De l'allégresse..شعر منيرة الفهري..ترجمة سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    De l'allégresse..شعر منيرة الفهري..ترجمة سليمان بكاي


    De l’allégresse
    Ecrit par
    Mounira Fehri
    ترجمة

    سليمان بكاي



    Merle accablé

    De ma vie

    Merle affligé

    De mes nostalgies

    Tu chantes sur ce marronnier

    Ou tu sanglotes

    Tu cries calme, sérénité

    Ou tu tremblotes

    Tu sèmes joie, félicité

    Ou trouble et calamité

    Oh merle accablé

    Oiseau du désarroi

    Tu as le cœur brisé

    Tout comme moi

    Tu récites ton extase ou tes émois

    Oh moineau se dressant sur les ramées

    En verdure et sur les toits

    Apprends à siffler

    Béatitude, extase et ivresse

    Essaie de t’engouffrer

    Dans mon âme et l’apaiser

    Tente de lui offrir espérance

    Certitude et assurance

    J’en ai assez de tant d’anxiété

    D’appréhension et de réticence

    Petit merle peiné

    De mon sort

    Merle attristé

    De mes remords

    Sacrifie-toi

    Pour moi

    Procure-moi allégresse

    Volupté et ivresse

    الترجمة

    بعضا من فرح
    أيها الشحرور الذي أضنته حياتي
    أيها الشحرور الذي عذبته أشواقي
    آنت تصدح على شجرة القسطل هذه
    أو تنتحب
    تدعو إلى السكينة و الصفاء
    أو ترتعش
    زارعا فرحة و صفو هناء
    أو قلقا و بئس شقاء
    أيها الشحرور الذي أضنته حياتي
    يا عصفور الحيرة
    قلبك يعاني الحزن
    و أنت بهذا شبيهي
    أنت تنشد نشوتك أو اضطرابك
    أيا عصفورا جاثما على فنن
    في البراري أو على السقوف
    تعلم أن تصفر غبطة و نشوة و سَكَرا
    حاول أن تندس
    في روحي و تهدأ من روعه
    و تهديَ له رجاء و ثقة و اطمئنانا
    فلقد طفح كيلي كآبة
    من خشية و سوء تردد
    أيها الشحرور الصغير المتألم من قدري
    أيا شحرورا أحزنه وخز ضميري
    قدم نفسك قربانا من أجلي
    و هب لي جذلا

    لذة و انتشاء



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير
    سليمان بكاي
    كنت سعيدة بهذه الترجمة الجميلة جداااااااا
    و قد استطعت أن تضفي عليّ
    بعضا من فرح
    شكرااااااا بحجم السماء أخي الجليل


    تعليق

    • رجاء نويصري
      عضو الملتقى
      • 04-01-2012
      • 41

      #3
      و أنا من كنت انتظر هذه الترجمة بفارغ الصبر
      بالفعل قصيدة جميلة كما توقعت
      و الترجمة ر ائعة
      شكرا استاذنا الكبير سليمان بكاي على الترجمة
      شكرا و تحياتي

      تعليق

      • حسن العباسي
        أديب وكاتب
        • 16-04-2012
        • 522

        #4
        بعضا من فرح


        أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

        أيها الشحرور الذي عذبته أشواقي

        آنت تصدح على شجرة القسطل هذه

        أو تنتحب

        تدعو إلى السكينة و الصفاء

        أو ترتعش

        زارعا فرحة و صفو هناء

        أو قلقا و بئس شقاء

        أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

        يا عصفور الحيرة

        قلبك يعاني الحزن

        و أنت بهذا شبيهي

        أنت تنشد نشوتك أو اضطرابك

        أيا عصفورا جاثما على فنن

        في البراري أو على السقوف

        تعلم أن تصفر غبطة و نشوة و سَكَرا

        حاول أن تندس

        في روحي و تهدأ من روعه

        و تهديَ له رجاء و ثقة و اطمئنانا

        فلقد طفح كيلي كآبة

        من خشية و سوء تردد

        أيها الشحرور الصغير المتألم من قدري

        أيا شحرورا أحزنه وخز ضميري

        قدم نفسك قربانا من أجلي

        صباح جميل وعطر مفعم بالحيوية يا رب
        أيها الشحرور غرد على سنابلي
        وعم صباحا خالي البال وأسلم ِ
        أني رأيت نجمك في السماء يعتلي
        فرسَمتُ أسمك شريانا في معصمي
        من مبلغ الأوطان عن فيض شاعر
        هب صباحا من نومه على عجلِ
        بلغ تونس الخضراء همسات صباحاتنا
        هيا فقد طال الشوق لا تتمهل

        وتحياتي لك يا أختي العزيزة يا شاعرتنا المجيدة يا مبدعة يا عظيمة المعاني والأحاسيس يا بهجة كل صباح ويا نورا لا ينطفيء
        والشكر موصول لعملاق الترجمة الفرنسية الأخ المترجم سلمان بكاي جزاه الله خيرا على ترجمته التي نقلت المعنى بأخلاص
        التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 27-04-2013, 12:04.
        Undressed you shall be
        O, Hadbaah
        The worshiping place to all
        A pious man and saint



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
          و أنا من كنت انتظر هذه الترجمة بفارغ الصبر
          بالفعل قصيدة جميلة كما توقعت
          و الترجمة ر ائعة
          شكرا استاذنا الكبير سليمان بكاي على الترجمة
          شكرا و تحياتي
          الغالية أستاذتي
          إيمان علاوي
          كانت هذه الترجمة بطلب منك
          أشكر كثيرا استاذنا الرائع سليمان بكاي لتلبية طلبك
          و شكرا لمرورك الجميل أيتها الجميلة

