ترجمات أدبية ( محمد فهمي يوسف )

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #31
    قصة قصيرة مترجمة من الفارسية

    من أجلكم جئت
    تحياتي
    قرأت في الأدب الفارسي الحديث


    قصة فارسية صغيرة
    داستان ?وتاه
    (شو?)
    او منتظر بود تا زمانی ?ه تقریبا از ناامیدی جان خود را از دست داد به طور ناگهانی به سوال و سلام برسد.
    من نمی توانستم آن را باور ?نم. گریه ?ردم عاشق تو هستم پاسخ دادم ?ه به زندگی دیگرم بازگشت خواهم ?رد
    فقمت بترجمتها الأدبية باللغة العربية :
    قصة قصيرة .
    (الصدمة )
    ظلّ ينتظر حتى كاد يقتله اليأس فجأة عادت للسؤال والتحية .
    لم يكن يصدق .صرخ أحبك ردت سأعود إلى حياتي الأخرى .سقط ميتا .،،،
    ============
    تعليق :
    صدمة لكن هناك أمل

    بالفارسية :
    شو? اما امید وجود دارد

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32
      عاد الدر الى معدنه
      كيف نقول هذا بالفارسية ؟
      استاذنا الجليل الرائع محمد فهمي يوسف
      شكرااا لاحياء هذا القسم الذي احبه جداااا...و شكرااا لهذا الاثراء الادبي...
      تحياتي الصادقة
      اتابعك هنا بشغف

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #33
        االأستاذ القدير محمد فهمي يوسف.يسرني أن أقرأ ترجمة من الفارسية و لو أني لا افقه شيئا من هذه اللغة.شكرا لك و لك مني التحية

        تعليق

        • محمد فهمي يوسف
          مستشار أدبي
          • 27-08-2008
          • 8100

          #34
          عميدة أقسام الترجمة واللغات
          الأستاذة القديرة والأمينة والوفية
          أنت قد فهمت طبعا المقصود بالقصة القصيرة جدا
          هي حقا مفاجأة سارة ، والغياب من جديد صدمة
          والله المستعان بالصبر والإيمان
          ================
          أما عبارتك الراقية :
          عاد الدر الى معدنه
          او به معده بازگشت

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #35
            الأستاذ الفاضل محمد الحزامي
            أهلا وسهلا ومرحبا
            شرف بك القسم الفارسي
            وشكرا لشعورك النبيل
            فالقصة العربية المترجمة ضمن فن القص القصير جدا
            لعلها من وجهة نظرك هادفة وتعجبك . تحياتي

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #36
              قصة رائعة استاذنا الراقي محمد فهمي يوسف و ترجمتها جميلة...
              حاولت أن اترجم عبارة الاستاذة منيرة الفهري و لكنك سبقتني.
              لن تكون هناك صدمة بإذن الله تعالى.
              تحية و احترام

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #37
                تحية لك من القلب أختي الغالية سلمى

                لعلنا نتواصل

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #38
                  قصة رائعة استاذنا الراقي محمد فهمي يوسف و ترجمتها جميلة...
                  حاولت أن اترجم عبارة الاستاذة منيرة الفهري و لكنك سبقتني.
                  لن تكون هناك صدمة بإذن الله تعالى.
                  تحية و احتراما

                  تعليق

                  • محمد فهمي يوسف
                    مستشار أدبي
                    • 27-08-2008
                    • 8100

                    #39
                    الأستاذة سلمى الجابر
                    تحياتي
                    وجدت ردك الطيب مكررا مرتين
                    فشكرا لكلماتك .
                    وبانتظار تواجدك مع اللغة الفارسية التي تحبينها
                    =======================
                    شما در زندگی دیگر به خانه خود می روید (صلح آمیز)
                    امیدوارم همسر شما و فرزندانتان درست باشد؟
                    ===============
                    لو استطعت الإجابة عن هذه العبارة الفارسية
                    باللغة الفارسية ، أطمئن أنكِ فهمت القصة حقا .
                    بحيث أن تحاولي بنفسك مع ما تعلمته هنا ...!!!

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                      الأستاذة سلمى الجابر
                      تحياتي
                      وجدت ردك الطيب مكررا مرتين
                      فشكرا لكلماتك .
                      وبانتظار تواجدك مع اللغة الفارسية التي تحبينها
                      =======================
                      شما در زندگی دیگر به خانه خود می روید (صلح آمیز)
                      امیدوارم همسر شما و فرزندانتان درست باشد؟
                      ===============
                      لو استطعت الإجابة عن هذه العبارة الفارسية
                      باللغة الفارسية ، أطمئن أنكِ فهمت القصة حقا .
                      بحيث أن تحاولي بنفسك مع ما تعلمته هنا ...!!!
                      و هذه محاولتي:

                      با تش?ر از شما معلم من. فرزندان من با آنها درست است. ما ی? زندگی زیبا زندگی می ?نیم و از خدا سپاسگزاریم

                      تعليق

                      • محمد فهمي يوسف
                        مستشار أدبي
                        • 27-08-2008
                        • 8100

                        #41
                        أستاذة سلمى
                        دعواتي لك ولأسرتك بالسعادة والحير
                        دمتم قي هناء وراحة بال
                        من به شما آرزو می ?نم و شادی و خجالت خانواده ام
                        تو بر?ت داده ای و خوشحال هستی

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                          أستاذة سلمى
                          دعواتي لك ولأسرتك بالسعادة والحير
                          دمتم قي هناء وراحة بال
                          من به شما آرزو می ?نم و شادی و خجالت خانواده ام
                          تو بر?ت داده ای و خوشحال هستی
                          با تش?ر از شما عزیزم معلم عزیزم و شما بهترین هدیه من است

                          استاذي العزيز علينا أن نعيد قسم تعلم اللغة الفارسية حتى أنمي قدراتي في هذه اللغة.لانني بكل صدق اتعثر كثيرا فاطلب المساعدة دائما

                          تعليق

                          • محمد فهمي يوسف
                            مستشار أدبي
                            • 27-08-2008
                            • 8100

                            #43
                            أستاذة سلمى
                            مساء الخير
                            جمعه استراحت هفتگی است اما من متوجه شدم ?ه آیا پیام های من با شما نیستند؟
                            فارس من قوانین خود را از آغاز این بخش توضیح دادم، شما می توانید آنها را بی سر و صدا و پاسخ دهید.
                            اللغة العربية :
                            الجمعة راحة أسبوعية . لكني جئت أتساءل هل رسائلي ليست ذات بال عندك ؟
                            الفارسية شرحت قواعدها منذ بدأ هذا القسم ، يمكنك مراجعتها بهدوء والرد .

                            تعليق

                            يعمل...
                            X