Once upon a time" A novel of Mounira Fehri Translated by Walid Akermi "

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي الحاج ياسين
    محظور
    • 13-11-2013
    • 18

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة

    You are not sure about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, however, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use uncommon expression in your translation, however, the source language is.
    Translated work must go always according to the target language from one hand and it must keep the meaning of the source language from another hand.
    Your English sentence (You will touch a good salary) is uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.
    Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English.
    رد خاص
    لم أكن أتوقع أن يوجد مثلك خبير يا هويمل في هذا المنتدى
    والله ليس فيها أي خطأ ولكن يبدو ومن دون شك أنك من جماعة الشخص الذي لا أعرف حتى أسمه أو أين يسكن ولكن تصرفكم هذا يدل ومن دون شك أنتم اناس مبغضون ولا تريدون إلا أن يقال لكم احسنتم على الفارغ ... ويشهد الله ولست اريد تبريرا لا منك يا هويمل ولا من غيرك ولكن لماذا لم يردوا على من سبقني ولنفرض هو صديق بل ردوا عليه بتلك الردود القاسية وحظروه ولم يمنحوه الوقت كي يرد ويبين ويشرح وجهة نظره ..
    أخي هذه المعلومات التي أوردتها سواءً أخذت بها أو لم تأخذ بها أنا لست معنيا وأنا لست من يطيل هنا لكن ولأقول لك ولغيرك وبكل صراحة كان أسلوبكم بحظر من سبقني اسلوبا كريها وأنانيا وانا وعلي السنجري لسنا ممن يجاملان هراءً كقول البعض انت مترجم نادر .. فذ .. لا مثيل لك وفي نفس الوقت لم أرى من بينهم من ينصحه أو يبين له أغلاطه وقد ذكرت هذه الملاحظات بشكل منفرد في ردي على موضوع أخر لم أكن أعرف صاحبه ابدا ولكن في هذا المنتدى نفسه وخلاصة القول ليس عندي ما أقوله سوى احتساب أجري على الله دفاعا عن الحق ليس إلا .. هل أنتم عصابة ؟؟ يبدو لي كذلك .. لست بحاجتكم .. ولكن لاحظت البعض منكم يقول على من سبقني عابث .. الخ وكأنهم لا يريدون سوى المداهنة كأن يقال لهم مبروك .. جميل .. فاخر .. لا مثيل له .. وأخركلام أرى ترككم أولى
    أ.م علي الحاج ياسين الملا شريف
    التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 11:42.

    تعليق

    • علي الحاج ياسين
      محظور
      • 13-11-2013
      • 18

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
      الحاج ياسين المحترم

      هل يعقل أن ما أتيت به من إجابه (اعلاه باللون الأحمر) على سؤالك أنت نفسك، يكون على هذه الصيغة؟ بنية الجملة خطأ ولا علاقة لها بالتأكيد أو غير التأكيد. وكان حريا بك أن تستفيد من القطعة التي ترد عليها، حيث بدأت بـ Never has she mentioned
      وعليه يكون ردك على سؤالك بنفس الطريقة (الفعل قبل الفاعل: Never have I been to Baghdad

      سبحان الله! هناك قاعدة يستخدمها المحامون وهي (لا تسأل سؤالا لا تعرف جوابه)، ولا أظنك محاميا

      تحياتي
      والله أنت دجة دبنك بالإنكليزي وحرامات واحد يجادلك السؤال صحيح يا هذا فتش النت لو كنت جاهلا ويبدو أنك لم تقرأ جيدا أو لم تفهم ما كتبته هناك أنا لم أقل إني محاميا بل قلت لا أريد أن أجعل من نفسي محاميا للغير
      Have you ever been to Italy ?
      I have never been to italy
      ولو قلت :
      Never I have been to Italy
      هل تستطيع القول إنها خطأ ظرف ووضعته في المقدمة فما ضير ذلك ؟ بل أجزم وأقولها الف مرة يفيد التوكيد في هكذا استخدام وبعد ذلك هل تظن اللغة لا تتغير؟ نعم هناك أصوليات لا أنا ولا غيري يعترض عليها وأكرر لم أقول خطأ بما يخص استخدام never كما استخدمها وليد عكرمي ولكن توقعت الذي ذهب به زميلي السابق هو ما اشرت إليه أنا بالتساؤل
      never = not
      أنا أوردت جوابين وما ذكرته حول الأستفسار لم يكن المثال الأخير مقصودا وقد اوردت جوابين كما أوردت عدة نماذج في كيفية استخدام never , هكذا أفترضتها أفتراضا وطلبت بعض الرأي ليس إلا وأوكد أن القصد كان تساؤل لا أكثر لحاجة في نفسي أنا أعرف تماما أنه يستخدم كما هو عليه :
      He has never mentioned his name
      ولكن لو استخدمناه كما استخدمته أنا في خيار أخر هل خطأ لو وضعته في المقدمة وهو ظرف وفي كل الأحوال جائز أن نضعه في المقدمة ؟
      Never has he mentioned his name
      أنا لم أقل الاستخدام الأول خطأ لكن تساءلت وقلت ألا يفيد التوكيد ؟ نعم أراه يفيد التوكيد واللغة أخي ليست هي كل ما تعلمناه في المدرسة أنا أزور لندن في السنة مرة أو مرتين وربما أمكث الشهور تلو الشهور رأيت القسم الكثير من كتابهم يستخدم الظرف هكذا ولا أعتقد رغم معلوماتك ومعلوماتي أنا العبد الفقير لله أقبل بذلك في قولهم :
      I recently came from x , I allready والخ .. أليس من الأولى وضع الظرف في المقدمة ؟
      ومن بعدها تعيب ولا أدري تتسائل عن استخدامي ل for بدلا عن to فما الفرق بينهما ؟
      Can't I say I use this tool for someting?
      Can I use ( to ) here instead of for ?
      I come here to learn English غرض
      I come here for learning English غرض
      I come here to visit my aunt غرض
      I come here for visiting you غرض
      I come here to defend about someone غرض
      I come here for defending about someone غرض
      I come here just to see you
      وعن جملتي التي اعترضت عليها هناك باستخدام for بدلا من to
      راجعها جيدا ولا تستعجل في الحكم عشوائيا
      ولاحظ كيف كان التغيير هل تريد أن تعلمني الإنكليزية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
      كل واحدة لها مكانها فلو كان \ purpose \ reason كلاهما يستخدمان ولكن ليس في كل الاوقات
      وخلاصة القول يبدو لي جنابك أولى بالتسمية بالعابث وليس علي السنجري الذي حظروه ؟؟؟؟
      التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 12:33.

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
        والله أنت دجة دبنك بالإنكليزي وحرامات واحد يجادلك السؤال صحيح يا
        ولو قلت :
        Never I have been to Italy

        هل تستطيع القول إنها خطأ ظرف ووضعته في المقدمة فما ضير ذلك ؟
        لم أقل أن السؤال غلط!!!!!!!!!!!!!!!!!!

        قلت الجواب غلط، وأستطيع أقول انها خطأ الف مرة ولا يمكن لمن يعرف الانجليزية أن يقول إنها صحيحة!

        والصحيح أن تقول

        Never haveI been to Italy

        بالنسبة لك انت الخطأ يبدو صحيحا لأن هذا حد علمك. إذا كنت بهذا الجهل، فمن باب أولى أن لا تصحح الصحيح لغيرك

        ولك تحياتي

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #34
          كتب الحاج ياسين ردا على تصحيحي لأحد مشاركاته، وكنت لونت أخطاءه باللون الأحمر والبديل باللون الأخضر، هكذا

          You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.

          Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.


          Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English


          فكتب ما يلي:
          المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
          ولكن لماذا لونت الكثير من الكلمات بالأحمر هل خطأ إملائي وتقول الحذف لا أرى بديلا عن حذفها .. اكتب موضوع خاص بك وسنرى !

          أنا كان تعليقي على استخدامه لكلمة ( even ) وقد أوردت معلومات ونصائح لا بأس بها بما يخص الترجمة عموما ليس له فقط بل لغيره وما دفعتني عدوانية ولا شرور وكنت قد وضعت موضوعا خاصا بشان تعاقب الزمنة ومن يأتي مع من بموضوع منفصل ..

          ولا أظن إني كنت مخطئا ولا أعتقد إن إنكليزيتي فيها هذه الأخطاء وأعتقد إنه مجرد فضول من جنابك
          ولو اتبع تصحيحاتي لجاءت القطعه كما يلي (وحتى بعد التصحيح لا زالت تحتاج مزيدا من التدقيق):


          You are not sure whether (or not) someone knows French, but you may be sure that his comments are written in English and aren't in French. However, I don't want to be a lawyer for someone, but the awful thing is to use an uncommon expression in your translation, whatever the source language is. A translated work must go always according to the target language [on the] one hand[,] and it must keep the meaning of the source language, [on the] other (hand)p

          Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.

          Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression than English


          ومع هذا لا يدري لماذا وضعت اللون الأحمر على بعض تعابيره

          فمثلا، هل نستطيع أن نقول (من جهة: from one hand) بينما الصحيح هو (on the one hand)! ويترجم عبارة (من جهة أخرى: from another)؛ والصحيح أن يقول (on the other hand) وليس on another، بل يستطيع أن يكتفي بـ (on the other)! اكتفي بهذا ولا أريد أن أعود إلى (nearer /more) لأنه لا يمكن أن يعي أننا لا نستطيع استخدام الأثنين معا للصفة نفسها أو الظرف نفسه.

          ولكم تحياتي


          تعليق

          • علي الحاج ياسين
            محظور
            • 13-11-2013
            • 18

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
            لم أقل أن السؤال غلط!!!!!!!!!!!!!!!!!!

            قلت الجواب غلط، وأستطيع أقول انها خطأ الف مرة ولا يمكن لمن يعرف الانجليزية أن يقول إنها صحيحة!

            والصحيح أن تقول

            Never haveI been to Italy
            أنا من أقترحت هذا يا استاذ هويمل ؟!! والله عجيب معك

            بالنسبة لك انت الخطأ يبدو صحيحا لأن هذا حد علمك. إذا كنت بهذا الجهل، فمن باب أولى أن لا تصحح الصحيح لغيرك

            ولك تحياتي
            يا هويمل والله احتاريت معك كل مرة تقلب شكل أنا قلت الاستخدام الاول ليس خطا وبإمكانك البحث في النت في كل مكان واستخلاص الجواب لكن قلت يعني الماشي ولاكتبها مرة أخرى هو I have never been to Italy ولكن تسائلت من نفسي وقلت ما الضير لو وضعنا never والذي هو ظرف في بداية الجملة هل يوجد مانع البعض لا يعتبره صحيح ومن وجهة نظري أقول وضعه في البداية يجعل الجملة stress الا تظن كذلك وكل الجمل التي وضعتها بما يخص never كانت تساؤلات فهل ذكرت أن استخدام الأخ المترجم وليد الذي لا أعرفه مطلقا ولا أعرف أي احد منكم فهل قلت استخدامه كان خطأ بما يخص never لم أقل هذا يا رجل لكن وضعت عدة نماذج للتساؤل فقط ولم أعتد بالمشاركة لمن سبقني ولكن قلت ربما اعتراضه كان من طرف التوكيد لا غير وأنا أرى حسب معرفتي المتواضعة تقديم never على الفعل لا بين الفعلين وحسب الطريقة التي استخدمتها جائز فهل تغير المعنى أو هل معنى الجملة يتغير عندما ننقل أي ظرف ولنقل من مكانه المعتاد إذ قسم من الظروف يأتي عادة في المقدمة وقسم أخر في أخر الجملة فهل يتغير المعنى فيما لو غيرنا مكان الظرف .. بالنسبة لي وجهة نظر أخرى وقد ذكرت عندما أضع never في بداية لجواب عن سؤال مسبق أرى فيها التوكيد تصور نفسك تلفظها وبشدة وتقول never ^ ألا تشعر بنبرة متمتزة فيما لو وضعتها بين الجملة ؟ وقد كان محض تساؤل وبإمكانك الرجوع لأصل المشاركة الأولى التي لم أغير فيها حرفا واحدا والتأكد

            ......!!! في أول مرة تعارضه وبالتالي ترجع لنفس الكلام !!!!! والله عجيب

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
              يا هويمل والله احتاريت معك كل مرة تقلب شكل أنا قلت الاستخدام الاول ليس خطا وبإمكانك البحث في النت في كل مكان واستخلاص الجواب لكن قلت يعني الماشي ولاكتبها مرة أخرى هو I have never been to Italy ولكن تسائلت من نفسي وقلت ما الضير لو وضعنا never والذي هو ظرف في بداية الجملة هل يوجد مانع البعض لا يعتبره صحيح ومن وجهة نظري أقول وضعه في البداية يجعل الجملة stress الا تظن كذلك وكل الجمل التي وضعتها بما يخص never كانت تساؤلات فهل ذكرت أن استخدام الأخ المترجم وليد الذي لا أعرفه مطلقا ولا أعرف أي احد منكم فهل قلت استخدامه كان خطأ بما يخص never لم أقل هذا يا رجل لكن وضعت عدة نماذج للتساؤل فقط ولم أعتد بالمشاركة لمن سبقني ولكن قلت ربما اعتراضه كان من طرف التوكيد لا غير وأنا أرى حسب معرفتي المتواضعة تقديم never على الفعل لا بين الفعلين وحسب الطريقة التي استخدمتها جائز فهل تغير المعنى أو هل معنى الجملة يتغير عندما ننقل أي ظرف ولنقل من مكانه المعتاد إذ قسم من الظروف يأتي عادة في المقدمة وقسم أخر في أخر الجملة فهل يتغير المعنى فيما لو غيرنا مكان الظرف .. بالنسبة لي وجهة نظر أخرى وقد ذكرت عندما أضع never في بداية لجواب عن سؤال مسبق أرى فيها التوكيد تصور نفسك تلفظها وبشدة وتقول never ^ ألا تشعر بنبرة متمتزة فيما لو وضعتها بين الجملة ؟ وقد كان محض تساؤل وبإمكانك الرجوع لأصل المشاركة الأولى التي لم أغير فيها حرفا واحدا والتأكد

              ......!!! في أول مرة تعارضه وبالتالي ترجع لنفس الكلام !!!!! والله عجيب

              الحاج ياسين:

              كلمة ورد غطاها: أن تتهمني بالتبلي عليك غير مقبول. مشاركتك موجوده وسأقتطفها لك، واستنكرت بقولك (هل تستطيع القول إنها خطأ ظرف ووضعته في المقدمة فما ضير ذلك ؟)

              (وهذه مشاركتك):
              **************
              المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الحاج ياسين
              والله أنت دجة دبنك بالإنكليزي وحرامات واحد يجادلك السؤال صحيح يا
              ولو قلت :
              Never I have been to Italy

              هل تستطيع القول إنها خطأ ظرف ووضعته في المقدمة فما ضير ذلك ؟

              *************************************

              هذا كلامك، كتابة يدك وأقول لك أن هذه البنية غلط، والصحيح أن يأتي الفعل (have) بعد (Never) وليس الفاعل (I)!