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            و أنا من كنت انتظر هذه الترجمة بفارغ الصبر
            بالفعل قصيدة جميلة كما توقعت
            و الترجمة ر ائعة
            شكرا استاذنا الكبير سليمان بكاي على الترجمة
            شكرا و تحياتي

            عفوا سيدتي
            أرجو أن العمل نال إعجابك

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
              بعضا من فرح


              أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

              أيها الشحرور الذي عذبته أشواقي

              آنت تصدح على شجرة القسطل هذه

              أو تنتحب

              تدعو إلى السكينة و الصفاء

              أو ترتعش

              زارعا فرحة و صفو هناء

              أو قلقا و بئس شقاء

              أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

              يا عصفور الحيرة

              قلبك يعاني الحزن

              و أنت بهذا شبيهي

              أنت تنشد نشوتك أو اضطرابك

              أيا عصفورا جاثما على فنن

              في البراري أو على السقوف

              تعلم أن تصفر غبطة و نشوة و سَكَرا

              حاول أن تندس

              في روحي و تهدأ من روعه

              و تهديَ له رجاء و ثقة و اطمئنانا

              فلقد طفح كيلي كآبة

              من خشية و سوء تردد

              أيها الشحرور الصغير المتألم من قدري

              أيا شحرورا أحزنه وخز ضميري

              قدم نفسك قربانا من أجلي

              صباح جميل وعطر مفعم بالحيوية يا رب
              أيها الشحرور غرد على سنابلي
              وعم صباحا خالي البال وأسلم ِ
              أني رأيت نجمك في السماء يعتلي
              فرسَمتُ أسمك شريانا في معصمي
              من مبلغ الأوطان عن فيض شاعر
              هب صباحا من نومه على عجلِ
              بلغ تونس الخضراء همسات صباحاتنا
              هيا فقد طال الشوق لا تتمهل

              وتحياتي لك يا أختي العزيزة يا شاعرتنا المجيدة يا مبدعة يا عظيمة المعاني والأحاسيس يا بهجة كل صباح ويا نورا لا ينطفيء
              والشكر موصول لعملاق الترجمة الفرنسية الأخ المترجم سلمان بكاي جزاه الله خيرا على ترجمته التي نقلت المعنى بأخلاص

              شكرا أستاذ محمد محمود على هذا الإطراء
              مرورك هنا أسعدني كثيرا

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي المترجم القدير
                سليمان بكاي
                كنت سعيدة بهذه الترجمة الجميلة جداااااااا
                و قد استطعت أن تضفي عليّ
                بعضا من فرح
                (ههه)
                شكرااااااا بحجم السماء أخي الجليل



                عفوا أستاذة منيرة
                و لكم سعدت أن هذا العمل أضفى عليك بعضا من الفرح و الابتهاج

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  أرجو من كل قارئ للقصيدة و الترجمة أن يهدي إليّ عيوبي التي رءاها في العمل
                  و سأكون له ممتنا جدا

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة

                    عفوا أستاذة منيرة
                    و لكم سعدت أن هذا العمل أضفى عليك بعضا من الفرح و الابتهاج
                    أستاذنا المترجم القدير
                    سليمان بكاي
                    كيف لا يعجبني الترجمة و انت قمت بمجهود كبير و رائع
                    و مهما كتبت لن اوفيك حقك سيدي
                    شكرااااااااااااااا

                    تعليق

                    • عطاء الله اليزيدي
                      عضو الملتقى
                      • 02-10-2013
                      • 50

                      #11
                      أستاذة منيرة الفهري أبدعت في القصيدة الفرنسية
                      أستاذ سليمان بكاي ترجمة أكثر من رائعة باللغة العربية
                      أسجل إعجابي الكبير بإبداعكما
                      حياكما الله

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                        أستاذة منيرة الفهري أبدعت في القصيدة الفرنسية
                        أستاذ سليمان بكاي ترجمة أكثر من رائعة باللغة العربية
                        أسجل إعجابي الكبير بإبداعكما
                        حياكما الله
                        الأستاذ الفاضل عطاء الله اليزيدي
                        تشرفت بردك الجميل هنا و أهلا و سهلا بك دائما
                        و الشكر موصول دائما لأستاذي المترجم الرائع سليمان بكاي
                        شكرا أستاذ عطاء الله

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          Bravo chère poètesse Mounira fehri
                          J'ai beaucoup aimé le poème
                          La traduction aussi elle est trop belle
                          Merci Mr Slimane Bekkaye

                          تعليق

                          • المصطفى العمري
                            أديب وكاتب
                            • 24-09-2010
                            • 600

                            #14
                            اجتمع رقي الكلمة في النصين الفرنسي والعربي.
                            أشكر المبدعين معا على هذا العطاء المتميز الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ سليمان بكاي
                            دام لكما الألق والعطاء إن شاء الله يا رب.
                            تقديراتي العميقة
                            .
                            التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 02-03-2014, 15:23.
                            ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                            من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                            عن الإمام الشافعي

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              Bravo chère poètesse Mounira fehri
                              J'ai beaucoup aimé le poème
                              La traduction aussi elle est trop belle
                              Merci Mr Slimane Bekkaye
                              .Tous mes remerciements, madame Selma Eldjaber
                              !Ravi que la traduction vous a plu

                              تعليق

                              يعمل...
                              X