاني
              و ما أجمل أن يعبر الإنسان عن حاجته إلى جذوره التي رحلت، عن الاشتياق و الشجن، و يود لو أنها تعود من جديد، كما في دين الهنود، و لكن هيهات
              و ما أجمل أن يترك الإنسان من بعده من يذكُره، "فالذكر للإنسان عمر ثان"
              نص أديبتنا اللامعة منيرة الفهري جميل و ممتع و كفى
              و ترجمة الأستاذ الميموني نالت إعجابي
              و كذلك الترجمة الراقية لأستاذنا محمد محمود

              شكرا جزيلا و تحياتي التقديرية على الجهد
              ما أزال أتعلم



              أستاذنا المترجم القدير
              سليمان بكاي

              سعيدة بإطلالاتك المثرية دائما
              اهلا و سهلا و مرحبا بكلماتك الجميلة الراقية
              تحياتي و امتناني الفائق أخي الجليل

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة




                الأستاذة القديرة

                العنقاء : منيرة الفهري






                تحاياي وكل التقدير


                أستاذنا الفنان الكبير
                صاحب الريشة الدهبية
                مااااااااااااا أروعها من هدية
                جزاك الله كل كل الخير
                تحياتي و امتناني أخي الجليل

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                  أخي رشيد الميموني ، أخي محمد محمود أحمد و أخي سائد ريان أحيي جهدكم ورشاقة الكلمات التي انتقيتموها لترجمة نص أختنا الفاضلة منيرة الفهري،
                  وددت أخي رشيد لو أبقيت على الاسم العلم (منيرة) ذلك أن ما يأتي بعده من إشارة إلى النطق الغريب سيحمل القارئ على كدح الفكر والتنبه إلى أن نطق الاسم كان بلكنة فرنسية، أما إبقاؤه على هذه الشاكلة ( منيغة) فأخشى أنه سيكون لغزا على غير الناطقين بالفرنسية، محبتي واحترامي أخي رشيد، اخي محمد و أخي سائد الفنان المبدع
                  أستاذي الأديب المميز
                  منير الرقي
                  شكرا لمرور أسعدني جدااا
                  و إني لأعتز بالفعل بهذه التراجم
                  و مازلت أشكر كثيرا أستاذي سائد ريان، أستاذي رشيد ميموني و أستاذي محمد محمود أحمد
                  و مهما قلت لن أوفيهم حقهم
                  تحياتي أخي منير

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                    لواعج تعجُّ بها كلمات ارتدت ثوْب الصّدق و صدْق ينْمُو الى
                    السماوات يُطاولها اعترافا بجميل لا ينكسر و أنفاس تتحرّك في
                    اضطراب حميميّ تشْكُو الفقد و ترسم على خدّ الزّمان عهدا
                    بالوفاء لأب مثقاله الأرضُ اذا قيس الفعل ثقلا..
                    دُمْت سيّدتي و دام من تفاعل معك مُترجما كان و من ثَمَّ مُعتبرا..

                    أستاذي القدير
                    محسن الفقي
                    ما أروع كلماتك حين تشدو
                    و تنثرها لآلئ تزين متصفحي
                    شكرااا و تحياتي الصادقة سيدي



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                      و تغني للمساء
                      أشتاقني أنا
                      أشتاقني فيك ..
                      في الأساطير الجميلة
                      أشتاق شعاع شمس من سماء
                      يهديني للأمل..
                      لبراءة العمر الجميل
                      أشتاقك أبي
                      أشتاق يدك تطرق بابي
                      و تعطيني حلوة الشام الطرية
                      أشتاقك فيّ---------


                      [marq]أشتاقك يأبي اشتاقني فيك
                      أشتاقك فيّ يا أبي--منيرة
                      [/marq]
                      الاستاذة الرااااااااااااائعة----تغني للوطن
                      للأم للأب---للولد للبنت للأصقاء-ليييي
                      لها لهم للجميع-----كم أنت رائعة صديقتي
                      الغااااااااااااااااااااااااالية ماأجمل اسمي بك حبيبتي

                      شكرأً للرائعين فريقك الذي أحبه لحبك محبهم لك
                      الاستاذ رشيد ميموني
                      الأستاذ محمد محمود أحمد
                      والاستاذ سليمان بكاي والاستاذ مختار ومنير
                      وكلهم حتى لا انسى---أرأيت كم روضتك عامرة بالجمال
                      ولن أنسى إطراء الجمال الرياني----أثرك واضح جلي المبدع
                      الفنان استاذ سائد ---سلمت أناملك وذائقتك الراقية
                      تحياتي واحترامي لك ولنص بديع رائع -ولوالد وابنة اروع
                      ورحم الله والديك
                      ياااااااااااااااااه
                      يا غالية الغالية
                      كم يسعدني مرورك الجميل الراقي
                      فهو يضفي كل الجمال على متصفحي
                      لا حرمني الله من إطلالتك المميزة أستاذتي و أختي العزيزة


                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
                        أشتاقك شمساً تمنحنى الحياة
                        وأشتقاك قمراً ينير دياجير الظلام.
                        ياوالدى وصديقى ومعلمى وإمامى ..
                        أتشهى نداءك العذب"منيغة" .
                        تتراقص بصدرى موجات الفرح الأبوى ،
                        يتهلل وجهى حين لقاك
                        وتسرى فى روحى موسيقى الكون .
                        أبوس يديك
                        وأملأ عينىّ من نور وجهك.
                        هذا النور الساطع لايطفئه النأى
                        هل غبت عنى ؟
                        هل غبت عنا؟
                        كلا.. فطيفك الحىُّ مازال معنا،
                        يجوس خلال الحجرات
                        يتحرك .
                        ياوالدى يا أبى
                        ياضحكة القلب
                        ياقطعة السكر .