              ثم أنت حاج، واسمك ياسين، فلا يليق بك أن تتهم غيرك أو تتدعي أنني أزور قولك، رجاءا

              وكن بخير

              تعليق

              • علي الحاج ياسين
                محظور
                • 13-11-2013
                • 18

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                كتب الحاج ياسين ردا على تصحيحي لأحد مشاركاته، وكنت لونت أخطاءه باللون الأحمر والبديل باللون الأخضر، هكذا

                You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.

                Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.


                Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English


                فكتب ما يلي:


                ولو اتبع تصحيحاتي لجاءت القطعه كما يلي (وحتى بعد التصحيح لا زالت تحتاج مزيدا من التدقيق):


                You are not sure whether (or not) someone knows French, but you may be sure that his comments are written in English and aren't in French. However, I don't want to be a lawyer for someone, but the awful thing is to use an uncommon expression in your translation, whatever ( ok ) whatever is better than however here the source language is. A ( using A here is awkward it is better to use the it is not preferred translated work must go always according to the target language [on the] one hand[,] sorry your comment is wrong and my uses to the expression is right ( frome one hand and from another hand )and it must keep the meaning of the source language, [on the] other (hand)p

                Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] ((you can omit an and there is no problem if you use it for example i can say your English sentence tends to Arabic language more than it tends to English, i have disposal dear friend i have disposal ))
                uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary
                Yes it is rule to use( an) before the noun begins with vowel sound but it is not always .

                Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression than English


                ومع هذا لا يدري لماذا وضعت اللون الأحمر على بعض تعابيره

                فمثلا، هل نستطيع أن نقول (من جهة: from one hand) بينما الصحيح هو (on the one hand)! ويترجم عبارة (من جهة أخرى: from another)؛ والصحيح أن يقول (on the other hand) وليس on another، بل يستطيع أن يكتفي بـ (on the other)! اكتفي بهذا ولا أريد أن أعود إلى (nearer /more) لأنه لا يمكن أن يعي أننا لا نستطيع استخدام الأثنين معا للصفة نفسها أو الظرف نفسه.

                ولكم تحياتي


                قبل كل شيء الجملة ليس فيها خطأ وبإمكاني القول مثلما تقول التقديم والتأخير جائز ولكن هناك أفضلية في اللغة دائما أنا معك لاحظ قولي مرة أخرى ولو بقيت حتى الصباح لن أكترث أبدا ...
                whether = or \ not إما أي أو لا
                وأستغرب تريد مني حذفها نعم يمكن حذفها ولكن بتغيير النمط لاحظ الأمثلة :
                تستخدم للخيار بين أمرين وأنا أفردتها بهذا الخصوص بقولي كما في الجملة الثانية
                You are not sure from someone language or not.Or
                You are not sure from someone whether he knows French or not.
                بخصوص ما قلته بشأن ( on the one hand \ on the other hand ) هو كلام قاموسي صحيح ولكن استخدامي ليس خاطيء بإمكانك استخدامه لا ضرر هل الإنكليزية قرآن ؟ لا يمكن التحويرفي بعض التعابير والمصطلحات بشرط عدم الخروج من المعنى ..
                هذا ممكن ولكن ليس مع شيء يجلب الإنتباه والنفرزة فلو قلت ما ذكرته للأميركي أو الإنكليزي سيفهم ولا يعترض )
                ( في بعض التعابير نستطيع التغيير) .. ولكن لا أن تبدأ جملة بالمضارع وتكملها بالماضي ماذا تقول عن هذا ؟؟؟
                أخي هويمل لا أعترض لي على ملاحظاتك أكثرنا من الكلام وكان المطلوب هو بشأن استخدامه لمفردة catch salary كما نقولها في العامية ما أن أقبض الراتب أو ما يده تلمس أول راتب هذه التركيب لا وجود له في الإنكليزية في الختام أشكرك على مداحلاتك ولو أخذت مني الوقت الطويل نعم ألاحظ لك قابلية في اللغة ولكن ثق صاحبك الأستاذ علي ماجستير في اللغة منذ عام 2004 وفي مادة ال linguistic حصرا وقد اوردت لك مثال وقلت لك تعجبت من استخدام الأميركان وقسم من الإنكليز باستخدامهم ل recently وكثير من الظروف بعد الفاعل هكذا كما تحت :
                I recently
                وليس كما تعودنا أن نستخدمه قبل الفاعل .. في الختام أعتذر من الجميع فيما لو شعر أحد ما بتداخل مني ظنه سيئا وشكرا لك على الحضور والمناقشة ولو لم تهمك اللغة لما حضرت أما أنا العبد الفقير لله ومع إني ماجستير لا أقول إني سالما من الأخطاء ولكن أناقش ولا أدير ظهري متجاهلا للغير وحسب معرفتي وقدرتي فيما لو تساءلوا بسلام أولم أشاهد في كلاهم ما يشير إلى السخرية أو تكلموا بكلام مهذب ولاقولها أمام الله والناس لولا جماعتك يا استاذ هويمل طردوا صاحبي علي أحمد السنجري لكونه كتب قصيدة عن إستنكاره للمرأة الساهرة طول الليل على النت وهو متدين جدا وبالتالي تداخله هنا في موضوع الأخ المترجم ولو لم أشاهد تدخلاته فيها وليس كلها فيها نوع من الصحة لما قدمت وأقول قدمت دفاعا عنه فلم يمنحوه دقيقة كي يشرح , وكان قد وضع خطوطا فقط تحت بعض التعابير وقال في أخر عبارة تفتقد الترجمة المعنية إلى - good conjuntions\\ cohesion - وأنا أيضا رأيت ما قاله صحيحا فتحاملوا عليه الجماعة دفعة واحدة وجميعهم وأنا على يقين القسم منهم لا يستطيع كتابة سطرين في الإنكليزية فقد شاهدت كل ملفاتهم ومواضيعهم ...
                أخي هويمل مبروك عليك أن تبقى في هذا المنتدى أما أنا فدوري أنتهى لحد هذه الكلمة والسلام
                التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 15:22.

                تعليق

                • وليد العكرمي
                  أديب مترجم
                  • 22-08-2013
                  • 324

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
                  يا هويمل والله احتاريت معك كل مرة تقلب شكل أنا قلت الاستخدام الاول ليس خطا وبإمكانك البحث في النت في كل مكان واستخلاص الجواب لكن قلت يعني الماشي ولاكتبها مرة أخرى هو I have never been to Italy ولكن تسائلت من نفسي وقلت ما الضير لو وضعنا never والذي هو ظرف في بداية الجملة هل يوجد مانع البعض لا يعتبره صحيح ومن وجهة نظري أقول وضعه في البداية يجعل الجملة stress الا تظن كذلك وكل الجمل التي وضعتها بما يخص never كانت تساؤلات فهل ذكرت أن استخدام الأخ المترجم وليد الذي لا أعرفه مطلقا ولا أعرف أي احد منكم فهل قلت استخدامه كان خطأ بما يخص never لم أقل هذا يا رجل لكن وضعت عدة نماذج للتساؤل فقط ولم أعتد بالمشاركة لمن سبقني ولكن قلت ربما اعتراضه كان من طرف التوكيد لا غير وأنا أرى حسب معرفتي المتواضعة تقديم never على الفعل لا بين الفعلين وحسب الطريقة التي استخدمتها جائز فهل تغير المعنى أو هل معنى الجملة يتغير عندما ننقل أي ظرف ولنقل من مكانه المعتاد إذ قسم من الظروف يأتي عادة في المقدمة وقسم أخر في أخر الجملة فهل يتغير المعنى فيما لو غيرنا مكان الظرف .. بالنسبة لي وجهة نظر أخرى وقد ذكرت عندما أضع never في بداية لجواب عن سؤال مسبق أرى فيها التوكيد تصور نفسك تلفظها وبشدة وتقول never ^ ألا تشعر بنبرة متمتزة فيما لو وضعتها بين الجملة ؟ وقد كان محض تساؤل وبإمكانك الرجوع لأصل المشاركة الأولى التي لم أغير فيها حرفا واحدا والتأكد

