Once upon a time" A novel of Mounira Fehri Translated by Walid Akermi "

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة علي أحمد السنجري مشاهدة المشاركة
    It’s supper time, she went inside the restaurant of the university, ate what she found and went up right away to her room
    Not equivalent translation
    What's the equivalent translation ? I need to know

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة علي أحمد السنجري مشاهدة المشاركة
      she never had what to pay for a coffee! And even, none has felt that! Everyone knows that Rita doesn’t like anything that is sold at the cafeteria of the university!
      Rita never had she to pay for coffee , as it was already known by her classmates, moreover , each one of them knew that Rita wouldn't like anything already was sold at the..

      bad conjunction

      Rita never had she to pay for coffee
      I could not understand this structure! Is it past perfect or is it an interrogative form (because you have the verb "had" before the subject "she", I wanna know what you mean by this
      Why Rita + she? Your sentence has two subjects then! Plus we don't say "pay for coffee" we say "pay for a coffee"yes?
      Also you refer to "Rita" with "it". We use "it" just for animals and things (non human) and I see no reason for your "it"


      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #18
        Thank you Mounira Fehri for your sweet words and I'm so glad you liked the translation. That's the most important for me

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة علي أحمد السنجري مشاهدة المشاركة

          This afternoon, while leaving the translation courses, she felt a pinch in her heart, she doesn’t know the reason
          She thinks lots of her brothers, her mom! What are they doing right now? Have they had supper? And the books for her little brother? Did mom find out how to pay them?

          Lacks of sentences order, no cohesion was obvious
          الأستاذ محمد محمود أحمد
          شكرا لهذا المرور

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #20
            اسمح لي أ. وليد العكرمي أن أنحني أمام هذا العمل الذي ينبغي تثمينه و ينال حقه من التقدير
            و على هذا النَّفَس المُداوِم و على الصبر،
            و من خلاله أشكرك على أخلاقك العالية، إذ الإنسان بأخلاقه لا بمعارفه و إن بلغت عنان السماء.
            تحاياي و تقديري، و رجاءي فيك كبير لمواصلة ما تبذلون من مجهود

            تعليق

            • عطاء الله اليزيدي
              عضو الملتقى
              • 02-10-2013
              • 50

              #21
              أستسمحكم يا جماعة في أن أقول كلمة حق. أنا متابع لترجمات الأستاذ وليد العكرمي و قد أعجبني كثيرا أسلوبه في الترجمة التي فعلا تؤدي المعنى و قد كانت وفية لنص الأستاذة منيرة الفهري .حتى إني تابعت أعماله فوجدت له ترجمة للأديب ابراهيم درغوثي و كانت على نسبة كبيرة من الجمال و الوفاء . و هذا رأيي و أنا متضلع في اللغة الفرنسية و الانقليزية و الحمد لله ، لم أجد ما يعيب هذه الترجمة . تحياتي لكم جميعا.

              تعليق

              • كمال حمام
                محظور
                • 14-12-2011
                • 885

                #22
                علي أحمد السنجري لم يسبق لنا أن عرفنا هذا الإسم كمترجم لقد فهمت من خلال ردوده التي تبدو إنتقامية و لا ترتكز على أي قدر من الصحة
                أنه مجرد مشاكس و عابث لا علاقة له لا بالأدب و لا بالأدباء لأن الأديب الذي يحمل رسالة لا تصدر عنه إلا الردود الناصحة و في نفس الوقت المشجعة لا الهدامة
                الأستاذ الراقي و المترجم العملاق وليد العكرمي دمت راقيا و مبدعا كعادتك ( يا جبل ما يهزك ريح ) كما يقول إخوتنا في فلسطين
                تقديري الكبير

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #23
                  منذ أول قراءة لي لترجماتك أستاذ وليد العكرمي وجدت فيها الدقة و الحرفية
                  فشكرا لك أيها المترجم القدير صاحب القلم الذهبي
                  و أريد أن اقول أيضا إن نصوص الأستاذة منيرة الفهري تغري بالترجمة
                  تقديري و تحياتي

