ليت وجهي/ قصي الشافعي/ النص الفائز في مسابقة الخاطرة/ مترجم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ليت وجهي/ قصي الشافعي/ النص الفائز في مسابقة الخاطرة/ مترجم

    ليت وجهي

    قصي الشافعي

    ترجمة انجليزية
    محمد محمود أحمد
    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي


    ليت وجهي معي
    تائه ٌ بين القصائد
    و مهملات الشوق
    غارق ٌ بسكون المرايا
    و شرائط الطين
    يملؤني الغروب
    سيحتفي بي الليل
    هو النداء الأخير للتلاشي
    قد تدركني اللحظات العقيمة
    و قد أموت ملء وسن
    ألملم ضوضائيتي
    كنغم ٍ استقال من الرؤى
    ريثما يبيض الشحوب
    أنقش بثغرك وصية دمي
    لعلك ِ تفهمين خطيئة التراب
    ملامحي تبصق أفكارها
    بت فرضية نكوص
    وشاية ً فقدت مكاييل الدفء
    فهل ستصلين
    بنبض ٍ عاري النوايا؟
    لا تركعي
    ..
    اليوم تستقيل الحسنات
    تؤثث أمية السراب
    القوافي تنثر تجاعيد الدجى
    ولت غوغائية الصمت
    وانتحر السناء
    اندلقي بليلي
    لا قمر سيؤمن بثغرك البكر
    تلبسني تهاويم الخريف
    فلا تزدردي سذاجة الوقت
    والأماني الثكلى
    تنمق طقوس الفراغ
    يراعي يخون دمائي
    شاطريني عنجهية الضياع
    نقبي عني
    استنسخي شتاتي
    قصيدة ً بريئة ً من وجهي المزعوم
    واحذري أن تنهشك عتمة السطور
    ذات وجه ٍ
    سألبسك ِ ضجيجي
    بلغت من الشوق عتي






    الترجمة الانجليزية

    If only my face could be a stray among poems
    Through forgotten eagerness could be stick there
    If only it was drowned though inanimate mirrors
    Between muddy ways up to my eyes I was drowned
    When dusk comes, I feel with extremely joy
    And the night would welcome me to its mat
    It is the last call for fading away
    Futile moments perhaps encircle me suddenly
    Perhaps I die drowsy cannot satisfy into sleep
    I was busy into gathering my trivial things.
    It came to me as if unattached melody
    Strayed melody through the vision I watch.
    I wait perhaps paleness turns excessive ripe
    I engrave into thy smiling lip my fate
    Perhaps you can understand the truth of mud
    My visage seems spitting away its timid thought
    I was turned as if drawing back hypothesis
    A talebearing lost the warmth calibrations yet
    ?Do you pray carrying thy untruthful pulse
    Do not knee or pray at all
    Today charities would wash its hands
    And the hallow of mirage would extend
    Rhymes can do extraordinary things
    Wrinkles of night face they can remove
    The bashful silence is gone away
    And women got suicide at midday
    Flood out my night to be extended veil
    No moon will believe with thy premature lip
    Autumn misgivings surround me from everywhere
    They don’t scorn the naivety of time
    They don’t mock from the deprived hopes
    Only they adorn the rusted vicious circle of time
    My pen betrays my excited blood
    O, lover, divide with me the arrogance of lost
    Look for me everywhere perhaps you console me
    Copy my days' fragments
    I send you an innocent poem form my suspicious face
    Be aware not to be mislead by the lines' obscurity
    I shall attire thee as a mask into my new face
    With my life clamors, I shall endure thy burden
    You may know, listen and hear
    I am very eager to thee extremely my dear





    الترجمة الفرنسية

    Ah, si j’avais mon visage
    Errant entre les vers
    Et les oubliettes du désir
    Noyé du silence des miroirs
    Et les rubans de l’argile
    Le crépuscule me remplit
    Et pour moi fêtera la nuit
    Ceci est le dernier appel de la disparition
    Les moments de perte me rejoindraient
    Et je mourrais en pleine somnolence
    Je ramasse mes éparpillés
    Telle une mélodie privée des vues
    Pendant que la pâleur s’éclaircit
    Je grave de tes lèvres le testament de mon sang
    Pourvu que tu comprennes le péché du sol
    Mes apparences crachent ses idées
    Une hypothèse de recule est émise