                  ......!!! في أول مرة تعارضه وبالتالي ترجع لنفس الكلام !!!!! والله عجيب

                  قبل أن أبدأ في الرد على خياراتك أرجو أن يتسع صدرك وذهنك لبعض الملاحظات
                  أولا أنا لم أدع يوما أنني مختص في الترجمة أو أنني فقيه في اللغات بل أنا أجتهد فيما أبذله وقد أصيب وقد أخطئ..
                  ثانيا أنت تنقد ثم تحتج لنفسك بأساليب غاية في الغرابة ففي كل مرة تتستر وراء اسم وهمي تستعيره لنفسك لتحتج به وتدعم به رأيك
                  ثالثا اتهمتني سابقا بأنني أفكر بالعربية وأكتب بالأنجليزية وها أنت اليوم تقع فيما نبهتني منه وذلك عين التناقض
                  رابعا لقد تعلمنا أن نقد أي عمل أو بحث مهما بلغ مستواه سلبا أو إيجابا لابد أن يُفتتح بالثناء على صاحبه تقديرا لما بذله من جهد ولو علي سبيل المجاملة، فذلك من أدب التخاطب.
                  خامسا كنت قد لمت في موضع آخر من هذا المنتدى من أثنى على عملي ورأيت في ذلك جهلا ورياء وعبثا، وهذه من طباعك، فمن عاداتك أنك ترفع هذا وتضع ذاك حسب هواك


                  First of all, I have something to say about “never” and its usages.

                  I agree with you that “never” usually comes before the verb, but only when it’s simple (simple present or simple past as an example):

                  I never talk to you
                  I never went to Italy
                  But in this case (present perfect), “never” is an adverb of negation (like NOT) and should be used between “have” and the past participle and using “never” in the beginning of a sentence as you have mentioned, is not a choice with the present perfect. Simply it’s a mistake.
                  So can you say:
                  I not have been in England.
                  I not have done my work.
                  Is that a choice?
                  Plus, what you consider as “two verbs”, I would like to let you know that it’s ONE SINGLE verb but it’s made with two components (Have eaten, have taken, have done… etc) that’s why it’s not called “simple” as the simple present or simple past.

                  تعليق

                  • علي الحاج ياسين
                    محظور
                    • 13-11-2013
                    • 18

                    #39
                    You are not sure about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in french, however, I don't want to make from myself a lowyer for someome, but the awful thing is to use uncommen expression in your translation, however , the source languageis.
                    Translated work must go always according to the target language from one hand and it must keep the meaning of the source language from another hand.
                    Your English sentence (You will touch a good salary) is uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.
                    Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English


                    أليس هذا هو النص الأصلي فلماذا قلبته راسا على عقب يا مخادع !!!
                    1-اعتراضاتكص بخصوص an لا داعي لا ستخدامan قبل uncommon ليس في كل مرة نشير إليها ذكرها أو عدم ذكرها لا يؤخرأو يقدم.
                    2- however قبلها كومة وليس نقطة افتح عينك زين
                    3- Howevrer I don't want to make from myself a lowyer for someone
                    ما بيها خلل
                    4- however اللاحقة يمكن الأستعاضة عنها ب whatever ولو بقت لا توجد مشكلة يا أدمي يا بشر
                    5- translated work ليس ضروريا أن تبداها ب A إذ الأفراط في استخدام الأدوات ليس ضروري عند التوكيد نستخدمه أحيانا والعبارة برمتها ليس فيها خطأ نحوي أو إملائي أو لغوي
                    6- on the one hand \ on the other hand
                    هذه مقترحك صحيح وقاموسي لكن استخدامي ليس خطا يعني هل نكتب مثل ما يقتضي القاموس فلو كنا هكذا فلا تطورولا إبداع عندنا
                    7- واللفظ الأخير Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English
                    والله جدا مفهومة وحرامات تجادلت معك انت إنسان مغرض وأنت أيضا من نفس الزمرة كنت قد تحاورت معك بأدب فلماذا تذكر عبارات غير لائقة في مشاركتك السابقة شوف لك منتداكم هذا بفلس واحد أنا ما أشتريه لأن أنتم ناس حاقدين وأكثر حقدكم على العراقيين الذين هم أفضل منكم وأنتم العرب على العموم هكذا ليس من بينكم من يحب العراقي حتى لو كان نبي أكثركم مجموعة من الطفيليين الخائبين الدايحين في الانترنيت وغير الأنترنيت وماذا شاهد العراق منكم في السابق والحاضر لا أقول لا يوجد شرفاء بينكم نهائيا ولكن الأكثرية هم من أمثالكم أنا قلت كان سبب مجيئي بسبب ما ذكرت وكتبت موضوع مفيد لكل المترجمين بشأن استخدام الصيغ الزمانية فصاحبك هذا الذي يبدأ جملته في المضارع وينهيها في الماضي والأحداث كلها في الماضي هل يستحق شهادة في الترجمة !!وتأتي تناقشني على تفاهات مثل:
                    before \ from \ an أنت أيضا مغرض مثلهم وغيرت الموضوع والكتابة لكي ترهقني وكنت أتصورك آدمي مثل البشر وما نقلته كان غير صحيح فملئته باشارات حمراء وخضراء لم افهم منها شيئا ولكي تربكني وهذا هو أسلوبك فليس عندك غيره, وكان الأجد بك أن تكتب موضوعا منفصلا بذلك دون تلميح وتكتب ملاحظاتك واحدة واحدة تحت هذا هو المعمول به بين الخلق ولكنك فاشل فأعتمدت هذه الحيلة كي ترهقني ولكن عشرات مثلك لا يرهقونني وما أنت إلا فد واحد كذاب ومنافق والله يعلم شهادة مال خامس إبتدائي ما عندك والله هذه أول مرة لي أدخل فيها منتدى عربي ولن أدخله مرة ًأخرى ومبروك عليكم الدجل والكذب فليس إلا الخيبة بينكم وقد شاهدتها من خلال مداخلاتكم مع من سبقني ولا حاجة لي بهذه الدوخة أعوذ بالله من شر علم لا ينفع ودين متصنع لا حاجة لي بالجدل وتمنيت لو يكون اللقاء وجها لوجه لعلمتكم كيف تكون اللغة وكيف يكون النطق بها يا خائبين وآسف جدا لو قرأت جزءا من كتاب أو من قرآن لكان خير لي من هذه المسخرة وفعلا كلام الإمام علي منطقي وواقعي بقوله لو حدثني العالم لغلبته ولو حدثني الجاهل لغلبني لكنم لستم جهال بل نماقون حاذقون للكذب والرياء ومبروك عليكم اللغة التي لا تفرقون فيها بين المضارع والماضي لإنعدام الإحساس لديكم تماما
                    أ. م علي الحاج ياسين
                    التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 17:06.