                  تعليق

                  • علي الحاج ياسين
                    محظور
                    • 13-11-2013
                    • 18

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة علي أحمد السنجري مشاهدة المشاركة
                    وهذا أول خطأ نحوي sentence order in English لمجرد أن قرأت السطر الأول فقط:
                    Can’t catch her breath, Rita ran to her mom, who was waiting already in the
                    نعم خطأ والصحيح :
                    Couldn't catch
                    كيف نبتدأ بالمضارع البسيط وأصل حال الجملة في الماضي؟ وبالإمكان الترجمة هكذا أيضا :
                    As soon as Rita felt herself breathless, she ran to her room
                    ولماذا هكذا أليس من الأحسن والأجدر القول :
                    Rita felt fatigued and immediately she ran to her room.
                    أو :
                    Hardly Rita
                    ومهما يكن السياق طالما الجملة في الماضي لا يجوز أن يكون جزء منها في المضارع.
                    ولكن من الممكن استخدام المضارع التام لأنه كما يصفوه بعين مفتوحة على الماضي والحاضرأو حتى المضارع البسيط يمكن أن يستخدم بعد فاصلة زمنية تعبر الحدث وفي سياقات محددة ولكن أن تبدأ جملتك القصيرة بالمضارع وتنهيها في الماضي هذا غير جائز على الإطلاق في اللغة بل حتىى في العربية فأي زمن يسبق هل الماضي أم المضارع ؟؟ .. ولا تقول هذه non-finite لا هي finite وال non-finite ليس هكذا وعلى سبيل المثال :

                    Finding herself breathless, Rita soon went \entered\ her room \ or ran to her room
                    .Felt herself breathless, Rita soon went to her room

                    وهذا خيارأخر:

                    As she was breathless , she went immediately to her room.
                    التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 14-11-2013, 14:44. سبب آخر: اضافة كومة

                    تعليق

                    • علي الحاج ياسين
                      محظور
                      • 13-11-2013
                      • 18

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
                      e.g. Never has she mentioned = correct
                      I wanted to start with this because it's the funniest structure I ever seen in my life.
                      First of all, I need to teach you something about the tenses in English.
                      This tense is called "present perfect" . so "has" is not the verb. The verb is "has mentioned" and this form is called present perfect. In this form "never" always comes between "have" and the past participle (eg. They have never done) and what you consider as "correct" is nothing.
                      Plus what you think is correct "has she mentioned", I wanna tell you that is a question because it has an interrogative form (verb + subject). They taught us that in the primary school, a long time ago.
                      If you have anything misunderstood still, just let me know and I will explain it to you

                      You can say for example as it is contradictory action the follow:
                      In spite of the years passed very difficult \harmful\ hard, but Rita as she is strong always , never has she mentioned...
                      The item ( never) as I think it is an adverb and it comes usually before the verb \ subject but there are different views about it look to the following examples:
                      He never has mentioned his name
                      He has never mentioned his name
                      Never has he mentioned his name
                      Never he has mentioned his name
                      He has mentioned never his name.
                      Which sentence do you think is more correct or more tasteful or which one confirms for you the answer to be more assured if we suppose the above mentioning sentences are answers for a certain question?

                      ولأوضح بالعربية لكي تكون المسألة مفهومة تماما لو فرضنا كنا متعاملين مع سؤال يتطلب منا تشديد النبرة ( التأكيد) على الأجابة فيا ترى أيهما أفضل استخداما ؟


                      for passive
                      His name never has has been mentioned
                      His name has never been mentioned

                      interrogative
                      ?Have you ever been to Baghdad
                      Never I have been to Baghdad
                      I have never been to Baghdad

                      التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 14-11-2013, 11:26.

                      تعليق

                      • علي الحاج ياسين
                        محظور
                        • 13-11-2013
                        • 18

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
                        I am not sure about your french. I don't think you know anything about French or maybe it's worse than your English. Anyway, I just translated "toucher" with "touch" and you can tell by the spelling that they have the same meaning. So I don't know why I can't use that then!!
                        You are not sure about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, however, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use uncommon expression in your translation, however, the source language is.
                        Translated work must go always according to the target language from one hand and it must keep the meaning of the source language from another hand.
                        Your English sentence (You will touch a good salary) is uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.
                        Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English.
                        التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 09:06.

