"النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هوجو/ ترجمة عبد الهادي الإدريسي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    #16
    حياك الله أخي علي الشاعر الرقيق
    إنه لشرف كبير لي أن أنتسب إلى منتداكم الرائع
    فما أسعدني بكم أخي

    تعليق

    • عبد الهادي الإدريسي
      عضو الملتقى
      • 06-01-2013
      • 45

      #17
      أخي وأستاذي الشاعر والمترجم القدير الأستاذ محمد محمود
      تحية عطرة تليق بمقامكم أخي
      إن الثناء من ذي الذائقة شهادة، والتقدير من أهل الصنعة وسام
      فجزاك الله أخي خير الجزاء

      تعليق

      • عبد الهادي الإدريسي
        عضو الملتقى
        • 06-01-2013
        • 45

        #18
        أستاذي الكريم الفنان ساند ريان
        حياك الله يا محب الجَمال، ورعاك واكرمك كما أكرمتني بلفظك الرقيق
        مع محبتي الصادقة

        تعليق

        • عبد الهادي الإدريسي
          عضو الملتقى
          • 06-01-2013
          • 45

          #19
          أخي الأستاذ السيد سالم
          لقد أرتج علي باب الشكر من فرط نداكم وكرمكم، وما أراني مستحقا لكل هذا
          فجزاكم الله أخي وشكر لكم فضلكم بما أنتم أهل له
          مع محبتي وتقديري

          تعليق

          • رقية هجريس
            أديب وكاتب
            • 14-12-2012
            • 43

            #20
            الأستاذ عبد الهادي
            عمل ممتاز..تشكر عليه، لقد أتحفتنا
            بنص "البحر والنبع" لك التقدير
            والمودة

            تعليق

            • عبدالله بن بريك
              عضو الملتقى
              • 11-11-2010
              • 42

              #21
              شكراً لك ،أخي الأستاذ عبدالهادي الإدريسي.
              حسن اختيار و بداعة نظم.
              تحياتي و أمنياتي لك بالتوفيق.

              تعليق

              • اماني مهدية الرغاي
                عضو الملتقى
                • 15-10-2012
                • 610

                #22
                اخي الرائع عبد الهادي الإدريسي
                ان تترجم قصيدة نثرية وتضفي عليها
                شاعرية مقفاة ...يا للجمال والكمال !!!
                نعم المترجم ونعم المترجم له اضفت من حسك الراقي
                على الكلمات نبض شاعر ذواق
                مودتي والاحترام
                اماني

                تعليق

                • عبد الهادي الإدريسي
                  عضو الملتقى
                  • 06-01-2013
                  • 45

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة رقية هجريس مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ عبد الهادي
                  عمل ممتاز..تشكر عليه، لقد أتحفتنا
                  بنص "البحر والنبع" لك التقدير
                  والمودة
                  حياك الله أختي الكريمة الأستاذة رقية هجريس
                  شكرا لمورك وكلماتك الرقيقة، وإنما يجتهد المرء كيما يحوز رضا الذواقة من أمثالك أختي وأمثال الإخوة في المنتدى، الذين أغدقوا علي من كرمهم ولطف عبارتهم ما لا يفي بشكره لسان
                  مع مودتي ونقديري

                  تعليق

                  • عبد الهادي الإدريسي
                    عضو الملتقى
                    • 06-01-2013
                    • 45

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
                    شكراً لك ،أخي الأستاذ عبدالهادي الإدريسي.
                    حسن اختيار و بداعة نظم.
                    تحياتي و أمنياتي لك بالتوفيق.
                    سيدي وأخي الشاعر المبدع عبد الله بن بريك
                    لك الشكر والامتنان أخي، وإنما تتجمل الكلمات بالتشرف بأعين القامات من أمثالك أستاذي
                    ولك المحبة الدائمة والتقدير

                    تعليق

                    • عبد الهادي الإدريسي
                      عضو الملتقى
                      • 06-01-2013
                      • 45

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة اماني مهدية الرغاي مشاهدة المشاركة
                      اخي الرائع عبد الهادي الإدريسي
                      ان تترجم قصيدة نثرية وتضفي عليها
                      شاعرية مقفاة ...يا للجمال والكمال !!!
                      نعم المترجم ونعم المترجم له اضفت من حسك الراقي
                      على الكلمات نبض شاعر ذواق
                      مودتي والاحترام
                      اماني
                      سيدتي وأختي الكريمة مهدية الرغاي
                      أحلك الله مقاما من نعمته عظيما، وأثلج صدرك بمثل ما أثلجت به صدري من فرح وحبور
                      فلك احترامي وتقديري ومودتي

                      تعليق

                      • غسان إخلاصي
                        أديب وكاتب
                        • 01-07-2009
                        • 3456

