أغار من نسمة الجنوب.. و مني/ منيرة الفهري/ ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أغار من نسمة الجنوب.. و مني/ منيرة الفهري/ ترجمة انجليزية

    أغار من نسمة الجنوب ..و مني

    شعر
    منيرة الفهري

    ترجمة انجليزية
    محمد محمود أحمد



    تلتحفني الذكريات البعيدة

    و لا تترك لي فرصة الاعتذار
    من وجع الحكايا
    من فرح لم يأت
    من قرابين
    لم تشهد الصبح
    الجميل
    و لا الربيع
    تشكلني قطرة ماء
    في الطين..في الأرض العميقة
    و التراب

    ***
    يا فرحا في المهد مات
    يا وجع أمانٍ
    راحت و لن تعود
    أتذكر؟
    أغار من نسمة الجنوب
    و تغنيني
    أغار عليك مني
    و من بدء التكوين
    و زرقة السماء
    ......
    أين تراك الآن
    يا شجن المرايا
    يا بوحي المثخن بالجراح
    مازلتُ في نفس المكان
    أرقبك
    مازلتُ أغنيةً
    تمــــــــــــوت
    مازلت خيال فرس
    أركض إليك
    شاخت سنيّ العمر
    و امتشقتْ
    جنون حرف لن يموت
    أغنيتنا القديمة
    مازلت أسمعها
    و أغار من لحن الوجود فيها
    و نسمة الجنوب
    الرقيقة
    أغار مني فيك
    و من شغب القصيدة
    .....
    مازلت أذكر ترانيمك
    العذبة
    و تقاسيم عودك الشرقي
    و نوتاتك النشاز
    و ضحكنا العابث
    لضياع السولفاج فينا
    ....
    أتراك تحمل فيك
    بعدُ أوتار قيتارتي
    ذات مساء
    و حشرجة اللحن
    الكئيب
    و أمانينا اليتيمة؟
    ....
    أتراني حملت بك
    و حملت بي
    أتراك تذكر مدينتنا الفاضلة
    ذات شتاء
    و أطفالنا الذين لم يولدوا بعد
    و حفلنا الذي لم نقم
    و ثوبي الأبيض
    الذي نسيت أن تراه؟
    أتراك نسيت حلمنا
    الذي خاننا و انتجع
    صحراء شوك
    و قحط هجير
    بائس...باهت الأماني
    ***
    أين تراك ركنت الذكريات
    أين تراك خبأت حكايانا؟
    أمازال صوت المطر يشجيك
    و الفجر يناديني فيك

    و البحر يغرق النسيان عشقا؟
    ماذا تراك فعلت بزهرتي
    الذابلة في الكتاب؟
    و أشعاري الفرنسية
    أمازالت تستهويك
    فتحفظها و تحميها
    من الضياع؟
    و نجمتنا التي أجّرناها
    من الغيوم
    أمازلتَ تناجيها عني؟
    و سكون الليل
    أمازال يكتبني أغنية لديك
    و ينحتني ملاك الأرض
    في السماء؟
    و زهرتي البنفسجية؟
    أتراك تعشقها كما الماء
    كما الربيع
    كما الحياة و الأنين؟
    و مزاحُنا ذات براءة من زمن
    أمازال يستعيدك لطفولة
    كنا فيها أمراء؟
    أتراك حدثتَ الغربة عني
    و عن حلمنا المؤجل
    للمساءات الحيارى
    لِليل لن يجيء؟
    أمازالت تشجيك
    أغنيتي
    و تهديك الحياة؟
    هل كنا حقا هناك ؟
    هل كنت معي
    هل كنا عرائس من ورق
    هل كنا حقا حلم الوجود
    حلم التسابيح الجميلة
    أم لحنا من سعادة
    ضاعت مع نجيمات
    الصباح الآفلة
    أكنا حقا هناك؟
    أكنت معي؟
    أم جئنا في الحلم
    الكاذب
    و في الزمن الخطإ؟