                        تعليق

                        • علي الحاج ياسين
                          محظور
                          • 13-11-2013
                          • 18

                          #27
                          التحويل لليسار

                          المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
                          And to tell the truth, you are the first woman in my world, or in the whole world even!!

                          even can take any place in the sentence. It could be the last in the sentence and could be in the beginning.
                          Even can be verb: even \ evened
                          Even can be either adjective or adverb.
                          Putting the item (even) in the last sentences is awkward, it carries no meaning, the sentence still needing to clarify.
                          For example you can say (yet) instead and the meaning doesn’t change. Most of its uses in English is preposition.
                          I think you want to mean by your saying:
                          You are the first woman in the world, or the in the whole world even. "You are the first woman in the world for example forever". Moreover, to make your sentence asserted you can say for instance; (You are the unprecedented\ unmatched\ incomparable woman in word entirely).
                          Adding more explanation in translation indeed is awkward
                          Generally the translation is the minimum expressions can be replaced in the TL translated text
                          التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 08:56.

                          تعليق

                          • الهويمل أبو فهد
                            مستشار أدبي
                            • 22-07-2011
                            • 1475

                            #28
                            السيد علي الحاج ياسين

                            بعد التحية، وجدت لك أقوالا تنم عن حس عميق باللغة الانجليزية، لكنك في المشاركة ادناه بدأت تتحدث العربية بدل الانجليزية، ما آثار استغرابي حتى عزوت الأمر إلى التعجل وعدم الروية، لكنني في المقابل وجدت ما يشير إلى أنك أيضا أجريت بعض التعديلات. وهذا يوحي بأن رأيك استقر على صحة المشاركة التي اقتطفها أدناه. وهي مشاركة فيها الكثير من الأخطاء سواء النحوية والاصطلاحية. سأكتب تصويباتي بالللون الأخضر، أما اللون الأحمر فهو ما يجب عليك حذفه:

                            المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة

                            You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.
                            Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.
                            Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English.
                            والغريب في الأمر أنك تأخذ على غيرك عدم الالتزام بالتعبير الانجليزي مع أنك أنت نفسك تكاد تجبر الانجليزية على البنية العربية. وعلى سبيل المثال
                            Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English

                            لماذا استخدمت (more) مع انها موجوده في الـ (er) اللاصق بالصفة (near)ز فنحن نستخدم more عندما يتعذر استخدام er بسبب تعدد مقاطع الكلمة. ثم لماذ تغير حرف الجر (to) في مقطع (to Arabic expression) إلى (for) عندما جاء مع (it is for English)

                            هل علي أن "أخبط رأسي" بلوحة المفاتيح كما فعل غيري؟

                            وأظن جودة لغة الاستاذ العكرمي لا تحتاج شهادتي، فهي لا تعج بمثل هذه الأخطاء التي نجدها في مثل هذه الجمل المحدودة. والحق أن ترجمته فيها عدة أخطاء يمكن حسابها على أصابع اليد الواحدة لكنها لم تظهر في نقاشكم. وهذا بالنسبة لي دليل على أن تصيد الأخطاء مفتعل أكثر منه محاولة الإفادة.

                            وتحياتي للجميع

                            تعليق

                            • الهويمل أبو فهد
                              مستشار أدبي
                              • 22-07-2011
                              • 1475

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة



                              interrogative
                              ?Have you ever been to Baghdad
                              Never I have been to Baghdad


                              الحاج ياسين المحترم

                              هل يعقل أن ما أتيت به من إجابه (اعلاه باللون الأحمر) على سؤالك أنت نفسك، يكون على هذه الصيغة؟ بنية الجملة خطأ ولا علاقة لها بالتأكيد أو غير التأكيد. وكان حريا بك أن تستفيد من القطعة التي ترد عليها، حيث بدأت بـ Never has she mentioned
                              وعليه يكون ردك على سؤالك بنفس الطريقة (الفعل قبل الفاعل: Never have I been to Baghdad