                    تعليق

                    • علي الحاج ياسين
                      محظور
                      • 13-11-2013
                      • 18

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة



                      قبل أن أبدأ في الرد على خياراتك أرجو أن يتسع صدرك وذهنك لبعض الملاحظات

                      أولا أنا لم أدع يوما أنني مختص في الترجمة أو أنني فقيه في اللغات بل أنا أجتهد فيما أبذله وقد أصيب وقد أخطئ..

                      ثانيا أنت تنقد ثم تحتج لنفسك بأساليب غاية في الغرابة ففي كل مرة تتستر وراء اسم وهمي تستعيره لنفسك لتحتج به وتدعم به رأيك

                      ثالثا اتهمتني سابقا بأنني أفكر بالعربية وأكتب بالأنجليزية وها أنت اليوم تقع فيما نبهتني منه وذلك عين التناقض


                      رابعا لقد تعلمنا أن نقد أي عمل أو بحث مهما بلغ مستواه سلبا أو إيجابا لابد أن يُفتتح بالثناء على صاحبه تقديرا لما بذله من جهد ولو علي سبيل المجاملة، فذلك من أدب التخاطب.

                      خامسا كنت قد لمت في موضع آخر من هذا المنتدى من أثنى على عملي ورأيت في ذلك جهلا ورياء وعبثا، وهذه من طباعك، فمن عاداتك أنك ترفع هذا وتضع ذاك حسب هواك


                      First of all, I have something to say about “never” and its usages.

                      I agree with you that “never” usually comes before the verb, but only when it’s simple (simple present or simple past as an example):

                      I never talk to you
                      I never went to Italy
                      But in this case (present perfect), “never” is an adverb of negation (like NOT) and should be used between “have” and the past participle and using “never” in the beginning of a sentence as you have mentioned, is not a choice with the present perfect. Simply it’s a mistake.
                      So can you say:
                      I not have been in England.
                      I not have done my work.
                      Is that a choice?
                      Plus, what you consider as “two verbs”, I would like to let you know that it’s ONE SINGLE verb but it’s made with two components (Have eaten, have taken, have done… etc) that’s why it’s not called “simple” as the simple present or simple past.
                      أخي المترجم وليد آسف جدا كان وضعي للجمل التي طرحتها بما يخص never بشكل عشوائي لمجرد التساؤل ولم أقل استخدامك كان خاطيء بهذا الخصوص والمشاركة موجودة لكن كانت غايتي مجرد تساؤلات ولكن ولأوكد لك من وجهة نظري أقول من الجائز أن نضع الظرف never في البداية عكس ما هو معهود كما في جملتك:
                      she has never mentioned فلو قلنا never has she mentioned التي أستغربت منها جنابك فما الضير في ذلك؟ ومن طرفي أرى فيها جانب من التوكيد وقد أفترضت كل الأمثلة هي إجوبة لأسئلة سبقت كما في السؤال الأخير والذي نقلته من النت وليس من عندي حتى يفهم هويمل الذي لا يريد ان يفهم وكان كالتالي :
                      Have you ever been to IItaly?
                      فكان الجواب I have never been to Italy وقلت ما الذي يضر لو قلنا :
                      Never I have been to Italy ويبدو لي في هذا النمط الأخير يوجد نوع من التوكيد ... في اللفظ وليس في الكتابة هذا من تصوري واللغة أغلبها إجتهاد وقلت ربما عناه من سبقني لهذا الشيء حصرا فقط ....فقط
                      أما هويمل يجادل كثيرا ولا يريد أن يصل لنتيجة حتى لو وصلها يبتعد عنها ولا اعتقد انه مترجم فلم ارى له مواضيع مترجمة وقد شاهدت ملفه ومواضيعه مع العلم هو قديم هنا مستشار أدبي !!!! الخلاصة أخي فقط خطئك في أستخدام المضارع من ثم تكمل في الماضي هذا خطا لا يغتفر سواء رضيت أم لم ترضى وأعتبرني عدو وليس صديق مترجم واستاذ مثلك أما الاستعارة في الإسم والله انتم واهمون لكن نعم السنجري هو صديق لي ورايت ُكيف فعلتم به وأنا جئت واقول باعلى صوت لا مكان للعراقي بينكم أيها العرب ولن نجد سوى الخيبة بينكم نحن العراقيين
                      كلنا نخطيء أخي كلنا نحطيء ولولا طردكم لصديقي علي السنجري بتلك الطريقة والكلام الغير لائق الذي تفوه البعض منكم عنه لما قدمت ولنكتفي لهذا الحد أما هويمل فلا حد معه لأنه غير الكتابة وأنا لم أرجع عليها أو أشعر بها إلا بعد فوات الآوان لن أرد عليه ولو رددت لكان ردي قاسيا لأنه لا يقنع ولن يقنع أبدا وفي كل دقيقة يغير رأيه فعلام الجدال معه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                      كان طرحي لثلاث فقرات فقط بخصوص الحالة الزمنية الماضي تحولوه مضارع وتاتون بجملة بالماضي بعده يا سبحان الله وبخصوص catch salary وبخصوص even التي وضعتها في نهاية الجملة وجادلتني حولها وأنت مخطيء ولا أدري لماذا تتهربون عندما يضعكم الطرف الأخر على المحك أنا والله لو مهما ملكت العلم أعترف بخطأي فيما لو كان خطأ مبين لا مناص منه فكلنا نحطيء فنحن بشر ولكن المهم هو الأستفادة من الأخطاء التي نقع فيها ولا نتعالى على اللغة لكن طردكم لزميلي بتلك الصورة حقا كان مؤسف جدا وأقسم لك بالله أنا لست هو بل زميل له وهو مترجم أيضا نعم هو متدين وكتب فصيدة عن الإنفلات الذي تسير به المرأة العربية المسلمة في قضاء الليل والنهار في النت وأتهموا حيث ما تتهمون وتشاؤن فأنا غير راجع أبدا

                      كن جريء ولا تتهرب من الخطأ فنفاج الناس لن يفيدك ولن تكون مترجم ناجح نحن نقولها أمشي مع من يبكيك لا تمشي مع من يضحكك
                      التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 17:44.

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
                        You are not sure about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in french, however, I don't want to make from myself a lowyer for someome, but the awful thing is to use uncommen expression in your translation, however , the source languageis.
                        Translated work must go always according to the target language from one hand and it must keep the meaning of the source language from another hand.
                        Your English sentence (You will touch a good salary) is uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.
                        Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English