    Vas-tu prier
    ?Avec des pouls dépourvus d’intentions
    Ne t’incline pas
    Aujourd’hui démissionnent les œuvres pie
    Et l’ignorance du mirage sera ornée
    Les vers répandent les rides de la nuit
    Le tumulte du silence finit
    Et la splendeur se suicide
    Entre vite dans ma nuit
    Aucune lune ne croira à ta bouche vierge
    Le demi-sommeil de l’automne me câline
    Ne te moque donc pas du temps naïf
    Et les souhaits brisés
    Embellissant les rites du vide
    Mes lettres trahissent mon sang
    Partage avec moi la vanité de la perte
    Fouille après moi
    Recopie de ma disparate
    Un poème innocent de ma soi-disant face
    Et prends garde que l’obscurité des lignes te morde
    le visage
    Je te couvrirai de mon bruit
    Le désir m’a tant englouti

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة تحفر عميقا في الباطن عبر لغة تهتز لها الروح
    أبدعت أخي قصي و أكثر
    ترجمة للأنجليزية لم يترك لنا فيها المترجم المبدع محمد محمود
    معنى إلا تطرق إليه
    أما ترجمة المبدع سليمان بكاي للفرنسية فإننا نحس كأننا نقرؤها بالعربية
    شكرا لكل أستاتذتي الكرام
    دمتم مبدعين
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • محسن الفقي
      مترجم وأديب
      • 04-10-2009
      • 102

      #3
      نصٌّ قُدّ من عقيق الكلمات و من شهد بُنيت مدارجه المُطلّة على شرفات الرّوح
      ليكون التّحصيل مُتعة تترقّى و مشاهدَ لا يُدركها الاّ من أوتيَ من فن التّاويل نصيبا
      كبيرا..
      شُكرا مديدا أساتذتي متنا و متن متْن و متْنَ متنَ متْن

      تعليق

      • أبوقصي الشافعي
        رئيس ملتقى الخاطرة
        • 13-06-2011
        • 34905

        #4
        بسم الله الرحمن الرحيم



        الشكر من صفات الله
        قال تعالى: { إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ
        فَلا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ}
        ومن صفات الأنبياء
        قال تعالى عن نوح عليه السلام:
        {ذرية من حملنا مع نوح إنه كان عبدا شكور}



        أعرنِي لِساناً أَيّها الشعـر للشكـر
        وإن تطق شكراً فلا كنت من شعـر

        وجئنِي بنور الشَّمس والبدر كي أرى
        بِمعناك نور الشَّمس في سنا البـدر

        وحم حول أزهار الريـاض تطيبـاً
        بِها مثلما حام الفراش على الزهـر

        وقم فِي مقام الشكر وانشـر لـواءه
        برأس عمودٍ خذه من غـرة الفجـر


        أقدم أسمى آيات الشكر و العرفان
        لملتقى اللغات والترجمة
        وكل القائمين عليه
        الأستاذة الفاضلة / منيرة الفهري
        الأستاذ الفاضل / محمد محمود أحمد
        الأستاذ الفاضل / سليمان بكاي
        جزاكم الله عنا خير جزاء
        والله عاجز ٌ عن الشكر و العرفان
        فلكم مني أرق و أصدق التحايا
        وشكرا لقلوبكم النقية
        و دعمكم الراقي
        مودتي و تحية تليق.



        التعديل الأخير تم بواسطة أبوقصي الشافعي; الساعة 28-01-2013, 16:52.



        كم روضت لوعدها الربما
        كلما شروقٌ بخدها ارتمى
        كم أحلت المساء لكحلها
        و أقمت بشامتها للبين مأتما
        كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
        و تقاسمنا سوياً ذات العمى



        https://www.facebook.com/mrmfq

        تعليق

        • أبوقصي الشافعي
          رئيس ملتقى الخاطرة
          • 13-06-2011
          • 34905

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصيدة تحفر عميقا في الباطن عبر لغة تهتز لها الروح
          أبدعت أخي قصي و أكثر
          ترجمة للأنجليزية لم يترك لنا فيها المترجم المبدع محمد محمود
          معنى إلا تطرق إليه
          أما ترجمة المبدع سليمان بكاي للفرنسية فإننا نحس كأننا نقرؤها بالعربية
          شكرا لكل أستاتذتي الكرام
          دمتم مبدعين
          الشكر موصول ٌ لك
          أستاذي القدير / المختار الدرعي
          والله عاجز عن الشكر
          سعادتي فوق ما تتصورين
          فشكرا لهذا العيد
          يا مانحي السعادة
          تقديري و تحية تليق

          التعديل الأخير تم بواسطة أبوقصي الشافعي; الساعة 29-01-2013, 13:23.