                              سبحان الله! هناك قاعدة يستخدمها المحامون وهي (لا تسأل سؤالا لا تعرف جوابه)، ولا أظنك محاميا

                              تحياتي

                              تعليق

                              • علي الحاج ياسين
                                محظور
                                • 13-11-2013
                                • 18

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                                السيد علي الحاج ياسين

                                بعد التحية، وجدت لك أقوالا تنم عن حس عميق باللغة الانجليزية، لكنك في المشاركة ادناه بدأت تتحدث العربية بدل الانجليزية، ما آثار استغرابي حتى عزوت الأمر إلى التعجل وعدم الروية، لكنني في المقابل وجدت ما يشير إلى أنك أيضا أجريت بعض التعديلات. وهذا يوحي بأن رأيك استقر على صحة المشاركة التي اقتطفها أدناه. وهي مشاركة فيها الكثير من الأخطاء سواء النحوية والاصطلاحية. سأكتب تصويباتي بالللون الأخضر، أما اللون الأحمر فهو ما يجب عليك حذفه:



                                والغريب في الأمر أنك تأخذ على غيرك عدم الالتزام بالتعبير الانجليزي مع أنك أنت نفسك تكاد تجبر الانجليزية على البنية العربية. وعلى سبيل المثال
                                Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English

                                Your dress is better than mine

                                ليس فيها خلل وهي صحيحة 100 % ولكن استخادمك ايضا صحيح ولا داعي لذكرan \ the
                                You smell the rat!
                                What is the matter here?
                                Yes we can omit (more) in this context or leave it as it was \ no problem
                                Moreover, I can use rather than

                                أخي المتسائل : عندما ذكرت more than it is for.. وكأن المسألة خصت المزيد من التوكيد أو وكأنها بدأت من جديد تمعن اللفظ جيدا ... وهذا جائز
                                نعم قد يكون السياق المعتاد :
                                Your expression is nearer to Arabic language than it is for English
                                ولك هذا الاستخدام ايضا :
                                I think your using for translation is nearer to arabic than for English is
                                ولكن لا في مشكل وهل هذه هي ملاحظتك الوحيدة ؟ نا أجيب لا أسكت كما يفعل الغير ومن الممكن كنت أقصد expressions
                                وحتى لو كانت بصيغة المفرد ليس من الضرورة دائما وضع an قبل الكلمة المبدوءة بحرف علة في بعض الحالات لا داعي لها أو يستغنى عنها وربما حذفها قد يفيد التوكيد والمخصوص أكث
                                ر ( an , a , the ) في بعض الأحيان تهمل وهذه أيضا لها علاقة نوعا ما لكي تخصص الاسم الذي يليها أو تستهل العبارة التي تليها لضيف عليها التوكيد ولو طلب مني شرح هذا الموضوع لشرحته بإسهاب لكن لا داعي فلمن الحديث ؟؟ ألم ترى في احد استحدامات the في بداية الكلام لا تذكر لكن عندما يرد ذكر نفس الاسم للمرة الثانية تستخدم ألا سألت نفسك لماذا ؟
                                لماذا استخدمت (more) مع انها موجوده في الـ (er) اللاصق بالصفة (near)ز فنحن نستخدم more عندما يتعذر استخدام er بسبب تعدد مقاطع الكلمة. ثم لماذ تغير حرف الجر (to) في مقطع (to Arabic expression) إلى (for) عندما جاء مع (it is for English)

                                هل علي أن "أخبط رأسي" بلوحة المفاتيح كما فعل غيري؟

                                وأظن جودة لغة الاستاذ العكرمي لا تحتاج شهادتي، فهي لا تعج بمثل هذه الأخطاء التي نجدها في مثل هذه الجمل المحدودة. والحق أن ترجمته فيها عدة أخطاء يمكن حسابها على أصابع اليد الواحدة لكنها لم تظهر في نقاشكم. وهذا بالنسبة لي دليل على أن تصيد الأخطاء مفتعل أكثر منه محاولة الإفادة.

