البحيرة / ألفونس لامارتين/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سامر سام
    أديب وكاتب
    • 03-09-2013
    • 17

    #31
    ما يجوز للشاعر اذا اضطر


    و فيه ثلاثة اسئلة :
    كم الضرورات ؟
    و كم يدخل فيها الشاعر مع علمه بقبحها ؟
    وعلى كم ينقسم ؟

    اما الضرورات فنيف و اربعون ضرورة وهي :

    قصر الممدود و مد المقصور .
    و وصل الف القطع و فطع الف الوصل .
    وتثقيل الخفيف وتخفيف المثقل .
    و تذكير المؤنث و تانيث المذكر اذا كانا غير حقيقيين .
    و صرف ما لا ينصرف .
    و ترك صرف ما ينصرف .
    و احلال النكرة في محل المعرفة .
    و المعرفة في محل النكرة في باب كان و اخواتها .
    و حذف التنوين من المعرب لالتفاء الساكنين اذا قابله الف وصل .
    و اثبات التنوين والمبني في باب النداء .
    و ادخال ان في خبر كاد و حذفه من خبر عسى .
    والفصل بين المبتدا و خبره .
    و بين النعت و المنعوت .
    و بين الصلة و الموصول .
    و بين المضاف و المضاف اليه بالحرف و الظرف خاصة في المضاف .
    و الترخيم في غير النداء .
    و اظهار المدغم .
    و الحاق المعتل بالصحيح و الصحيح بالمعتل .
    و نقض الجموع عن اوزانها .
    و اسكان الواو والياء من الفعل في موضوع النصب .
    و طرح اعراب الفعل المستقبل .
    و النصب بالفاء في غير الجواب مع الخبر .
    و تاكيد الخبر بالنون ثقيلة و خفيفة .
    و النصب بان محذوفة .
    و اشباع الحركات حتى يصرن حروفا .
    ---------------------------- *
    وهذه الأخيرة بيت القصيد
    ------------------------------
    ترجمة جميلة رائعة
    ودمت
    *من كتاب " كشف المشكل في النحو "
    لعلي بن سليمان الحيدرة اليمني
    ( ت 599 ه )
    التعديل الأخير تم بواسطة سامر سام; الساعة 21-10-2013, 04:14.
    '' أحيانا ﻻ ينفع العقل...فاحذر''
    وانتبه لقلبك....

    تعليق

    • خديجة راشدي
      أديبة وفنانة تشكيلية
      • 06-01-2009
      • 693

      #32

      اختيار مميز
      وترجمة أعطت وهجا
      للقصيدة الأصل

      شكرا لهذا الألق الإبداعي الرائع
      الأستاذ الفاضل محمد ابوحفص السماحي
      احترامي

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #33
        تحية

        المشاركة الأصلية بواسطة د.أحمد الريماوي مشاهدة المشاركة
        أخي الأديب المترجم الأستاذ/ محمد أبو حفص السماحي
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        سعدت جداً بتحديث ترجمة القصيدة "البحيرة"، وكان لتناغم المفردات مع الموضوع تميّزاً، ولترجمتها عموديًّا أثراً على الذائقة العربية.. فلك مني كل الشكر والتقدير والاحترام.
        أود الإشارة إلى أن شامتين على خد نصك الجميل، لا تعيبانه وهما:
        1- شبه الجملة (نفس الصخرة)، والأصح، الصخرة نفسها، لأن العرب تقدم النفس أو الذات على الكائنات الحية، فنقول: نفس الإنسان، أما الجماد، فنقول: الصخرة نفسها.
        2- ينصب المنادى إذا كان مضافاً، مثل: يا عبدَ الله، ويرفع إذا لم يكن مضافاً، مثل: يا أحمدُ. (يا أيها الزمنَ، تصبح: الزمنُ)
        أما مد الألف في بعض المفردات، مثل: "وآطْوِ، وآترك، آتئد، آستلبتم، آستبان، آسوداد، آستوى"، فأظنها أخطاء مطبعية، والألف هنا لا تحتاج إلى همزة أو مد.

        تحية إبداعية مجردة، من أخيك د. أحمد الريماوي
        الاستاذ الكبير د.أحمد الريماوي
        لقد شرفني كثيرا و شرف القصيدة مروركم الكريم، و أعتبر كل ما كتبتموه وساما على صدري.
        لقد عدت إلى الكلمات التي أشرتم علي بإصلاحها فأصلحتها.
        حفظكم الله للأدب العربي كاتبا و شاعرا و ناقدا.
        وتقبل فائق احترامي و تقديري.