          كم روضت لوعدها الربما
          كلما شروقٌ بخدها ارتمى
          كم أحلت المساء لكحلها
          و أقمت بشامتها للبين مأتما
          كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
          و تقاسمنا سوياً ذات العمى



          https://www.facebook.com/mrmfq

          تعليق

          • أبوقصي الشافعي
            رئيس ملتقى الخاطرة
            • 13-06-2011
            • 34905

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
            نصٌّ قُدّ من عقيق الكلمات و من شهد بُنيت مدارجه المُطلّة على شرفات الرّوح
            ليكون التّحصيل مُتعة تترقّى و مشاهدَ لا يُدركها الاّ من أوتيَ من فن التّاويل نصيبا
            كبيرا..
            شُكرا مديدا أساتذتي متنا و متن متْن و متْنَ متنَ متْن


            أستاذي القدير/ محسن الفقي
            لله درك أيها الأديب الأريب
            كم اسعدني ردك أيها البهي
            لك مني تراث الورد
            عربون شكر ٍ و تقدير
            مودتي و أكثر

            التعديل الأخير تم بواسطة أبوقصي الشافعي; الساعة 29-01-2013, 13:24.



            كم روضت لوعدها الربما
            كلما شروقٌ بخدها ارتمى
            كم أحلت المساء لكحلها
            و أقمت بشامتها للبين مأتما
            كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
            و تقاسمنا سوياً ذات العمى



            https://www.facebook.com/mrmfq

            تعليق

            • شيماءعبدالله
              أديب وكاتب
              • 06-08-2010
              • 7583

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله
              أسعد الله أوقاتكم بكل خير
              الأستاذة الغالية منيرة الفهري
              سلمت يمناك وبورك عطائك ورقي مسعاك
              أمتنانا يا رائعة

              الأستاذ المكرم محمد محمود أحمد
              لا نفي حق هذا الجهد الرائع الذي تبذل
              أبدعت وزدت وسلمت يمناك وبورك عطاءك
              شكرا من القلب لهذا السعي الحثيث
              بارك الله فيك وفي رقيك


              الأستاذ المكرم سليمان بكاي
              شكرا من القلب لهذا الجهد الرائع الذي بذلتموه
              عطاء سخي وكرم من جودكم
              بوركت سواعدكم وجزيتم خيرا


              وألف ألف مبروك للزميل الراقي أبو قصي الشافعي
              ما أجمل العطاء حين يتوج برقيكم جميعا
              تحياتي القلبية وجل التقدير


              تعليق

              • أمنية نعيم
                عضو أساسي
                • 03-03-2011
                • 5791

                #8
                دام الأبداع لكم جميعاً أساتذتنا الكبار
                ودام هذا الود الفطري في أرواحكم
                تبارك الله ما أجملكم جميعاً ...
                مبارك عطاءكم .
                [SIGPIC][/SIGPIC]

                تعليق

                • جمال سبع
                  أديب وكاتب
                  • 07-01-2011
                  • 1152

                  #9
                  نص ماتع و مبحر في يم الصور المتوهجة
                  أعجبتني الترجمة بالفرنسية
                  حملتني نحو الاستمتاع و التأمل
                  مبارك لك أخي قصي الترجمة
                  مزيد من التألق و الإبداع
                  تحياتي
                  عندما يسألني همسي عن الكلمات
                  أعود بين السطور للظهور

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    الأستاذ المتألق الشاعر الأديب
                    قصي الشافعي
                    مبروك التتويج و الحقيقة انه نص جميل جدااا
                    يستحق الترجمة لكل اللغات
                    تحياتي و تهانيّ الصادقة بالفوز في مسابقة الخاطرة
                    مبرووووووك


                    تعليق

                    • أبوقصي الشافعي
                      رئيس ملتقى الخاطرة
                      • 13-06-2011
                      • 34905

                      #11
                      أستاذتي شيماء
                      رفيقة القمر
                      أخي الحبيب جمال سبع
                      أنا بكم و لكم
                      تلميذكم المستظل بوارف سطوركم
                      لا عدمت تشجيعكم و توجيهاتكم
                      مودتي و أكثر

                      التعديل الأخير تم بواسطة أبوقصي الشافعي; الساعة 29-01-2013, 13:25.



