Le meilleur, Sa majesté/منيرة الفهري /ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    Le meilleur, Sa majesté/منيرة الفهري /ترجمة محمد ابوحفص السماحي

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    هذه القصيدة شاركتُ بها في مسابقة قصائد فرنسية حول الفصول و الألوان في مدينة ليون الفرنسية
    و كانت واحدة من أحسن عشر قصائد

    التي كانت تعد بالمئات لأن المسابقة كانت عالمية
    منيرة الفهري





    Le meilleur, Sa majesté


    Ecrit par
    Mounira fehri


    Je suis le meilleur et je vous défie
    Annonce le gris
    Je suis dans vos cieux, dans vos horizons et vos soucis
    C’est moi qui vous procure nuages, vent et pluie
    ***
    Arrête, crie le blanc
    C’est moi le meilleur, fanfaron
    Je chasse vos malheurs et tourments,
    Je suis lumière, je suis printemps
    Je suis espoir, je suis gloire de tous les temps!

    ***
    Ah non ! Tu es plutôt neige, glace et froid
    Givre, verglas et désarroi
    La meilleure couleur, c’est le noir…c’est moi
    Je suis empereur, je suis Roi,
    C’est moi le charme et la volupté
    L’amour ronronnant de sensualité
    C’est moi l’hiver, Sa majesté
    ***
    Gris, noir, blanc, vous vous trompez
    C’est moi le meilleur, c’est moi l’été
    Je suis dans vos épis de blé
    Je suis dans vos plages,
    Etendu sur vos doux rivages
    Je suis joie et gaieté
    Soirées festives et hilarité
    Reconnaissez que c’est moi le meilleur
    Le jaune souverain et railleur
    ****
    ****
    الترجمة/محمد ابوحفص السماحي

    الأفضل ..صاحب الجلالة
    ****
    الرَّمَـادِيُّ ...أنـَا اللَّوْنُ المُفَضَّلْ.....أَتَحَدَّى كُـلَّ لَـوْنٍ يَتَقَـوَّلْ
    فِي السَّمَا..فِي الأفْقِ..أَبْدُو فِي أَسَاكُمْ
    ...وَ أَسوقُ الغَيْمَ بِالغيْثِ مُحَمَّلْ
    *
    وَ انْبَرَى الأبْيَضُ : "قِفْ" يَا مُدَّعِيّاً
    .....أَنَا أَجْلُو كُلَّ هَمٍّ ..أَنَا أَفْضَلْ
    أَنَا نورٌ..وَ رَبِيـعٌ..أَنَا بُشْرَى
    .....أَنَا لَوْنٌ عـَاشَ بِالنَّصْـرِ مُكَلَّلْ
    *
    لاَ وَ كَلاَّ ! أَنْتَ ثَلْجٌ.. وَ جَلِيـدٌ
    .....وَ أَنَا الأَسْوَدُ فِي الأَلْوَانِ أَوَّلْ
    أنَا سُلْطَانٌ..وَ عِشْقٌ..وَ شُعُورٌ
    .....وَ أَنَا فَصْلُ الشِّتَا..أَرْقَى وَ أَجْمَلْ
    *
    كُلُّكُمْ مِلْتُمْ عَنِ الحَقِّ ! وَ إِنِّي
    .....أَنَا - فَصْلُ الصَّيْفِ - مِنْ لَوْنِي تَجَمَّلْ
    سُنْبُلُ القَمْحِ..وَ َرمْلُ الشَّطِّ لَوْنِي
    .....وَ أَنَا الفَرْحَةُ بِي تَسْمُو..وَ تَكْمُلْ
    فَأَنَا الأَصْفَرُ عُنْــوَانُ لَيَـالٍ
    ..... فَاتِناتٍ.. وَ أَنَا أَذْكَـى .. وَ أَنْبَلْ

    *

    2014/04/10
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله و ربكاته
    هذه القصيدة شاركت بها في مسابقة قصائد فرنسية حول الفصول و الألوان في مدينة ليون الفرنسية
    و كانت من بين العشر الأحسن قصائد
    التي كانت تعد بالمئات لأن المسابقة كانت عالمية





    Le meilleur, Sa majesté


    Ecrit par
    Mounira fehri


    Je suis le meilleur et je vous défie
    Annonce le gris
    Je suis dans vos cieux, dans vos horizons et vos soucis
    C’est moi qui vous procure nuages, vent et pluie
    ***
    Arrête, crie le blanc
    C’est moi le meilleur, fanfaron
    Je chasse vos malheurs et tourments,
    Je suis lumière, je suis printemps
    Je suis espoir, je suis gloire de tous les temps!

