دور ترجمة افلام كرتون الاطفال في تنمية مهارات الترجمة التربوية للمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    #31
    الاستاذ عبد القادر:- عن علم الترجمة التربوية فهو مصطلح حديث الاهتمام به من قبل الباحثين وعلي حد علمي بالمكنبات المتخصصة فلا يوجد دراسات اكاديمية متخصصة في هذا الميدان بمصر والعالم العربي بل و بالعالم وذلك بعد البحث في العديد من الجامعات الدولية بأوروبا و امريكا و استراليا و العالم العربي وعلي هذا فكل مصطلح جديد يظهر يظهر بواسطة قواد وباحثين قادوه الي الظهور بشكل علمي متخصص و المجال للعلم مفتوح لعموم البشر للبحث و الدراسة فأنا احد المهتمين بهذا العلم واحد مؤسسيه المعتمدين دوليا والرابط هذا مفتوح للنقاش والرد في اي شيء يتعلق بموضوع الرابط ووفقكم الله
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

    تعليق

    • هناء عباس
      أديب وكاتب
      • 05-10-2010
      • 1350

      #32
      الاستاذ محمد محمود احمد تحية طيبة افلام كرتون الاطفال تترجمها الشركات المصنعة لهذه الافلام لسهولة فهمها و انتشارها علي مستوي انحاء العالم ولا نستطيع ان ننكر دور الترجمة في فهم النص الاجنبي لان ليس كل البشر يفهمون كل اللغات و الاطفال غالبا ما يشاهدون هذه الافلام بهدف الاستمتاع و ليس بهدف التعلم واما الافلام التعليمية فيمكننا تخصيص وقت للتعلم لتركيز التعلم لي اللغة و ليست علي الحبكة الدرامية للقصة او لتعلم القيمة المراد توصيلها للطفل من خلال فيلم الكرتون فالفهم الكامل للنص مطلوب ومن ثم لزمت الترجمة و معظم الاطفال في عمر الثامنة الي الحادية عشر يتمكنون من القراءة للغة لام بشكل جيد واذا فهموا معها اللغة الاجنبية فلا بأس ولكن التركيز غالبا علي القيمة المرادة تعلمها من القصة وهذا ونتمني التوفيق للجميع وشكر للمشاركة
      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
      هناء عباس
      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        استفدت جدااا من هذا الموضوع القيم
        و من مداخلات الإخوة
        كل الشكر لك استاذتنا الرائعة المترجمة
        هناء عباس
        جزاك الله عنا كل خير
        أتابعك بشغف

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #34
          عفوا وتمنياتي بالتوفيق
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • هناء عباس
            أديب وكاتب
            • 05-10-2010
            • 1350

            #35
            الاساتذة المحترمون الفاضلون
            اذا بيضع احدكم مثال لترجمته بعد قراءة ما علي هذا الرابط نكون شاكرين لهم.
            يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
            هناء عباس
            مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #36
              التدريب الذاتي والتقويم الذاتي هو اهم احد الاساليب المعتمدة دوليا فمن يريد ان يعرض علينا تجربته للمداخلة والمناقشة فليتفضل مشكورا
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • هناء عباس
                أديب وكاتب
                • 05-10-2010
                • 1350

                #37
                مررت بتجربة بنفسي لتحميل هذا البرنامج والعمل عليه
                و كانت المشكلة الاولي التي واجهتني هي كثرة الكلام في النص الاصلي فحاولت الاختصار في الترجمة قدر الأمكان
                لكي تكون هناك مساحة كافية لعرض الكلام علي الشاشة ((وهذه نصيحة بإختصار الكلام قدر الامكان بما يوضح المعني بالضبط دون زيادة او اطالة في الترجمة))
                والمشكلة الثانية التي واجهتني هي ضبط التوقيت التي تظهر فيه كل تايتل Subtitleفعندما ادرجت ترجمة المقاطع ظهرت كلها مرة واحدة خلف بعضها دون ان تتسق مع الصورة ثم اكتشفت الذر الذي يضبط التوقيت وفقا لكل مشهد فهذا امر هام والا ستجد الترجمة قد ادرجت وانتهت دون ان ينتهي الحلقة موضوع الترجمة.
                وانصح بقراءة دليل البرنامج قبل العمل عليه حتي تتجنب اضاعة الوقت.
                تمنياتي بالتوفيق
                يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                هناء عباس
                مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                تعليق

                يعمل...
                X