                      كم روضت لوعدها الربما
                      كلما شروقٌ بخدها ارتمى
                      كم أحلت المساء لكحلها
                      و أقمت بشامتها للبين مأتما
                      كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
                      و تقاسمنا سوياً ذات العمى



                      https://www.facebook.com/mrmfq

                      تعليق

                      • ليندة كامل
                        مشرفة ملتقى صيد الخاطر
                        • 31-12-2011
                        • 1638

                        #12
                        السلام عليكم
                        خطوة جميلة جليلة نبارك لك أخي قصي هذه القفزة التي تستحقها عن جدارة نشكر كل من قام بالترجمة
                        مزيدا من التألق في سماء هذا الفضاء الرحب محبتي للجميع
                        http://lindakamel.maktoobblog.com
                        من قلب الجزائر ينطلق نبض الوجود راسلا كلمات تتدفق ألقا الى من يقرأها

                        تعليق

                        • أبوقصي الشافعي
                          رئيس ملتقى الخاطرة
                          • 13-06-2011
                          • 34905

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          الأستاذ المتألق الشاعر الأديب
                          قصي الشافعي
                          مبروك التتويج و الحقيقة انه نص جميل جدااا
                          يستحق الترجمة لكل اللغات
                          تحياتي و تهانيّ الصادقة بالفوز في مسابقة الخاطرة
                          مبرووووووك



                          تورد اليراع
                          و زفت الأماني لهودج الرضا
                          أيتها المنيرة
                          الموغلة في الدفء و السرور
                          بعض الهدايا تعيش لأجيال ٍ و أجيال
                          تمنح مجدا و ديمومية ألق
                          فكم منحت ِ من خلود ؟
                          كم وهبت ِ من عيد؟
                          عندما تغدق الجلالة
                          تجود المثالية
                          تعبق الأصالة
                          تبتسم العذوبة
                          تشمخ العزة
                          يضعون هذا كله ببوتقة الجمال
                          فهم يشكلون روحك المانحة
                          تتسابق المكارم للذوبان بقمرك
                          تستجديك المعالي شموخها
                          أيا أنثى من رحم السمو تربتها
                          فاق كرمك أكوان الروعة
                          همسات نقاء و صفاء
                          خارطة طريق للجمال
                          تتراقص خلفك الخيلاء
                          صلاة ورد ٍ تقي ٍ
                          تسامح مطر ٍ
                          أنفاس طهارة ٍ
                          أنت ِ للروعة سماء

                          أستاذتي القديرة
                          و الأديبة الراقية / منيرة الفهري
                          مانحة الجلال و البسمة
                          كل تقديري و شكري و عرفاني و امتناني
                          تحية تليق
                          و جزآك الله عنا خير الجزاء

                          Merci
                          Thanks
                          Grazie
                          Danke
                          Obrigado
                          Gracias
                          Tak
                          شكرا بكل لغات الكون
                          بالقلم وما يسطرون.




                          كم روضت لوعدها الربما
                          كلما شروقٌ بخدها ارتمى
                          كم أحلت المساء لكحلها
                          و أقمت بشامتها للبين مأتما
                          كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
                          و تقاسمنا سوياً ذات العمى



                          https://www.facebook.com/mrmfq

                          تعليق

                          • غالية ابو ستة
                            أديب وكاتب
                            • 09-02-2012
                            • 5625

                            #14





                            الأستاذة الراااااااااائعة--منيرة الفهري
                            وتزدهر الترجمة وتزهو في رعايتها


                            الأستاذ القدير- محمد محمود-دام
                            عطاؤك أستاذ ودام العراق

                            الأستاذ القدير-سليمان بكاي

                            كم انت معطاء استاذ--الله معك



                            [read]الأستاذ قصي الشافعي----المبدع المبدع
                            أكرمنا بك الله يا نبع إبداع---الف الف مبارك
                            للتفوق-------فعلا تستحق هذه الكوكبة الراقية
                            تترجم أحلى الكلام للغات أجنبية --ليعرف العالم انا عندنا
                            أقمار----تكتب وتترجم------والف الف الف مبارك-استاذ
                            قصي على هذه الاحتفائية الرائعة [/read]
                            التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 29-01-2013, 12:38.
                            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                            تعليق

                            • أبوقصي الشافعي
                              رئيس ملتقى الخاطرة
                              • 13-06-2011
                              • 34905

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ليندة كامل مشاهدة المشاركة
                              السلام عليكم
                              خطوة جميلة جليلة نبارك لك أخي قصي هذه القفزة التي تستحقها عن جدارة نشكر كل من قام بالترجمة
                              مزيدا من التألق في سماء هذا الفضاء الرحب محبتي للجميع

                              أختي الفاضلة / ليندة
                              الله يبارك بعمرك
                              وكل عرفاني لكلماتك الجميلة
                              تقديري و تحية تليق




                              كم روضت لوعدها الربما
                              كلما شروقٌ بخدها ارتمى
                              كم أحلت المساء لكحلها
                              و أقمت بشامتها للبين مأتما
                              كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
                              و تقاسمنا سوياً ذات العمى



                              https://www.facebook.com/mrmfq

                              تعليق

                              يعمل...
                              X