أغار من نسمة الجنوب.. و مني/ منيرة الفهري/ ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    أستاذي الباحث التونسي القدير..
    و ابني العزيز حاتم سعيد أبو هادي..
    أعجبني حضورك المثري هنا و أعجبني أكثر تعليقك الهادف...و مما يعجبني في تراجم استاذنا الفاضل محمد محمود احمد هي انها عبارة عن إعادة صياغة للقصيدة نفسها و هذا جميل جدا خاصة إذا كانت الترجمة مقفاة بحيث تعتبر قصيدة جديدة...
    فشكراااا لمرورك الرائع و تحياتي ...
    القصيد جميل ورائع والترجمة تنمّ عن حسّ مبدع أيضا وصياغة راقية للأستاذ العزيز محمّد محمود أحمد، يشدّني هذا النوع من الصّياغة لأنه متحرّر ويحمل نفسا حكائيّا.
    أسجّل اعجابي بالنصّين بالتوفيق للجميع على هذا الثراء.

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #32
      قصيدة تبقى من الروائع الخالدة بترجمتها العالية الدقة
      شكرا للابداع أستاذة منيرة
      شكرا للابداع في الترجمة أستاذ محمد محمود
      نرجو أن تكون بألف خير و عافية
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        قصيدة تبقى من الروائع الخالدة بترجمتها العالية الدقة
        شكرا للابداع أستاذة منيرة
        شكرا للابداع في الترجمة أستاذ محمد محمود
        نرجو أن تكون بألف خير و عافية
        أخي و استاذي الشاعر و المترجم القدير..
        المختار محمد الدرعي..
        مرورك أسعدني جدااا...
        امتناني و تقديري

        تعليق

        يعمل...
        X