كتاب إبداعات آل الملتقى مترجمة لخمس لغات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #46
    أستاذي محمد كامل العبيدي
    أستاذي ابراهيم ابويه
    أستاذي عبد القادر الحسيني
    أستاذتي حنين حمودة
    أساتذتي الذين مروا من هنا
    شكرا لتواجدكم و كلماتكم الراقية المحفزة
    فحضوركم في مثل هذه المواضيع يشرفني

    و جوابا على سؤال الأخت حنين حمودة أقول :نعم ما وضعتِه جيد
    و قد أعطيت مهلة حتى
    31 ديسمبر من السنة الحالية
    كآخر أجل لتسليم المواضيع العشرة المختارة من كل قسم الملتقى الترجمة
    و الله الموفق

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #47
      أريد أن اشير إن مشروعنا الكبير هذا استمد فكرته من مبادرة قام بها
      الدكتور حسام الدين مصطفى
      الذي يرأس الجمعية المصرية للمترجمين منذ أشهر عديدة
      و هذا هو رابط الموضوع الأصلي

      الإخوة والأخوات الكرام سلام الله عليكم ورحمته وبركاته.. حينما أتذكر تلك الأيام الأولى التي كنت وثلة من خيرة المبدعين العرب في شتى المجالات نسعى خلالها إلى بناء كيان جامع لأهل الأدب والإبداع والفكر في عالمنا العربي يكون بمثابة مرجل تمتزج فيه الأفكار والإبداعات العربية لتخرج لأمتنا زبدة ما تجود به قريحة أبناء العربية... كنا نحلم

      تعليق

      • جلال داود
        نائب ملتقى فنون النثر
        • 06-02-2011
        • 3893

        #48
        الأستاذة القديرة منيرة الفهري
        تحية وتقدير وكل عام وأنتم بخير

        هذا الجهد المقدر أنت أهل له وليس غريبا أن تتصدي له ، وأهل الملتقى جديرون بهذه اللفتة البارعة.
        نثمن هذه الخطوة التي سيكون لها وقْع طيب في محيط الأدب والأدباء وعشاق الترجمة والمهتمين بها.
        سدد الله خطاك
        دمتم

        تعليق

        • البتول العاذرية
          أديب وكاتب
          • 27-09-2012
          • 1129

          #49
          مشروع جبار يدل على عناية القائمين على الملتقى بجهود أقلامه المتميزة وتحفيزها ودعمها وتوثيقها مما له انعاكسات
          إيجابية فاعلة
          بوركت الجهود النيرة رواقنا الفاخر
          لتحكي بصمتك بلغة الحرف
          لتترك أثرها على الأسوار
          على ذوب جليد الأنهار
          على الأغصان والأزهار
          لتكن بصمتك حرف يُسمع الأصم ويُري الأعمى

          تعليق

          • حسين يعقوب الحمداني
            أديب وكاتب
            • 06-07-2010
            • 1884

            #50
            الله الموفق
            عندما يكون كدّ النفوس حبر سعادتنا فأنا صوتنا بأذن الله خالد. الكريمه الباذله منيرة الفهري والاخوه العاملين وفقكم الله

            تعليق

            • خديجة بن عادل
              أديب وكاتب
              • 17-04-2011
              • 2899

              #51
              مساء المسرات حقيقة ابداع لآمتناهي وجهود رائعة وأفكار مائزة
              يعجز اللسان عن وصف سعادتنا وبإسمي الخاص أتقدم بالشكر الجزيل لكل من يساهم
              في هذا العدد من لجنة ومشاركين ومترجمين حقا إنه عمل ضخم يستحق الإشادة والتتويج
              بوركتم ودمتم لنا ويسعدني المشاركة طبعا /
              فائق التقدير والإحترام للجميع .
              http://douja74.blogspot.com


              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #52
                أساتذتي الأجلاء
                جلال داود
                البتول العاذرية
                حسين يعقوب الحمداني
                خديجة بن عادل
                شكرا لهذا الحضور الجميل و كلماتكم الرقيقة المشجعة
                دمتم بألف خير و شكرا

                تعليق

                • مليكة الفلس
                  أديب وكاتب
                  • 20-11-2012
                  • 94

                  #53
                  أستاذة منيرة الفهري ،سلام الله عليكم وكل عيد وأنتم الى الله أقرب.
                  أثمن جهودكم في هذا الصرح الأدبي المميز، وأبارك مبادرتكم خدمة للإبداع والمبدعين..
                  مع تحياتي

                  تعليق

                  • حسام الدين مصطفى
                    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                    • 04-07-2007
                    • 408

