أغار من نسمة الجنوب.. و مني/ منيرة الفهري/ ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة

    الأديبة الرااااااائعة صديقتي وأختي
    الأستاذة منيرة الفهري---حفظك الله
    كم أغبط عينيّ تبصر خط اختي وحبيبتي
    بعد هذه الغيبة التي ؟ازعجتني
    فمرحباً بك وببوحك الشجي
    وشكراً لأقطاب الجمال تشارك
    الاديب محمد محمود أحمد
    الأديب سليمان بــــــــكاي
    الفنان بالأطياف السبعة سائد ريان
    شكراً لأطياف الجمال تجتمع هنا
    بوركتم ودمتم لنا إشراقات حب وأمل
    تحياتي واحترامي
    الغالية العزيزة أستاذتي و أختي المناضلة الرائعة
    غالية ابو ستة
    متميز و جميييييل حضورك عزيزتي
    شكراااااااااااا لكلماتك المشجعة ايتها الشاعرة الكبيرة
    و لازلت أشكر استاذنا الجليل المترجم محمد محمود أحمد
    تحياتي و بحر من المودة لا ينضب بإذن الله

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة هجريس رقية مشاهدة المشاركة
      كلمات انسابت معطرة بالروعة والألق، رغم احساس بالشجن في
      نبض الوجدان المرهف..فانسكب جمال البوح الساحر الآسر
      سلم يراعك مبدعتنا الراقية ودمت للإبداع الجميل
      هجريس رفية
      أستاذتي الغالية جدا
      الاديبة الأريبة
      هجريس رقية
      حلولك هنا يشرفني و يزيد القصيدة بهاء و بهاء
      كوني دائما بالقرب اختي العزيزة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18

        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #19
          أغار من نسمة الجنوب
          كم احببت هذا القصيدة للاستاذة منيرة الفهري
          و ها اني اجده مترجما ما شاء الله
          شكرا كبيرة استاذ محمد محمود احمد
          و كل الحب لكم يا آل الترجمة

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            أغار من نسمة الجنوب
            كم احببت هذا القصيدة للاستاذة منيرة الفهري
            و ها اني اجده مترجما ما شاء الله
            شكرا كبيرة استاذ محمد محمود احمد
            و كل الحب لكم يا آل الترجمة
            الغالية جدا استاذتي إيمان علاوي
            شكرااا لهذا الحضور الجميل
            و مرحبا بك بعد طول غياب
            تحياتي و كل الود

            تعليق

            • أسامه آل جعفر
              أديب وكاتب
              • 04-11-2012
              • 22

              #21
              أيها الوتر العازف ألحان الغربة على نوتة الشوق والحنين .. أيافارسا" ضلّ في ضباب السنين .. أيا قدرا" يجذبني أليه في الدقيقة ألف سنة ذاكَ الحنين .. ويستمر الأنين ! رائعه سيدتي منيرة الفهري ،عاد النزف من جديد ،توغلتِ في مسامات الجرح ،ألف الف تحيه وأنحنائه لكِ وللمترجم ألأستاذ محمد محمود أحمد كل التحايا

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة أسامه آل جعفر مشاهدة المشاركة
                أيها الوتر العازف ألحان الغربة على نوتة الشوق والحنين .. أيافارسا" ضلّ في ضباب السنين .. أيا قدرا" يجذبني أليه في الدقيقة ألف سنة ذاكَ الحنين .. ويستمر الأنين ! رائعه سيدتي منيرة الفهري ،عاد النزف من جديد ،توغلتِ في مسامات الجرح ،ألف الف تحيه وأنحنائه لكِ وللمترجم ألأستاذ محمد محمود أحمد كل التحايا
                الاستاذ الكبير أسامة أل جعفر
                سعدت جدااااااا بهذا الحضور الراقي و هذه الكلمات الرقيقة المشجعة
                شكرااااااا بحجم السماء و كل عام و أنت بخير أخي الجليل

                تعليق

                • محمد بوسنة
                  أديب وكاتب
                  • 30-04-2013
                  • 507

                  #23

                  Mrs Mounira Fehri
                  Thanks a lot for this lovely poem

                  Mr Mouhamed Mahmud

                  A very good translation; I like it
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد بوسنة; الساعة 18-07-2013, 12:25.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة

                    Mrs Mounira Fehri
                    Thanks a lot for this lovely poem

                    Mr Mouhamed Mahmud

                    A very good translation; I like it
                    شكرااااااااااااا أستاذي و أخي الفاضل
                    محمد بوسنة
                    أسعدني هذا المرور الجميل الراقي
                    كل التحية و الاحترام

                    تعليق

                    • ربان حكيم آل دهمش
                      أديب وكاتب
                      • 05-12-2009
                      • 1024

                      #25
                      الأديبة الأخت والأستاذة الشاعرة والمترجمة التي أزهو بها
                      السيدة الجليلة / منيرة الفهري ..دمت ودامت ذهبياتك
                      أغارمن نسمة الجنوب .. ما أروعك نسمة الجنوب
                      كم نحن سعداء .. عندما أبقتنا الأقدار إلي هذا اليوم ..لنردد أحرف من ذهب من لغتنا الجميلة
                      طوعتها لنا الأديبة لتكون غذاءا للروح والبدن .. وليست غريبا عليها في تناولها الجيد والشيق
                      في مخاض أحرفك العظيمة دعينا نتفق أن أعشقك من بعيد ..وأن تكوني لقلبي أقرب من حبل الوريد..
                      أغار من نسمة الجنوب ..وأكون لكِ غريبا تشكي لي همك الكبير ..وأن تكوني لقلبي
                      أجمل وأحلي وأرق حبيب ..كنت غيورا عليك من أنقي نسمة الجنوب ..
                      تحية تقدير واحترام وفير لشخصك الكريم ..زيدينا عشقا لقوالبك وسبائك الذهبية

                      قبطان بحري /
                      حكيم آل دهمش ..