        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          أجد في هذا المنبر حلاوة، بل عديد الحلاوات
          فهذا شاعرنا محمد أبو حفص السماحي يقدمنا لنا بحيرة لامارتين بكل هديرها و صخبها في ميزان راق
          و هذه قراءة رائعة للقصيدة تصحبها موسيقى هادئة أهدتها لنا أستاذتنا منيرة الفهري
          و هذه أستاذنا الميهوبي، الذي سبق و أن قدم ترجمة رائعة للقصيدة، يثني على العمل
          و هؤلاء أساتذة آخرون يصوبون و يبدون آراءهم في جو أخوي محترم
          ألا ما أحلى الصفاء بين الزملاء!!
          ***
          شرف كبير لي يا أخي الحبيب الأستاذ سليمان بكاي على أنك ذكرت اسمي وأشرت إلى ترجمتي. شكرا جزيلا. وأغتنم الفرصة لأحيي ثانية أخانا الودود محمد أبو حفص السماحي على عمله الكبير في تجديد ترجمة قصيدة البحيرة شعرا.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • عبد العالي الوالي
            شاعر
            • 20-05-2013
            • 48

            #35
            دليل على التجربة العميقة في عالم الترجمة والتمكن من الأليات لك كل المودة والشكر على هذا المجهود العالي والراقي
            علقت لرياح فباب الكلام
            صاطت الهوى دافي
            والكلام رويتو على جناح لحمام
            يوصل لأهلو وزان وقوافي
            لكل واحد مني يبلغ سلام
            فيه نغمة من النوع الصافي
            كل واحد عندي ليه مقام
            عطيت العاهد للخاوة ما نحافي

            تعليق

            • عطاء الله اليزيدي
              عضو الملتقى
              • 02-10-2013
              • 50

              #36
              ما هذا الجمال الذي أرى ..أجزم أن الترجمة القصيدة أروع من النص الأصلي و هذا تحت مسؤوليتي .ما أجمل لغتنا العربية و ما أثراها.شكرا للترجمة أستاذ محمد ابو حفص السماحي التي أعجبتني كثيرا

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #37
                ترجمة صراحة راقية جدا
                و الاختيار كان جميلا فهذه القصيدة سارع جل الأدباء إلى ترجمتها
                بوركت أستاذ حمد ابو حفص السماحي لهذا الإبداع

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة شاهيناز مشاهدة المشاركة
                  إنثيالات من الألق وتجاوز لحدود الترف مبدعنا القدير أ/محمد
                  لم افتقد إنسيابية النص وتأجج شاعرية الصور وترف المفردة ولم ينفصل المعني بمحاولة إستنطاق النص بلغة الضاد الوثيرة بل إزدانت وتأنقت بأسلوبكم الفريد والأمين علي" أصل النص" وهكذا دأب الكبار كــأنت مبدعنا وأستاذنا الجليل..
                  إستمتعت وأنصت لكل التفاصيل الدقيقة من حركة وصوت ولون لوحة مكتملة وترجمة صادقة فاخرة..
                  إمتناني لهكذا رقي/مجهود/براع
                  الاديب الجليل شاهناز
                  كلماتك الشاعرية النبيلة النابعة من قلب يتذوق الفن تجعلني اعتز بك و بها و أقف احتراما لك .
                  أشكر هذا الملتقى الذي كان همزة الوصل بيننا
                  تحياتي و محبتي.
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
                    شكرا لهذا الجهد الكبير أخي الغالي .
                    الاستاذ الشاعر و الناقد عبد الرحيم محمود
                    كنت انتظر مرورك ، لأنه بصمة على النص و بطاقة عبور له.
                    تحياتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                      أهلا ومرحبا فى بيتك العتيق أخى الكريم
                      عودا مبارك وكل عام وأنتم بخير
                      للغة مذاق خاص بين سطورك
                      كل المودة أستاذى
                      الاستاذ العزيز الخليل عيد
                      شكرا لترحابك بي ، و شكرا للقراءة و شكرا للموقع الذي جمعنا بالافاضل أمثالك.
                      محبتي الخالصة
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                        أخي الكريم أحمد عكاش :
                        من منا لا يحب ويقدر لغة القرآن ؟؟ ومن لا تأخذه الغيرة عليها كل المآخذ ؟؟؟ يا أستاذنا كي نتفادى كل أخطاء المد والهمزة المتوسطة والهمزة المتطرفة ..و...علينا، إلى جانب دروس النحو والإملاء، بدراسة لوحة المفاتيح العربية. والظاهر أن مداس الحروف العربية وراء أغلبية الأخطاء، لاسيما أن من الأعضاء من لا يتوفر حتى على الحروف العربية في لوحة المفاتيح.
                        ناهيك عن مشاكل الرقن في نسخ الوينداوز الفرنسية والعربية والانجليزية.
                        يا أستاذ حتى في النشر الورقي لا بد من مراجعة المادة المراد نشرها حتى لو كان كاتبها "سيبويه" نفسه ... هههه...
                        شكرا لكرم تواصلكم. لا تحرمناه.
                        تحياتي وكل التقدير
                        الاستاذ المترجم و الشاعر القدير عبد المجيد برزاني
                        تحياتي و تقديري
                        من إيجابيات الخلاف إثراء الموضوع و إغناءه، و بث الحياة فيه ، و الموضوع الذي لا خلاف فيه غالبا ما يكون عاديا أو مبتذلا.
                        فشكرا لوقوفك إلى جانبي ، و شكرا للأخ أحمد عكاش لوقوفه إلى جانب اللغة .و الهدف واحد والطرق المؤدية إليه مختلفة.
                        حياك الله و بياك .
                        و محبتي الخالصة
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • أسرار شعبان
                          أديبة وكاتبة
                          • 18-12-2012
                          • 55