                        لاتبتعد عنى
                        فأنا أشتاقك ،والله، أكثروأكثر وأكثر
                        .



                        شكراً أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
                        شكراًأستاذنا القدير رشيد الميموني على الترجمة الفرنسية الجميلة
                        شكراً أستاذنا القدير محمد محمود أحمد على الترجمة الانجليزية المميزة
                        و شكراً أستاذنا الفنان سائد ريان على اللوحة الجميلة الرائعة


                        ما أروع حضوركم هنا
                        استاذي الكبير و المفكر القدير
                        عبد الرؤوف النويهي
                        تشرف متصفحي بمروركم الراقي الجميل سيدي

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة
                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                          أهلا بالأستاذ رشيد الميموني ..

                          أعرف أن الأخ رشيد لا يقع إلا على الأعمال الجميلة ولا يحتفي إلا بما يستحق أن يحمل اسمه

                          هي شهادة لنص الأستاذة منيرة أنه جميل وأنا أعرف الأستاذ رشيد خبير الحروف خبرة تجعل من شهادته وثيقة يعتز بها

                          والخبراء شهدوا لترجمته بالفرنسية

                          فاجتمع ما يستحق الاحتفاء

                          أنا قرأت خاطرة جميلة للأستاذ رشيد .. أكيد لو وقع عليها أحد المترجمين الأدباء سيترجم هذا الجمال بلغة شكسبير وبودلير

                          شكرا لمترجم الانجليزية القديرالاستاذ محمد محمود أحمد
                          شكرا للفنان الحبيب سائد ريان على اللوخة الجميلة
                          شكرا أستاذة منيرة

                          تعلمتُ منكِ
                          أهلا بالأستاذ رشيد الميموني .. يمن ورشد غزيا ملتقى الترجمة الجميل








                          أستاذي و أخي الفاضل
                          نايف ذوابه
                          تشرفت فعلا بحصورك الراقي هنا
                          تحياتي التي تليق سيدي الغالي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                            قصيدة رائعة لما جاء فيها من تلقائية و عفوية في سرد عادات العائلة
                            تحيتي و تقديري للأستاذة منيرة الفهري على هذا القصيد النادر
                            و للأخوة المشاركين معها

                            أستاذي الجليل
                            أسد العسلي
                            شكرا من القلب لمرورك الراقي هنا
                            تحياتي و امتناني أخي الفاضل

                            تعليق

                            • حسن العباسي
                              أديب وكاتب
                              • 16-04-2012
                              • 522

                              #29
                              لولاك ِ يا منيرة ُ فالمنتدى قحل ٌ وسرابْ
                              أنت منيرة ُ الدرب أن ضاع منا الصوابْ

                              أللهم أنعم عليها ما دعا عبد ٌ وأنابْ
                              تحيتي لها ما حمل غيثا ً هذا السحابْ
                              وردة الهدى خلقا ًوحكمة ً وبِراً مستطابْ
                              اللهم نَجّها من كل شر ٍ أنت العليم الغّلابْ
                              هي قدوتنا ونحن كملح ٍ بين بُحورها ذابْ
                              فأن هجرت منتدانا منيرة فمن بعدها يرد الجوابْ !
                              والله أنها أختي في دينه الحق القويم فأن أُصِيبت فأني مصابْ
                              التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 07-01-2013, 09:11.
                              Undressed you shall be
                              O, Hadbaah
                              The worshiping place to all
                              A pious man and saint



                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                                لولاك ِ يا منيرة ُ فالمنتدى قحل ٌ وسرابْ
                                أنت منيرة ُ الدرب أن ضاع منا الصوابْ

                                أللهم أنعم عليها ما دعا عبد ٌ وأنابْ
                                تحيتي لها ما حمل غيثا ً هذا السحابْ
                                وردة الهدى خلقا ًوحكمة ً وبِراً مستطابْ
                                اللهم نَجّها من كل شر ٍ أنت العليم الغّلابْ
                                هي قدوتنا ونحن كملح ٍ بين بُحورها ذابْ
                                فأن هجرت منتدانا منيرة فمن بعدها يرد الجوابْ !
                                والله أنها أختي في دينه الحق القويم فأن أُصِيبت فأني مصابْ

                                ماذا أقول أخي الجليل الفاضل؟
                                و الله إنك أخجلتني و سال دمعي من صدق ما كتبتَ
                                شكرا يا أخًا لم تلده أمي
                                و أقول إنني أتفاني و الله عليم في خدمة الترجمة و هذا الملتقى
                                لا أطلب جزاء و لا شكورا
                                فقط لِيبق الأدب أدبا و أحسن الآداب
                                بوركت أخي الكريم و جعل هذا في ميزان حسناتك
                                و كلنا في خدمة الأدب و الآداب إن شاء الله
                                و الله ولي التوفيق

                                تعليق

                                يعمل...
                                X