                                وتحياتي للجميع

                                ولكن لماذا لونت الكثير من الكلمات بالأحمر هل كان فيها خطأ إملائي وتقول الحذف لا أرى بديلا عن الحذف ولو حذفت فالمعنى لن يكون مفهوما .. اكتب موضوع خاص بك وسنرى !
                                أنا كان تعليقي على استخدامه لكلمة ( even ) وقد أوردت معلومات ونصائح لا بأس بها بما يخص الترجمة عموما ولم يكن المقصود فقط صاحب الموضوع بل غيره ايضا وما دفعني لذلك هو لا عدوانية ولا شرور وكنت قد وضعت موضوعا خاصا بشان تعاقب الأزمنة ومن يأتي مع من بموضوع منفصل عسى ولعل أن يستفاد البعض .. ولكن السبب يا عزيزي الهويمل أبو فهد هو أن جماعتك لا يرضون إلا لمن يشكرههم ويمجد لهم دون علم أو فهم وأنا لست من هذا النوع وكما تراني اناقش معك في الصغيرة والكبيرة حتى لو كنت أعلم سبب إندفاعك هو مجرد الفضول أو لتدافع بطلانا عن أحد ما ... وتبين لي كذلك ولو نقد عملا لهم النتيجة هي طرده بل لا يمنحوه الفرصة ليبن سبب تداخله ويقولون عنه مفتري وعابث بالله عليك هل من يستخدم جملة ليبدأها بالحاضر ويكملها على الفور بالماضي هل تظن أنه مدرك تماما لما يترجم ؟؟ هذا وبربي أفدح ألف مرة من خطأ نحوي عادي أو خطأ استخدام مفردة أو خطأ إملائي , ولو كان كأي خطا أو من الملاحظات التي أبديتها لكان الموضوع أسهل ولهان الأمر , ولما ناقشت حوله إطلاقا, ولكنهم طردوا صاحبي لمجرد حظوره إلى هنا ولا أدري كنه الجريمة التي أرتكبها وهذا ما حصل مع زميلي علي السنجري
                                ولا أظن إني كنت مخطئا ولا أعتقد إن إنكليزيتي فيها هذه الأخطاء وأعتقد إنه مجرد فضول من جنابك أو أنت أيضا من يساهم في الرياء ومع ذلك قد صبرت واجبتك بما أمكنني الله ولا أعتقد يوجد داعي لكل ملاحظاتك وشخابيطك هذه وكان من الأجدر أن تناقشني عن استخدامه لعبارة she will catch salary التي أعطيت بدائل مناسبة عنها
                                في أخر الكلام أرى ترككم اولى وهذا أخر كلام ولن تروا وجهي مطلقا وشهادتك لا أعتد بها وكن شاهد زور كمن سبقك فكثيرون أنتم في زماننا هذا وربما صفحتكم الباطلة غلبت صفحة الحق الناصعة وربما الكذب والنفاق هو من أضاع القيم كلها .. لا أخي لا تظرب رأسك بالكي بورد رجاء بل أنطحه بجدار صلب تعود على امثالك وخير الكلام ما قل ودل ( كمثل حامل المسك ونافخ الكير , فحامل المسك إما أن تبتاع منه أو تجد رائحة طيبة ونافخ الكير إما أن يحرق ثيابك أو تجد منه رائحة كريهة ) وربي أنت نافخ كير ولا داعي لا لمجالستك ولا لسماع كلمة منك وحذار أن تتفوه بكلمة سيئة أكثر مما تفوهت وإلأ الأخر أيضا سيرد عليك بنفس اللغة ناقشتني وأجبتك ووضحت لك اكثر من اللازم ومن بعدها لن تكن سوى الشتيمة ولكن صبرت كل هذا الصبر فقط لتعرف أنت وغيرك أنا لست من ينهزم لا منك ولا من غيرك لا بل من أكابر أساتذتك والكلام مقطوع
                                أ.م علي الحاج ياسين الملا شريف العبيدي
                                التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 13:40.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X