                        أليس هذا هو النص الأصلي فلماذا قلبته راسا على عقب يا مخادع !!!
                        1-اعتراضاتكص بخصوص an لا داعي لا ستخدامan قبل uncommon ليس في كل مرة نشير إليها ذكرها أو عدم ذكرها لا يؤخرأو يقدم.
                        2- however قبلها كومة وليس نقطة افتح عينك زين
                        3- Howevrer I don't want to make from myself a lowyer for someone
                        ما بيها خلل
                        4- however اللاحقة يمكن الأستعاضة عنها ب whatever ولو بقت لا توجد مشكلة يا أدمي يا بشر
                        5- translated work ليس ضروريا أن تبداها ب A إذ الأفراط في استخدام الأدوات ليس ضروري عند التوكيد نستخدمه أحيانا والعبارة برمتها ليس فيها خطأ نحوي أو إملائي أو لغوي
                        6- on the one hand \ on the other hand
                        هذه مقترحك صحيح وقاموسي لكن استخدامي ليس خطا يعني هل نكتب مثل ما يقتضي القاموس فلو كنا هكذا فلا تطورولا إبداع عندنا
                        7- واللفظ الأخير Your translation here is nearer to Arabic expression more than it is for English
                        والله جدا مفهومة وحرامات تجادلت معك انت إنسان مغرض وأنت أيضا من نفس الزمرة كنت قد تحاورت معك بأدب فلماذا تذكر عبارات غير لائقة في مشاركتك السابقة شوف لك منتداكم هذا بفلس واحد أنا ما أشتريه لأن أنتم ناس حاقدين وأكثر حقدكم على العراقيين الذين هم أفضل منكم وأنتم العرب على العموم هكذا ليس من بينكم من يحب العراقي حتى لو كان نبي أكثركم مجموعة من الطفيليين الخائبين الدايحين في الانترنيت وغير الأنترنيت وماذا شاهد العراق منكم في السابق والحاضر لا أقول لا يوجد شرفاء بينكم نهائيا ولكن الأكثرية هم من أمثالكم أنا قلت كان سبب مجيئي بسبب ما ذكرت وكتبت موضوع مفيد لكل المترجمين بشأن استخدام الصيغ الزمانية فصاحبك هذا الذي يبدأ جملته في المضارع وينهيها في الماضي والأحداث كلها في الماضي هل يستحق شهادة في الترجمة !!وتأتي تناقشني على تفاهات مثل:
                        before \ from \ an أنت أيضا مغرض مثلهم وغيرت الموضوع والكتابة لكي ترهقني وكنت أتصورك آدمي مثل البشر وما نقلته كان غير صحيح فملئته باشارات حمراء وخضراء لم افهم منها شيئا ولكي تربكني وهذا هو أسلوبك فليس عندك غيره, وكان الأجد بك أن تكتب موضوعا منفصلا بذلك دون تلميح وتكتب ملاحظاتك واحدة واحدة تحت هذا هو المعمول به بين الخلق ولكنك فاشل فأعتمدت هذه الحيلة كي ترهقني ولكن عشرات مثلك لا يرهقونني وما أنت إلا فد واحد كذاب ومنافق والله يعلم شهادة مال خامس إبتدائي ما عندك والله هذه أول مرة لي أدخل فيها منتدى عربي ولن أدخله مرة ًأخرى ومبروك عليكم الدجل والكذب فليس إلا الخيبة بينكم وقد شاهدتها من خلال مداخلاتكم مع من سبقني ولا حاجة لي بهذه الدوخة أعوذ بالله من شر علم لا ينفع ودين متصنع لا حاجة لي بالجدل وتمنيت لو يكون اللقاء وجها لوجه لعلمتكم كيف تكون اللغة وكيف يكون النطق بها يا خائبين وآسف جدا لو قرأت جزءا من كتاب أو من قرآن لكان خير لي من هذه المسخرة وفعلا كلام الإمام علي منطقي وواقعي بقوله لو حدثني العالم لغلبته ولو حدثني الجاهل لغلبني لكنم لستم جهال بل نماقون حاذقون للكذب والرياء ومبروك عليكم اللغة التي لا تفرقون فيها بين المضارع والماضي لإنعدام الإحساس لديكم تماما
                        أ. م علي الحاج ياسين
                        الحاج ياسين، ما كنت أحسب أنك بهذا الكذب

                        هذه هي نفسها مشاركتك (ولك ولغيرك ان يعود إليها في مكانها)؛ ولا يبدو أنك تقرأ. فقد قلت لك أنني سألوّن اخطاءك بالاحمر والبديل الذي اقترحه بالأخضر. فاحذف منها ما هو باللون الأخضر وما هو بين أقواس وستجد أنها كتابتك كما تقول أنت وكما تثبتها هنا وبكل أخطائها؛

                        You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.

                        Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.


                        Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English

                        ثم

                        لا أحد يقول في اللغة الانجليزية كما تفعل انت: make from myself
                        ولا أحد يقول في اللغة الانجليزية كما تفعل أنت: from one hand
                        ولا أحد في اللغة الانجليزية يقول كما تفعل أنت: from another hand
                        ولا أحد يعزل however/whatever etc عندما تعني ("مهما" كانت اللغة) كما في قولك:
                        however, the source language is فكلمة however هنا أنت تريدها وصفا للغة، وعزلها بكومة يعني جعلها ظرف للجملة وتعبير انتقالي

                        مع التحية

                        تعليق

                        • الهويمل أبو فهد
                          مستشار أدبي
                          • 22-07-2011
                          • 1475

                          #42
                          هذه مشاركتي رقم 34 الذي يدعي الحاج ياسين أنني زورتها وعدلتها:


                          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                          كتب الحاج ياسين ردا على تصحيحي لأحد مشاركاته، وكنت لونت أخطاءه باللون الأحمر والبديل باللون الأخضر، هكذا

                          You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.

                          Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.


                          Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English


                          [فكتب ما يلي:
                          المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الحاج ياسين
                          ولكن لماذا لونت الكثير من الكلمات بالأحمر هل خطأ إملائي وتقول الحذف لا أرى بديلا عن حذفها .. اكتب موضوع خاص بك وسنرى !

                          أنا كان تعليقي على استخدامه لكلمة ( even ) وقد أوردت معلومات ونصائح لا بأس بها بما يخص الترجمة عموما ليس له فقط بل لغيره وما دفعتني عدوانية ولا شرور وكنت قد وضعت موضوعا خاصا بشان تعاقب الزمنة ومن يأتي مع من بموضوع منفصل ..

                          ولا أظن إني كنت مخطئا ولا أعتقد إن إنكليزيتي فيها هذه الأخطاء وأعتقد إنه مجرد فضول من جنابك أهـ]




                          ولو اتبع تصحيحاتي لجاءت القطعه كما يلي (وحتى بعد التصحيح لا زالت تحتاج مزيدا من التدقيق):


                          You are not sure whether (or not) someone knows French, but you may be sure that his comments are written in English and aren't in French. However, I don't want to be a lawyer for someone, but the awful thing is to use an uncommon expression in your translation, whatever the source language is. A translated work must go always according to the target language [on the] one hand[,] and it must keep the meaning of the source language, [on the] other (hand)p

                          Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.

                          Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression than English


                          ومع هذا لا يدري لماذا وضعت اللون الأحمر على بعض تعابيره

                          فمثلا، هل نستطيع أن نقول (من جهة: from one hand) بينما الصحيح هو (on the one hand)! ويترجم عبارة (من جهة أخرى: from another)؛ والصحيح أن يقول (on the other hand) وليس on another، بل يستطيع أن يكتفي بـ (on the other)! اكتفي بهذا ولا أريد أن أعود إلى (nearer /more) لأنه لا يمكن أن يعي أننا لا نستطيع استخدام الأثنين معا للصفة نفسها أو الظرف نفسه.