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #26
                        تمازج بين الاصل والترجمة لكلمات صاغتها مشاعر حسّاسة مرهفة كستها بنغمات من الحنين والشوق نابعة عن روح شفّافة زادها روعة التمكن الادبي في صياغة الكلمات وتوزيع المعاني والمفردات ، فلأستاذتنا مرهفة الحس منيرة الفهري كل التقدير والامتنان والشكر كل الشكر للاستاذمحمد محمود .

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
                          الأديبة الأخت والأستاذة الشاعرة والمترجمة التي أزهو بها
                          السيدة الجليلة / منيرة الفهري ..دمت ودامت ذهبياتك
                          أغارمن نسمة الجنوب .. ما أروعك نسمة الجنوب
                          كم نحن سعداء .. عندما أبقتنا الأقدار إلي هذا اليوم ..لنردد أحرف من ذهب من لغتنا الجميلة
                          طوعتها لنا الأديبة لتكون غذاءا للروح والبدن .. وليست غريبا عليها في تناولها الجيد والشيق
                          في مخاض أحرفك العظيمة دعينا نتفق أن أعشقك من بعيد ..وأن تكوني لقلبي أقرب من حبل الوريد..
                          أغار من نسمة الجنوب ..وأكون لكِ غريبا تشكي لي همك الكبير ..وأن تكوني لقلبي
                          أجمل وأحلي وأرق حبيب ..كنت غيورا عليك من أنقي نسمة الجنوب ..
                          تحية تقدير واحترام وفير لشخصك الكريم ..زيدينا عشقا لقوالبك وسبائك الذهبية

                          قبطان بحري /
                          حكيم آل دهمش ..
                          أخي الفاضل حكيم آل دهمش
                          سعدت كثيرااا بهذا الحضور العبق
                          شكرا و كل التحايا

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            أغار من نسمة الجنوب و مني

                            من أحب قصائدي النثرية
                            مازلت أغنية تموت في المساء
                            و مازلت أشكر للأستاذ القدير محمد محمود أحمد ترجمته الجميلة و أتمنى أن يعود بيننا لمزيد من الإثراء و الإبداع
                            تحياتي لكل من مر من هنا

                            تعليق

                            • حاتم سعيد
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 02-10-2013
                              • 1180

                              #29
                              السلام عليكم
                              يطيب لي أن أسجل اعجابي بالترجمة الرّائعة للعزيز محمد محمود أحمد وخاصّة هذا المقتطف

                              ?What is about my violet flower
                              ?Do you still love it as you love spring
                              ?Do you still love it as you love life and moan
                              ?What is about our innocent moment banter
                              ?Does it still remind thee about our childhood period
                              ترجمة للنص الاجليزي:
                              ماذا عن زهرتي البنفسجيّة؟
                              هل مازلت تحبّها
                              كما أحببت الرّبيع؟
                              هل تحبّها كما عشقت الحياة والأنين؟
                              ماذا عن أوقات البراءة
                              التي جمعتنا؟
                              ألا زلت تذكر فترات الطفولة؟
                              -----
                              النصذ الأصلي من نثرية شاعرتنا المتألقة على الدوام الأخت منيرة الفهري
                              و زهرتي البنفسجية؟
                              أتراك تعشقها كما الماء
                              كما الربيع
                              كما الحياة و الأنين؟
                              و مزاحُنا ذات براءة من زمن
                              أمازال يستعيدك لطفولة
                              كنا فيها أمراء؟
                              -------


                              من أقوال الامام علي عليه السلام

                              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                              حملت طيباً)

                              محمد نجيب بلحاج حسين
                              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                                السلام عليكم
                                يطيب لي أن أسجل اعجابي بالترجمة الرّائعة للعزيز محمد محمود أحمد وخاصّة هذا المقتطف

                                ?What is about my violet flower
                                ?Do you still love it as you love spring
                                ?Do you still love it as you love life and moan
                                ?What is about our innocent moment banter
                                ?Does it still remind thee about our childhood period
                                ترجمة للنص الاجليزي:
                                ماذا عن زهرتي البنفسجيّة؟
                                هل مازلت تحبّها
                                كما أحببت الرّبيع؟
                                هل تحبّها كما عشقت الحياة والأنين؟
                                ماذا عن أوقات البراءة
                                التي جمعتنا؟
                                ألا زلت تذكر فترات الطفولة؟
                                -----
                                النصذ الأصلي من نثرية شاعرتنا المتألقة على الدوام الأخت منيرة الفهري
                                و زهرتي البنفسجية؟
                                أتراك تعشقها كما الماء
                                كما الربيع
                                كما الحياة و الأنين؟
                                و مزاحُنا ذات براءة من زمن
                                أمازال يستعيدك لطفولة
                                كنا فيها أمراء؟
                                -------

                                أستاذي الباحث التونسي القدير..
                                و ابني العزيز حاتم سعيد أبو هادي..
                                أعجبني حضورك المثري هنا و أعجبني أكثر تعليقك الهادف...و مما يعجبني في تراجم استاذنا الفاضل محمد محمود احمد هي انها عبارة عن إعادة صياغة للقصيدة نفسها و هذا جميل جدا خاصة إذا كانت الترجمة مقفاة بحيث تعتبر قصيدة جديدة...
                                فشكراااا لمرورك الرائع و تحياتي ...

                                تعليق

                                يعمل...
                                X