    الترجمة




    From south breeze and myself

    I keep watchfully about thee




    The mementos of olden days still stick in me

    Mementos didn’t let me any occasion of excuse

    Painful stories didn’t allow time to be flickering with joy

    Sacrifices of our olden days didn’t see the sunlight

    Nor did they see the youthful spring

    Just a drop of water in the muddy ground I am

    In soil, in deep ground, I was rooted there

    O, joy before its first step was died, does not return

    ?O, the safe pain: what shall I say


    ?Does olden day return


    ?Do you still remember


    Once, I kept watchfully fearing about thee

    Once when you sang thy soft song tickled my ears

    Often I kept watchfully about thee even from myself

    I kept watchfully about thee from the beginning of life

    From the blue sky I fear about thee

    ?Where are you now


    O, the sadness of mirrors often I look over to my face

    O, the revealing pain carries thick wounds yet

    Still in the same place, I watch thee

    Similar to an old chant going to die I am

    Still I am the equestrian who hurries seeking about thee

    In spite of my age becomes old

    Yet it is pulling out the madness of undead letter

    Our old chant still I hear

    I keep watchfully from its eternal tone

    I am jealous from the tender south breeze yet

    I fear from any riotous poem yet

    Still I remember your sweet chants

    And the harmonic solo of your eastern lute

    Still I remember your disarranged tones

    Still I remember our wasteful laughters

    Due to the loss of solfege, often we repeated

    ?Do you still keep the strings of my guitar


    ?Do you still remember its previous rattling sad tone


    ?Do you still remember that evening's bereaved hopes


    ?Do I still endure our passion as well as thee


    ?Do you still remember our virtuous city


    Once at winter when we didn’t have child

    ?Do you still remember our unachieved wedding party


    ?What is about my wedding's white dress you forgot


    ?Mayest thou forget our misleading dream


    ?Didn't you forget that dream turning as if thorny desert


    A dream that is turned just hot monsoon and arid land

    Our dispersed dream turned to wretched pale wishes

    ?Where do you hide our mementos


    ?Where do you hide our sweet stories


    ?Does the rain's falling sound still sadden thee


    ?Does dawn still remind thee about me


    ?Does sea drown the forgetfulness in pure love


    ?What did you make with my wilted flower I hid in the book


    ?Do you still have pleasure on my French verses


    ?Canst you keep them from loss


    ?What is about our star that we borrow from clouds


    ?Do you still whisper to it about me


    ?Does the calmness of night still write me as a song


    ?Does it still engrave me as an angel at a heaven


    ?What is about my violet flower


    ?Do you still love it as you love spring


    ?Do you still love it as you love life and moan


    ?What is about our innocent moment banter


    ?Does it still remind thee about our childhood period


    Unforgettable period we were its princes indeed

    Alas, it becomes obsolete

    ?Do you talk with expatriation about me


    ?Do you remind it with our delayed dream


    ?Do you reveal for it our bewildering soirees


    ?Do you remind it with our delayed night


    ?Does my song still make you sad


    ?Does it still guide thee into thy lifestyle


    ?Do we really stay one day there


    ?Did it just dream that you were really with me


    ?Didn’t we consider ourselves brides of carton


    ?Had we really have an eternal dream


    ?Is it a dream of pretty glorifications or of a happy tone


    All those moments were lost along with the faint stars

    Faint stars when sun shone they vanished eventually

    Alas! They do not come back at all

    They don’t gleam again

    They don’t rise again

    They don’t shine again

    Did we really have those moments?

