ليت وجهي



قصي الشافعي
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي

ليت وجهي معي
تائه ٌ بين القصائد
و مهملات الشوق
غارق ٌ بسكون المرايا
و شرائط الطين
يملؤني الغروب
سيحتفي بي الليل
هو النداء الأخير للتلاشي
قد تدركني اللحظات العقيمة
و قد أموت ملء وسن
ألملم ضوضائيتي
كنغم ٍ استقال من الرؤى
ريثما يبيض الشحوب
أنقش بثغرك وصية دمي
لعلك ِ تفهمين خطيئة التراب
ملامحي تبصق أفكارها
بت فرضية نكوص
وشاية ً فقدت مكاييل الدفء
فهل ستصلين
بنبض ٍ عاري النوايا؟
لا تركعي
..
اليوم تستقيل الحسنات
تؤثث أمية السراب
القوافي تنثر تجاعيد الدجى
ولت غوغائية الصمت
وانتحر السناء
اندلقي بليلي
لا قمر سيؤمن بثغرك البكر
تلبسني تهاويم الخريف
فلا تزدردي سذاجة الوقت
والأماني الثكلى
تنمق طقوس الفراغ
يراعي يخون دمائي
شاطريني عنجهية الضياع
نقبي عني
استنسخي شتاتي
قصيدة ً بريئة ً من وجهي المزعوم
واحذري أن تنهشك عتمة السطور
ذات وجه ٍ
سألبسك ِ ضجيجي
بلغت من الشوق عتي

الترجمة الانجليزية
If only my face could be a stray among poems
Through forgotten eagerness could be stick there
If only it was drowned though inanimate mirrors
Between muddy ways up to my eyes I was drowned
When dusk comes, I feel with extremely joy
And the night would welcome me to its mat
It is the last call for fading away
Futile moments perhaps encircle me suddenly
Perhaps I die drowsy cannot satisfy into sleep
I was busy into gathering my trivial things.
It came to me as if unattached melody
Strayed melody through the vision I watch.
I wait perhaps paleness turns excessive ripe
I engrave into thy smiling lip my fate
Perhaps you can understand the truth of mud
My visage seems spitting away its timid thought
I was turned as if drawing back hypothesis
A talebearing lost the warmth calibrations yet
?Do you pray carrying thy untruthful pulse
Do not knee or pray at all
Today charities would wash its hands
And the hallow of mirage would extend
Rhymes can do extraordinary things
Wrinkles of night face they can remove
The bashful silence is gone away
And women got suicide at midday
Flood out my night to be extended veil
No moon will believe with thy premature lip
Autumn misgivings surround me from everywhere
They don’t scorn the naivety of time
They don’t mock from the deprived hopes
Only they adorn the rusted vicious circle of time
My pen betrays my excited blood
O, lover, divide with me the arrogance of lost
Look for me everywhere perhaps you console me
Copy my days' fragments
I send you an innocent poem form my suspicious face
Be aware not to be mislead by the lines' obscurity
I shall attire thee as a mask into my new face
With my life clamors, I shall endure thy burden
You may know, listen and hear
I am very eager to thee extremely my dear

الترجمة الفرنسية
Ah, si j’avais mon visage
Errant entre les vers
Et les oubliettes du désir
Noyé du silence des miroirs
Et les rubans de l’argile
Le crépuscule me remplit
Et pour moi fêtera la nuit
Ceci est le dernier appel de la disparition
Les moments de perte me rejoindraient
Et je mourrais en pleine somnolence
Je ramasse mes éparpillés
Telle une mélodie privée des vues
Pendant que la pâleur s’éclaircit
Je grave de tes lèvres le testament de mon sang
Pourvu que tu comprennes le péché du sol
Mes apparences crachent ses idées
Une hypothèse de recule est émise
Vas-tu prier
?Avec des pouls dépourvus d’intentions
Ne t’incline pas
Aujourd’hui démissionnent les œuvres pie
Et l’ignorance du mirage sera ornée
Les vers répandent les rides de la nuit
Le tumulte du silence finit
Et la splendeur se suicide
Entre vite dans ma nuit
Aucune lune ne croira à ta bouche vierge
Le demi-sommeil de l’automne me câline
Ne te moque donc pas du temps naïf
Et les souhaits brisés
Embellissant les rites du vide
Mes lettres trahissent mon sang
Partage avec moi la vanité de la perte
Fouille après moi
Recopie de ma disparate
Un poème innocent de ma soi-disant face
Et prends garde que l’obscurité des lignes te morde
le visage
Je te couvrirai de mon bruit
Le désir m’a tant englouti
تعليق