                          ولكم تحياتي


                          تعليق

                          • وليد العكرمي
                            أديب مترجم
                            • 22-08-2013
                            • 324

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
                            أخي المترجم وليد آسف جدا كان وضعي للجمل التي طرحتها بما يخص never بشكل عشوائي لمجرد التساؤل ولم أقل استخدامك كان خاطيء بهذا الخصوص والمشاركة موجودة لكن كانت غايتي مجرد تساؤلات ولكن ولأوكد لك من وجهة نظري أقول من الجائز أن نضع الظرف never في البداية عكس ما هو معهود كما في جملتك:
                            she has never mentioned فلو قلنا never has she mentioned التي أستغربت منها جنابك فما الضير في ذلك؟ ومن طرفي أرى فيها جانب من التوكيد وقد أفترضت كل الأمثلة هي إجوبة لأسئلة سبقت كما في السؤال الأخير والذي نقلته من النت وليس من عندي حتى يفهم هويمل الذي لا يريد ان يفهم وكان كالتالي :
                            Have you ever been to IItaly?
                            فكان الجواب I have never been to Italy وقلت ما الذي يضر لو قلنا :
                            Never I have been to Italy ويبدو لي في هذا النمط الأخير يوجد نوع من التوكيد ... في اللفظ وليس في الكتابة هذا من تصوري واللغة أغلبها إجتهاد وقلت ربما عناه من سبقني لهذا الشيء حصرا فقط ....فقط
                            أما هويمل يجادل كثيرا ولا يريد أن يصل لنتيجة حتى لو وصلها يبتعد عنها ولا اعتقد انه مترجم فلم ارى له مواضيع مترجمة وقد شاهدت ملفه ومواضيعه مع العلم هو قديم هنا مستشار أدبي !!!! الخلاصة أخي فقط خطئك في أستخدام المضارع من ثم تكمل في الماضي هذا خطا لا يغتفر سواء رضيت أم لم ترضى وأعتبرني عدو وليس صديق مترجم واستاذ مثلك أما الاستعارة في الإسم والله انتم واهمون لكن نعم السنجري هو صديق لي ورايت ُكيف فعلتم به وأنا جئت واقول باعلى صوت لا مكان للعراقي بينكم أيها العرب ولن نجد سوى الخيبة بينكم نحن العراقيين
                            كلنا نخطيء أخي كلنا نحطيء ولولا طردكم لصديقي علي السنجري بتلك الطريقة والكلام الغير لائق الذي تفوه البعض منكم عنه لما قدمت ولنكتفي لهذا الحد أما هويمل فلا حد معه لأنه غير الكتابة وأنا لم أرجع عليها أو أشعر بها إلا بعد فوات الآوان لن أرد عليه ولو رددت لكان ردي قاسيا لأنه لا يقنع ولن يقنع أبدا وفي كل دقيقة يغير رأيه فعلام الجدال معه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                            كان طرحي لثلاث فقرات فقط بخصوص الحالة الزمنية الماضي تحولوه مضارع وتاتون بجملة بالماضي بعده يا سبحان الله وبخصوص catch salary وبخصوص even التي وضعتها في نهاية الجملة وجادلتني حولها وأنت مخطيء ولا أدري لماذا تتهربون عندما يضعكم الطرف الأخر على المحك أنا والله لو مهما ملكت العلم أعترف بخطأي فيما لو كان خطأ مبين لا مناص منه فكلنا نحطيء فنحن بشر ولكن المهم هو الأستفادة من الأخطاء التي نقع فيها ولا نتعالى على اللغة لكن طردكم لزميلي بتلك الصورة حقا كان مؤسف جدا وأقسم لك بالله أنا لست هو بل زميل له وهو مترجم أيضا نعم هو متدين وكتب فصيدة عن الإنفلات الذي تسير به المرأة العربية المسلمة في قضاء الليل والنهار في النت وأتهموا حيث ما تتهمون وتشاؤن فأنا غير راجع أبدا

                            كن جريء ولا تتهرب من الخطأ فنفاج الناس لن يفيدك ولن تكون مترجم ناجح نحن نقولها أمشي مع من يبكيك لا تمشي مع من يضحكك

                            شكرا على النصيحة أستاذي الفاضل وكنْ على ثقة بأنّني لن أتّبعكَ أنتَ لأنّك أكثرُ من يضحكني في هذا المنتدى وأنا لستُ في حاجة إلى شهادتك أو رأيك

                            تعليق

                            • كمال حمام
                              محظور
                              • 14-12-2011
                              • 885

                              #44
                              هو هو نفسه بأسماء مستعارة مختلفة
                              ههههه

                              تعليق

                              • علي الحاج ياسين
                                محظور
                                • 13-11-2013
                                • 18

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                                الحاج ياسين، ما كنت أحسب أنك بهذا الكذب

                                والله لا أحد كذاب إلا جنابك لونتها وصبغتها ولو كنت أدمي ابن أوادم كان عليك أن لا تتعرض لها وتصبغ وتضع أقواس كيفما تشاء بل كان عليك لو كنت معتدلا أن تدعها في الأعلى وتكتب ملاحظاتك واحدة واحدة تحتها حتى تسهل العملية ولكنك متعود على الخبصات من زمان والتفاصيل ستعلمك ومع ذلك أجبتك ووسعت صدري معك واشرح وأرجع مرة أخرى من جديد هل توجد أكثر من هذه الديمقراطية المسكين علي السنجري قال له كلامين طردوه على الفور ....
                                ولو كان كتاب ألف ليلة وليلة لشرحته ألف مرة منذ الصباح أو العاشرة صباحا حتى هذه اللحظة ومقدما اقول لك كل كتابتي غلط ليس فيها كلام واحد صحيح بعد شتريد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                                يا أخي آني ما أعرف كل شيء حتى شهادة مال ابتدائية ما عندي!! بس أني مستشار كبير الله الكبير

                                هذه هي نفسها مشاركتك (ولك ولغيرك ان يعود إليها في مكانها)؛ ولا يبدو أنك تقرأ. فقد قلت لك أنني سألوّن اخطاءك بالاحمر والبديل الذي اقترحه بالأخضر. فاحذف منها ما هو باللون الأخضر وما هو بين أقواس وستجد أنها كتابتك كما تقول أنت وكما تثبتها هنا وبكل أخطائها؛

                                You are not sure [whether or not (if you insist on adding it)] about someone whether he knows French language or not, but you may be sure that his comments are written in English language and aren't in French, [.] h[H]owever, I don't want to make from myself a lawyer for someone, but the awful thing is to use [an] uncommon expression in your translation, however, the source language is. [A] Translated work must go always according to the target language from [on the] one hand and it must keep the meaning of the source language from [on the] another hand.

                                Your English sentence (You will touch a good salary) is [an] uncommon English sentence, either you can say, you will gain a good salary or you will have a good salary.


                                Your translation here is nearer to [an/the] Arabic expression more than it is for English

                                ثم

                                لا أحد يقول في اللغة الانجليزية كما تفعل انت: make from myself
                                ولا أحد يقول في اللغة الانجليزية كما تفعل أنت: from one hand
                                ولا أحد في اللغة الانجليزية يقول كما تفعل أنت: from another hand
                                ولا أحد يعزل however/whatever etc عندما تعني ("مهما" كانت اللغة) كما في قولك:
                                however, the source language is فكلمة however هنا أنت تريدها وصفا للغة، وعزلها بكومة يعني جعلها ظرف للجملة وتعبير انتقالي