                        #26
                        أخي الكريم عبد الهادي المحترم
                        مساء الخير
                        بوركت على جهدك القيم ، وبارك الله في سعي الأخت منيرة لتزويد الملتقى بما مايثري أذهان الجميع بكل ما يفيد من الأدب العالمي .
                        أتمنى المرور على النص فهناك هنات نحوية ولغوية حتى يكتمل الإبداع ولاتذهب جهودكم هدرا.
                        تحياتي وودي لكم .
                        (مِنْ أكبرِ مآسي الحياةِ أنْ يموتَ شيءٌ داخلَ الإنسانِِ وهو حَيّ )

                        تعليق

                        • عبد الهادي الإدريسي
                          عضو الملتقى
                          • 06-01-2013
                          • 45

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة غسان إخلاصي مشاهدة المشاركة
                          أخي الكريم عبد الهادي المحترم
                          مساء الخير
                          بوركت على جهدك القيم ، وبارك الله في سعي الأخت منيرة لتزويد الملتقى بما مايثري أذهان الجميع بكل ما يفيد من الأدب العالمي .
                          أتمنى المرور على النص فهناك هنات نحوية ولغوية حتى يكتمل الإبداع ولاتذهب جهودكم هدرا.
                          تحياتي وودي لكم .
                          أخي واستاذي الكريم الأستاذ غسان إخلاصي
                          أشكر لك أخي كلامك الرقيق وثناءك الذي اعنز به
                          في ما تعلق بالهنات فقد راجعت النص فلم يتبين لي فيه شيء يُصلح. والقصد طبعا أن هذا ما دلتني عليه معرفتي المتواضعة باللغة العربية، لأن تخصصي اللغة والأدب الفرنسيين، وأنتم أعلم مني بصعوبة اللغة العربية حتى على الدارس المتخصص.
                          وإنه لمن دواعي سروري ان تتكرموا أخي بإرشادي إلى الهنات المذكورة، فقد قيل قديما: رحم الله امرءا أهدى إلي أخطائي
                          حياك الله ورعاك أخي الكريم
                          مع المحبة والتقدير
                          التعديل الأخير تم بواسطة عبد الهادي الإدريسي; الساعة 24-01-2013, 10:41.

                          تعليق

                          • عبد الرحيم محمود
                            عضو الملتقى
                            • 19-06-2007
                            • 7086

                            #28
                            ترجمة غاية في الدقة والإتقان
                            وفعلا فإن مقولة لا يترجم لشاعر
                            إلا شاعر ، وأنت ترجمت روح الشاعر
                            ودقة الشعر بوركت من مبدع !!
                            نثرت حروفي بياض الورق
                            فذاب فؤادي وفيك احترق
                            فأنت الحنان وأنت الأمان
                            وأنت السعادة فوق الشفق​

                            تعليق

                            • عبد الهادي الإدريسي
                              عضو الملتقى
                              • 06-01-2013
                              • 45

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
                              ترجمة غاية في الدقة والإتقان
                              وفعلا فإن مقولة لا يترجم لشاعر
                              إلا شاعر ، وأنت ترجمت روح الشاعر
                              ودقة الشعر بوركت من مبدع !!
                              سيدي الأستاذ الشاعر والأخ الفاضل عبد الرحيم محمود
                              إن ثناءكم أخي وثناء القامات من أمثالكم من أعضاء المنتدى الأفاضل لهُوَ خيرُ مكافأة يسعد بها المرء، تجزيه عن الجهد وتمنحه طاقة أكبر للعمل
                              فبارك الله فيك أستاذي الكريم وحفظك والإخوة أعضاء هذا المنتدى الرائع جميعا
                              مع محبتي الصافية

                              تعليق

                              • عبد الهادي الإدريسي
                                عضو الملتقى
                                • 06-01-2013
                                • 45

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة غسان إخلاصي مشاهدة المشاركة
                                أخي الكريم عبد الهادي المحترم
                                مساء الخير
                                بوركت على جهدك القيم ، وبارك الله في سعي الأخت منيرة لتزويد الملتقى بما مايثري أذهان الجميع بكل ما يفيد من الأدب العالمي .
                                أتمنى المرور على النص فهناك هنات نحوية ولغوية حتى يكتمل الإبداع ولاتذهب جهودكم هدرا.
                                تحياتي وودي لكم .
                                أخي وسيدي الأستاذ غسان إخلاصي
                                تحية مودة وتقدير
                                مازلت يا اخي بانتظار أن تتكرموا علي بإرشادي إلى ما ذكرتموه من هنات في ترجمتي المتواضعة
                                ولكم محبتي وامتناني

                                تعليق

                                يعمل...
                                X