    Did you really sit beside me one day? Or

    ?Did we have come with false dream at wrong time

    ****

    MMA- poet and translator

    Mosul University
    Collage of Art
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2



    أما وقد عاد التغريد في المكان
    فمرحى ومرحى و مرحى

    بوح راق كأنتم

    العنقاء الفهرية : منيرة

    المترجم القدير : محمد

    تحاياي والتقدير






    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      و يستمر الجمال يعزف على اوتار الشجن انغاما تأخذ اللب الحائر إلى أقاصي الفضاء
      بل إلى أقاصي العقل
      و أغوار القلب
      و هذا ديدن أديبتنا اللامعة منيرة الفهري التي تحسن هذا العزف
      و لقد رافقها في هذه الوصلة بلحن آخر المترجم القدير محمد محمود

      تحاياي و أكثر
      التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-09-2014, 10:15.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيد خالد يمر على قارئه كالنسيم العليل فينتعش و يطرب
        مازالنا نقرأ الأدب في حضرتكم أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري
        شكرا من القلب لأستاذنا المترجم المبدع
        محمد محمود لمجهوداته الرائعة
        خالص ودي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #5
          والله ارى أن منيرة اسلوبها عذب رغم كونه باعث على الشجن أحيانا لكنه شجن عفيف يدق أوصال الروح بنسماته الرقيقة اللطيفة وأسلوبها الكتابي ممتع في الترجمة سهل الألفاظ والمعاني وفيه إنسيابية جميلة تطفو على السطح تارة ً وتنزلق ألى الاعماق تارة ً أخرى رويدا ً رويدا ً من دون تكلف ناقلا بدعته بين المحسوس وغير المحسوس بجمال خلاب لا يعاني فيه المترجم عندما ينقل صوره صورة ً تلوى أخرى أتمنى أن تثرينا وتثري المنتدى بمزيدا من أبداعاتها أتمنى لها ولكم الموفقية .. دمتم جميعا
          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



            أما وقد عاد التغريد في المكان
            فمرحى ومرحى و مرحى

            بوح راق كأنتم

            العنقاء الفهرية : منيرة

            المترجم القدير : محمد

            تحاياي والتقدير






            سرني كثيرااااا مرورك المميز أخي و أستاذي
            سائد ريان
            كل التقدير فناننا الجليل

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              و يستمر الجمال يعزف على اوتار الشجن انغاما تأخذ اللب الحائر إلى أقاصي الفضاء
              بل إلى أقاصي العقل
              و أغوار القلب
              و هذا ديدن أديبتنا اللامعة منيرة الفهري التي تحسن هذا العزف
              و لقد رافقها في هذه الوصلة بلحن آخر المترجم القدير محمد محمود

              تحاياي و أكثر
              المترجم الكبير استاذي
              سليمان بكاي
              سعيدة بهذا المرور المميز دائما
              حضور يضفي جمالا و روعة على متصفحي
              كل التقدير سيدي الجليل

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                قصيدة رثاء هذه ام قصيدة تخليد
                سيدتي منيرة رائع ما قرات لك هنا واسمحي لي في الاحتفاظ بهذا المقطع
                الذي اطربني شعرية
                أين تراك الآن
                يا شجن المرايا
                يا بوحي المثخن بالجراح
                مازلتُ في نفس المكان
                أرقبك
                مازلتُ أغنيةً
                تمــــــــــــوت

                وللمترجم االقدير محمد محمود ألف تحية

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيد خالد يمر على قارئه كالنسيم العليل فينتعش و يطرب
                  مازالنا نقرأ الأدب في حضرتكم أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري
                  شكرا من القلب لأستاذنا المترجم المبدع
                  محمد محمود لمجهوداته الرائعة
                  خالص ودي
                  أستاذي الأديب الكبير المختار محمد الدرعي
                  حضورك أضاف الجمال و الروعة لقصيدتي و الترجمة
                  شكراااااا بحجم السماء

                  تعليق

                  • راضية الهلولي
                    أديب وكاتب
                    • 10-06-2013
                    • 65

                    #10
                    العالية البهاء والشاعريّة منيرة الفهري
                    كم هو ممتع المرور على حرفك
                    تحياتي للقدير محمّد محمود