                    #54
                    السيدات والسادة الكرام
                    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته...
                    وأسعد الله أيامكم وحياتكم بهناءة وصحة وعافية...
                    كنت قد طرحت أمر هذه المبادرة منذ فترة انطلاقا من واجبنا نحن معشر المترجمين تجاه أهل الإبداع والفكر والأدب في عالمنا العربي، وإيمانا منا بأن حقيقة دور المترجم إنما تكمن في أن يكون رسولاً مبلغاً وناقلاً أمينا لثقافة وحضارة أمته، ومن خلال معاصرتي لنشأة هذا الملتقى الأغر، ومتابعتي لتناميه وتطور محتواه وجدت أن الأهل والأقربون هم الأولى بالخدمة والبذل، وحقيق الأمر أنكم جميعا أهل لك خير، ففي هذا الملتقى سطعت شموس إبداعكم، وتلألأت أنجم فنونكم، فكنتم خير ثلة من أبناء العرب وسفراء ثقافتنا وحضارتنا العربية، عبرتم عنها برائع الصور، وبليغ النثر والنظم...
                    وقد عرضت الأمر على الفاضلة الأستاذة منيرة الفهري لبحث ما يمكن تقديمه للخروج بعمل يتفق وحجم الرسالة وقدر المشاركين فيها، وطبيعة المتلقين، فلم تتوان - رعاها الله وأكرمها- أو تتأخر عن تبني الفكرة والسعي إلى الخروج بها إلى النور ومد يد عون سباقة تنتظر أن تمتد لها أيادي جميع الإخوة والأخوات هنا من أهل الابداع والأدب واللغة، وبفضل الله تعالى استجاب الكثير من أعلام هذا الملتقى وصفوته وبدأ دولاب التفاعل والنقاش والدعم يدور ليروي غرس هذا المشروع الضخم... ومن المؤكد أن هناك أخوات وإخوة لا زلنا ننتظر مقدمهم ليكتمل عقد المجموعة الأولى من أولئك الذين قرروا أن يكونوا سفراء الإبداع والأدب العربي كي تُترجم أعمالهم إلى أهم اللغات الأجنبية ...
                    وقد يحسب البعض أن كل ما يمكن المشاركة به هو تقديم أعمال وإسهامات من نتاجهم الإبداعي، إلا أن هذا الأمر يحتاج إلى عونكم في أمور أخرى تتعلق بالإعداد والتنظيم والمتابعة ويمكننا أن نحدد الاحتياجات الآنية خلال هذه الفترة في دعوة حضراتكم للمشاركة في اللجان النوعية التالية:
                    - لجنة التقييم والتحكيم.
                    - لجنة الإعلام والنشر.
                    - لجنة التنظيم والمتابعة.
                    وهناك لجان أخرى ستتم إضافتها لاحقا....
                    إن هذه المبادرة بناء لن يستقر إلا بتفاعلكم ولن يعلو إلا بمشاركتكم، ولن يزدان إلا بأفكاركم...
                    إن هذا المشروع غير المسبوق هو صورة نرسمها معا ويسهم كل فرد في صياغة مكوناتها لتكون رسالة خطتها أقلامكم موجهة إلى الأمم غير الناطقة بلسانكم.. وشهادة باقية لأجيال تأتي من بعدكم...

                    شكر الله كل من كان سباقا و أهلا ومرحبا بمن ننتظر وجودهم بيننا...
                    لحضراتكم جميعا الشكر والتحية والتقدير
                    حسام الدين مصطفى
                    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                    رئيس الرابطة المصرية للمترجمين- المجلس القومي للترجمة
                    عضو مجلس إدارة شعبة الترجمة- اتحاد كتاب مصر
                    حسام الدين مصطفى
                    مترجم - باحث- كاتب
                    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                    www.hosameldin.org
                    www.egytrans.org

                    تعليق

                    • الشاعر فتحي ساسي
                      أديب وكاتب
                      • 01-07-2013
                      • 115

                      #55
                      اخت منيرة لقد قمت بارسال نصوصي منذ مدة 20يوما ارجو ان تعلمني اوصول النصوص او بقبولها وساكون سعيدا