                          #42
                          هَيَّا نَــذُوبُ فِي الهَــوَى قَبْلَ الرَّحِيـــلْ ...إِنَّ دَوَامَ الوَصْـلِ شَيءٌ مُسْتَحِيـــلْ
                          لاَ حَـــدَّ لِلإِنْسَـــانِ وَ الزَّمَــــــــــــــانِ ... هَــــذَا يَسِيــرُ ــ رَاحـــــلاً ــ وَ ذَا يَسِيـــــلْ
                          النص رااائع
                          والترجمه كانت اكثر من رائعه
                          كم انت مرهف الاحساس وقدير علي الوصل بين عالمٍ وعالم
                          ترجمت فابدعت
                          صورت وجعلتني اتعايش مع الحاله الشعريه
                          وكانني مع الشاعر في ذلك المكان
                          احييك واشكرك علي اختيارك الراقي
                          وتذوقكك وذوقكك الجميل
                          لك مني خالص التحايا والتقدير ياقدير
                          فرد النهار ضحكته..وقسمها جنه ونار
                          قال القلم كلمته.. طلع الكلام أشعار
                          والضي باس الأرض
                          فأتمخضت أسرار

                          أسرار شعبان
                          [BIMG]https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/69227_221148271362992_1346416785_n.jpg[/BIMG]

                          تعليق

                          • العربي حاج صحراوي
                            أديب وكاتب
                            • 11-02-2011
                            • 256

                            #43
                            متعة أخي المترجم الأديب ...ما أروع أن نخوض في هذه المجالات بكل شجاعة وحب .

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                              ترجمة روعة و حس مرهف و حرف مميز
                              كل هذا وجدته هنا
                              بورك النبض أستاذ محمد ابو حفص السماحي
                              من أروع الترجمات لبحيرة لامارتين
                              الاديبة الكاتبة المحترمة إقبال ورغلي
                              مرورك ترك الاثر الطيب.
                              فالف شكر وشكر.
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              • محمد ابوحفص السماحي
                                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 27-12-2008
                                • 1678

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                                أجد في هذا المنبر حلاوة، بل عديد الحلاوات
                                فهذا شاعرنا محمد أبو حفص السماحي يقدمنا لنا بحيرة لامارتين بكل هديرها و صخبها في ميزان راق
                                و هذه قراءة رائعة للقصيدة تصحبها موسيقى هادئة أهدتها لنا أستاذتنا منيرة الفهري
                                و هذه أستاذنا الميهوبي، الذي سبق و أن قدم ترجمة رائعة للقصيدة، يثني على العمل
                                و هؤلاء أساتذة آخرون يصوبون و يبدون آراءهم في جو أخوي محترم
                                ألا ما أحلى الصفاء بين الزملاء!!

                                الاستاذ المترجم سليمان بكاي
                                شكرا سيدي و اتمنى أن ينال رضاكم هذا العمل المتواضع.
                                و نبلكم يجعلكم تقدرون عمل غيركم
                                تحياتي و محبتي
                                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X