                    تعليق

                    • غالية ابو ستة
                      أديب وكاتب
                      • 09-02-2012
                      • 5625

                      #11

                      الأديبة الرااااااائعة صديقتي وأختي
                      الأستاذة منيرة الفهري---حفظك الله
                      كم أغبط عينيّ تبصر خط اختي وحبيبتي
                      بعد هذه الغيبة التي ؟ازعجتني
                      فمرحباً بك وببوحك الشجي
                      وشكراً لأقطاب الجمال تشارك
                      الاديب محمد محمود أحمد
                      الأديب سليمان بــــــــكاي
                      الفنان بالأطياف السبعة سائد ريان
                      شكراً لأطياف الجمال تجتمع هنا
                      بوركتم ودمتم لنا إشراقات حب وأمل
                      تحياتي واحترامي
                      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                        والله ارى أن منيرة اسلوبها عذب رغم كونه باعث على الشجن أحيانا لكنه شجن عفيف يدق أوصال الروح بنسماته الرقيقة اللطيفة وأسلوبها الكتابي ممتع في الترجمة سهل الألفاظ والمعاني وفيه إنسيابية جميلة تطفو على السطح تارة ً وتنزلق ألى الاعماق تارة ً أخرى رويدا ً رويدا ً من دون تكلف ناقلا بدعته بين المحسوس وغير المحسوس بجمال خلاب لا يعاني فيه المترجم عندما ينقل صوره صورة ً تلوى أخرى أتمنى أن تثرينا وتثري المنتدى بمزيدا من أبداعاتها أتمنى لها ولكم الموفقية .. دمتم جميعا
                        الكبير الأستاذ
                        المترجم القدير
                        محمد محمود أحمد
                        مهما كتبت و مهما قلت لن أوفيك حقك أخي و الله
                        شكرااااااااااا بحجم السماء لترجمتك الجميلة جدااااا
                        و شكرااااا لجهودك الكبيرة هنا
                        كل الاحترام و التقدير

                        تعليق

                        • هجريس رقية
                          عضو الملتقى
                          • 13-04-2013
                          • 129

                          #13
                          كلمات انسابت معطرة بالروعة والألق، رغم احساس بالشجن في
                          نبض الوجدان المرهف..فانسكب جمال البوح الساحر الآسر
                          سلم يراعك مبدعتنا الراقية ودمت للإبداع الجميل
                          هجريس رفية

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                            قصيدة رثاء هذه ام قصيدة تخليد
                            سيدتي منيرة رائع ما قرات لك هنا واسمحي لي في الاحتفاظ بهذا المقطع
                            الذي اطربني شعرية
                            أين تراك الآن
                            يا شجن المرايا
                            يا بوحي المثخن بالجراح
                            مازلتُ في نفس المكان
                            أرقبك
                            مازلتُ أغنيةً
                            تمــــــــــــوت

                            وللمترجم االقدير محمد محمود ألف تحية

                            أتشرف بهذه الكلمات الراقية
                            تنور متصفحي و تنثر عليه جمالا و روعة
                            شكرا من القلب أخي و أستاذي الشاعر التونسي الكبير
                            منير الرقي
                            لاحرمنا الله هذا الحضور المميز

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة راضية الهلولي مشاهدة المشاركة
                              العالية البهاء والشاعريّة منيرة الفهري
                              كم هو ممتع المرور على حرفك
                              تحياتي للقدير محمّد محمود
                              الرائعة جدا أستاذتي الشاعرة التونسية الكبيرة
                              راضية هلولي
                              سعدت جدااااا بحضورك المميز هنا و في ملتقى الترجمة
                              أهلا و سهلا و مرحبا بك غاليتي

                              حلولك بيننا شرف كبير سيدتي
                              فكوني بالقرب دائما

                              تعليق

                              يعمل...
                              X