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر فتحي ساسي مشاهدة المشاركة
                        اخت منيرة لقد قمت بارسال نصوصي منذ مدة 20يوما ارجو ان تعلمني اوصول النصوص او بقبولها وساكون سعيدا
                        الأستاذ الكريم فتحي ساسي
                        هناك خطة عمل علينا أن نتبعها
                        و قد قلت في رسالتي في الصفحة الأولى إن النصوص
                        ترسل إلى من يرأس القسم و هناك تكوّن خلية لاختيار النصوص ثم ارسال النصوص العشرة المختارة إلى قسم الترجمة و سيخصص قسم خاص لهذا فيما بعد إذ أن آخر أجل لتقديم النصوص لقسم الترجمة من رؤساء الأقسام 31 ديسمبر
                        اهلا و سهلا بك

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #57
                          أخوتي الكرام لقد بدأ العد التنازلي و أغلق باب ترشيح النصوص
                          و سنحدث قسما خاصا في ملتقى الترجمة لتقبل النصوص من رؤساء الاقسام
                          فقط من رؤساء الأقسام
                          و كما أسلفت لا نقبل أكثر من 10نصوص من القسم الواحد
                          كان الله في عوننا جميعا
                          و من عنده التوفيق

                          تعليق

                          • حسام الدين مصطفى
                            رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                            • 04-07-2007
                            • 408

                            #58
                            السادة الأفاضل ... أهل الإبداع والأدب في هذا الملتقى الأغر
                            أصحاب المبادرات الكريمة الذين تفضلوا بإرسال نصوصهم
                            الفاضلة الأستاذة منيرة الفهري
                            لكم كل التحية والتقدير على ما تفضلتم به من جهد وبذل، وإحياء لهذه المبادرة كلما أوشكت جذوتها أن تخمد أو اقتربت درجة حرارة المشاركة من حد الجمود...
                            فقد استطعتم جميعا أن تتحلقوا حول هذا الهدف السامي الذي نسعى إلى تحقيقه وهو أن يصل صوت إبداعنا العربي المعاصر إلى غير الناطقين بلساننا ... وأن نقدم لهم صورة واقعية لطبيعة ثقافتنا ونجسد لهم الروافد التي نستقي منها أدبنا العربي... ونحقق اتصالا مباشرا غير نمطي مع المهتمين والساعين والباحثين عن اكتشاف حقيقة العرب وما لديهم من ثقافة باتت تفرض نفسها على الساحة العالمية..
                            والحمد لله بفضل مثابرتكم وجهد أختنا الأستاذة منيرة بلغنا الآن مرحلة جمع المواد وتصنيفها وتقييمها ....
                            والتقييم هنا ليس للمبدع أو المحتوى الإبداعي .. فكل المشاركات لها القدير والاحترام .. ولكن التقييم الأساسي سيكون هو موافقتها للرسالة التي يتضمنها الإصدار الأول..
                            أما أمر المفاضلة بين الأعمال من حيث حسن سبكها وتقييم إبداعها فهذا أمر منوط برؤساء الأقسام .. الذين نرجو منهم أن ينتخبوا من الأعمال ما يرون ... وهي مهمة جد عسيرة وصعبة .. ولكنهم أهل لذلك، ونثق في صواب رأيهم وسديد حكمهم
                            لننتقل بعد ذلك إلى المرحلة التالية وهي مرحلة التنظيم للقيام بعملية الترجمة وإدارتها ...
                            ولا يبقى بعد ذلك إلا ما يتعلق بمرحلة النشر والتنسيق مع الهيئات والجهات والمؤسسات ذات الصلة..
                            لحضراتكم جميعا عظيم الاحترام
                            حسام الدين مصطفى
                            مترجم - باحث- كاتب
                            رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                            رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                            أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                            www.hosameldin.org
                            www.egytrans.org

                            تعليق

                            • محمد سلطان
                              أديب وكاتب
                              • 18-01-2009
                              • 4442

                              #59
                              جهد موفق أحييك عليه أستاذتي الغالية.. منيرة الفهري..

                              وجزاكم الله به خيراً... ولكل الكتاب الذين أجيزت لهم النصوص هنيئا لكم بهذه السيدة الفاضلة والكريمة...

                              أحسدكم وأعزي نفسي بأن لم ألحق هذا الركب... لكن في قممممممة السعادة لهذا الإنجاز الطيب...

                              دمتم جميعا بخير ورفعة وأدب وترجماااااااات
                              صفحتي على فيس بوك
                              https://www.facebook.com/profile.php?id=100080678197757

                              تعليق

                              • جلال داود
                                نائب ملتقى فنون النثر
                                • 06-02-2011
                                • 3893

                                #60
                                جهد مقدر نتمنى أن يرى النور قريبا ، وهو بلا شك عمل غير مسبوق
                                بالتوفيق

                                تعليق

                                يعمل...
                                X