                                مع التحية
                                يا هويمل يا بن عبدالله بن سعود بن مبارك أو أبن من تكون أولا انا جديد هنا واعرف من أفعالكم وأعمالكم السابقة كما قد شاهدت بعضا من ردودك ومشاحناتك مع من سبقني وعلى أية حال أبو المثل ماذا يقول : يقول أقعد أعوج وتكلم عدل من حقك أن تنقد أي عمل سواءً كنت مستشار أدبي في المنتدى او عضو عادي تثق في معلوماتك وأنا من طرفي لم أكره النقاش معك ووافقتك على بعض الأراء وقلت لك صحيح لكن لغتي أيضا سليمة ولا أنت ولا غيرك يستطيع أن يجد ثلمة فيها وجنابك يجادل على البلاش وقلت لك أكتب topic مالتي فوق ثم اسرد تحتها ملاحظاتك وسأجيبك عن واحدة واحدة بكل أدب وأحترام لكن تلون وتخبصها خبص هكذا لا أقبل وقد أجبتك وكنت اتصور ستقف عن حدك وكل شيء يعبر الحدود يصبح مهزلة .. اعتراضك على :
                                ( from one hand and from another hand ) بقولك :
                                on one hand & on the other hand قلت لك تعبيرقاموسي وقلت لك صحيح لكن هل القاموس أبونا نحن من يخلق القاموس ولو المترجم يعتمد على القاموس فقط ولا يستطيع أن يبدع ويطور ويشتق فهو مترجم عقيم أما عن أبدال however ب whatever لا اقول لك انها لا تتلائم كلاهما يعطي معنى (مهما) الثانية ربما نوعا ما أدق ولا أعتراض عندي وربما تعطي معنى أشمل هو (كيفما ) ولكن الأولى أيضا تصير ما عليها إشكال فهل تريد أن تعلمني اللغة يا هويمل ؟ ثم أن الموضوع ليس لك فما هذا الفضول الزائد والألحاح .. لكن لأقول لك كلام لو ما أنت لو ألف مثلك لا يقدر المواصلة معي ولولا ظرفي الذي لا يسمح بتواصلي المفرط مع النت مثلكم لعلّمتك ولعلّمت منتداك من أنا ولكن علام تطويل الكلام أنا صديق (محمد محمود أحمد) خصمك وعدوك اللدود الذي كان هنا والذي استعزوا ( استكثروا ) عليه نشر موضوع واحد من مواضيعه في منشورهم الموعود - والذى بقى للصعاليك وأقزام الكتاب حاشا الشعراء الكبار هنا امثال غالية وصاحب الشعر العمودي فلان الذين أيضا أهملوهم وبقى البيت لمطيرة وطارت به أيما طيرة ؟ -ا ومواضيعه لتي ملئت المنتدى من تراجم وقصائد وقصص تناسوها وأردوه فقط لقضاء المشوار ولكن نفسه أبية فقرر الرحيل بليلة ظلمة قبل أن يطردوه ولكن تلفظوا عليه بكلمات مقززة وأتهموه بشرفه الوطني الذي يناشد به أينما ذهب حتى في موقعه الجديد بين الأمريكي وغيره والذي في www.online: literature وهناك لا يوجد من يتكلم العربية خالص .... نعم قال هذه الكلمة قبل أن قرر الرحيل بعد اليأس والخيبة
                                ( لو كان يهوديا ويعطيك حقك خير من مسلم حقود ويهظمك حقك ) ...
                                فألى هنا والكلام أنتهى عجبك أسلوبي في الكتابة عجبك ما عجبك أنطح رأسك بالحائط او أفعل ما تشاء هذا أنا وتذكر كم تحاورت سابقا مع محمد محمود وتذكر عندما أرسلت له رسالة بعد أن نقد تلرجمتك لقصيدة خلود فرجوته وقلت ألم ترى كم عدد المشاهدين ولو كذا نقاط لك وكذا نقاط له لكفتكم تلك النفاط أليس صحيح ؟ فعفا عنك بأدب جم وختم الموضوع لصالح الطرفين ..
                                فأنت مصنوع من العناد يا أخي المبجل هويمل وليس من الممكن أن تقنع حتى لو كان محدثك أمريكي من أب وجد ولو تريد أن أرجع معك إلى النقاش حول (there ) عندما قال لك ممكن أن تكون فاعل فلديه معلومات جديدة عنها ..الخ
                                أخي وقلبي هويمل قرة العين وفلذة الفؤاد صدقني اسمك ياتيني كلما استعيذ من الشيطان ... اخي وقرة عيني هويمل الصنديد عملاق اللغة الذي لا مثيل له ولا نظير شرحت وقلت لك من أنا ولا داعي للحلف فأنا أعرف كلكم تقولون هو (محمد محمود ) وقد قالها من قالها ل علي السنجري فقالوا رجع باسم مستعار لكن محمد محمود قال كلمته فقال لو يتحول المنتدى إلى ذهب لن يرجع إليه اللهم إلا أن يفقد كلمته وهذا مستحيل لكن أنا صديق له واستاذ معه منذ زمن واكثر أوقاتي خارج البلد كما أن علي السنجري هو صديق له وقل عشرات الأصدقاء من بريطانيين وأجانب تعرف عليهم من خلال النت ومن كانوا معه في الكلية والله لو هجموا على المنتدى ولا أقصد هجوم عدائي بل لغوي لسادوا لكنهم كحاله خابوا من العرب في واتا وهنا وفي كل شبر عربي ولم يجدوا بين العرب سوى المقت والكراهية ولهذا حذف محمد محمود مواضيعه وقال لا أحد يستأهل .
                                Please don't open this painful wound and let the peace to overcome here, moreover I have said that no longer and I shall leave and the reason of my coming here is to declare what I declared about the bad tratment here

                                وعلى أية حال ما هو سؤالك الأخر ها تستغرب من:
                                I don't want to make from myself a lawyer for someone
                                فماذا أقول قلي !! ولنحذف بعضا منها فأقول:
                                I don't make myself a lawyer for someone

                                ولا أعتقد إنك ستقبل بهذه لأنك المخضرم المعقرم النابع من قطب الأرض فكيف ترضى وقد قلت لمحمد مجمود نفسه ذات يوم والله نسيت أسمه ولكن أعتقد مالونسكي أو فلاطون (لا تعتد برأيه) ألم تقولها لمجمد محمود وأنا مجبر أن أتكلم عن لسانه في مناقشاتكم التي أستمرت شهر مع محمد محمود في موضوع الظروف والجمل الظرفية التي عندما حذفها وقال حذفت الموضوع بسبب هويمل الذي لوث جودة الموضوع وليكن من ناقشك معي على الهاتف وعلى أية حال كان نقدي حول موضوع الأخ حول ثلاثة فقط وهي :

                                1- ابتداء الجملة بالمضارع والتكملة بالماضي وهذا عيب شنيع 2- استخدامeven في نهاية الجملة 3- عبارة catch salary

                                أما موضوع never كان تداخلي لمجرد النقاش وطرح فكرة معينة ولا أعتقد جنابك يحبذ أو تروجُ عنده فكرة النقاش فاللغة ليست ملكا لأبو أحد أنا أبدع والأخر يجلب فكرة وليس أهل اللغة بافضل منا لأن فكرك محصور في زاوية نعم ولأكن صريح فأنا ليس من ينكر حقا لأحد نعم رأيت في مناقشاتك بما يخص بعض الروايات وألأعمال الأدبية شيئا جيدا واقتنعت به لكن في اللغة أبتعد ألم تقل لمحمد محمود يوما حذرتك أن لا تقترب من الليسانيات فمن أفضل هل انت أم محمد محمود ؟؟ وهل تستطيع ان تلحق كما نقولها في العامية بذياله أي بطرف ثوبه يا هويمل العبقري العملاق الذي مثيل له ولا نظير مطلقا ؟؟.. إلى هنا كفى وإلا تجبرني أن أحيي ماضيك مع محمد محمود وعبر جهازي أسمح له بالتكلم على الهواء ولأذكرك ببعضا من تراجمكم للمعلقات (ومن يعش ثمانين حولا( لا أبا لك )كيف لا يسأم )
                                وبالنسبة ل however المعتاد والمعتاد جدا عزلها بين كومتتين عندما تكون في وسط الكلام ولا تعتبر ظرف مستقلا هي أصلا ظرف يا فاهم وإلا ما هي ؟ لكن وقوف وليس فصل أرجع لكتب تعلم الإنشاء ولاحظ يضعونها بين كومتين
                                احبك يا هويمل اموت عليك أ.م علي الحاج ياسين العبيدي الله يرحم البطن التي حملتك تسعة شهور كيف صبرت فيها
                                التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 16-11-2013, 22:06.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X