    ***
    Ah non ! Tu es plutôt neige, glace et froid
    Givre, verglas et désarroi
    La meilleure couleur, c’est le noir…c’est moi
    Je suis empereur, je suis Roi,
    C’est moi le charme et la volupté
    L’amour ronronnant de sensualité
    C’est moi l’hiver, Sa majesté
    ***
    Gris, noir, blanc, vous vous trompez
    C’est moi le meilleur, c’est moi l’été
    Je suis dans vos épis de blé
    Je suis dans vos plages,
    Etendu sur vos doux rivages
    Je suis joie et gaieté
    Soirées festives et hilarité
    Reconnaissez que c’est moi le meilleur
    Le jaune souverain et railleur
    ****
    ****
    الترجمة/محمد ابوحفص السماحي
    الأفضل ..صاحب الجلالة
    ****
    الرَّمَـــــادِيُّ أنـَا اللَّـــــــوْنُ المَفَضَّـــــلْ.....أَتَحَــــــدَّى كُـــلَّ لَــوْنٍ يَتَقَـــــــوَّلْ
    فِي السَّمَا..فِي الأفْـقِ..أَبْدُو فِي أَسَاكُمْ.....وَ أَسُــوقُ الغَيْـــــمَ بِالغيْــثِ مُحَمَّلْ
    *
    وَ انْبَرَى الأبْيَضُ : "قِفْ" يَا مُدَّعِيّاً.....أَنَا أَجْلُـــــو كُلَّ هَمٍّ ..أَنَــــــــا أَفْضَلْ
    أَنَا نُورٌ..وَ رَبِيعٌ..أَنَا بُشْـــــــــرَى.....أَنَـــــا لَــــــوْنٌ عـَــــاشَ بِالنَّصْرِ مُكَلَّلْ
    *
    لاَ وَ كَـــــلاَّ ! أَنْتَ ثَلْــــجٌ.. وَ جَلِيدٌ.....وَ أَنَا الأَسْــــــوَدُ فِي الأَلْــــــوَانِ أَوَّلْ
    أنَا سُلْطَــــانٌ..وَ عِشْقٌ..وَ شُعُورٌ.....وَ أَنَا فَصْـــلُ الشِّتَا..أَرْقَـــــى وَ أَجْمَلْ
    *
    كُلُّكُمْ مِلْتُمْ عَنِ الحَــــــقِّ ! وَ إِنِّي.....أَنَــــا فَصْلُ الصَّيْفِ مِنْ لَـــوْنِي تَجَمَّلْ
    سُنْبُلُ القَمْحِ.. وَ َرمْلُ الشَّطِّ لَوْنِي..... وَ أَنَـــا الفَرْحَةُ بِي تَسْمُو .. وَ تَكْمُلْ
    فَــأَنَا الأَصْفَـــــرُ عُنْــــــــوَانُ لَيَالٍ..... فَاتِنَـــاتٍ.. وَ أَنَا أَذْكَــــــى .. وَ أَنْبَلْ

    *
    2014/04/10
    راااااااااااااااااااااااااائعة راااااااااااااااااائعة الترجمة العربية شكراااا أستاذ الكل و شاعرنا الكبير
    محمد أبو حفص السماحي
    شكرااااااااااااا من القلب
    و بعد إدنك سأعتمدها في الموصوعين و في المجلة
    حفظك الله سيدي و أخي الجليل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        ترجمة عربيّة رائعة وراقية فعلاً للمبدع محمد أبو حفص السماحي
        أدّيتَ فأوفيتَ الأصل حقّه دقّةً وجمالاً وروعةً
        بورك قلمُك ودام نبضُك

        التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 10-04-2014, 16:40.

        تعليق

        • أحمد عكاش
          أديب وكاتب
          • 29-04-2013
          • 671

          #5
          الأخ الفاضل (محمد أبو حفص السماحي):
          سلمت الأنامل الرشيقة التي تعرف كيف تصطفي
          وكيف تخطُّ وكيف تهبُ الجميلَ.
          يستحقّ التهنئة ذلك الذي تسري على لسانه حلاوة (لُغتين)،
          ويحفظ جَنَانهُ ثقافة حضارتين..
          لأنَّه -حقيقة - يعيش حياتينِ..
          فبارك الله لك في عمرك وعطائك..
          جئتك اليوم أطرق بابك للتعارف ..
          وأنا سعيد أن أرى أمامي ترجمةً عربيّة كأنّما غادرت فيافي بوادينا العربية منذ دهور الازدهار،
          وقبل أن تدور بلساننا العربي دوائر العجمة.
          أمّا لغة نصّ الترجمة العربيّة، فما شاء الله... لا سبيل لي ولا لغيري إلا أن يقول:
          سلمتَ وسلم القلم.
          يَا حُزْنُ لا بِنْتَ عَنْ قَلْبِي فَمَا سَكَنَتْ
          عَرَائِسُ الشِّعْرِ فِي قَلْبٍ بِلا حَزَنِ
          الشاعر القروي

          تعليق

          • الخليل عيد
            أديب وكاتب
            • 27-07-2010
            • 870

            #6
            لجمال الحرف يد تنسج ثوب التفرد ولترجمة المعانى محترف بأدق التفاصيل
            الشكر لصاحبة القصيدة وللمترجم الرائع أخى الحبيب محمد
            كل المودة
            عيد

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

              ترجمة عربيّة رائعة وراقية فعلاً للمبدع محمد أبو حفص السماحي
              أدّيتَ فأوفيتَ الأصل حقّه دقّةً وجمالاً وروعةً
              بورك قلمُك ودام نبضُك

              و شكرا للمبدعة منيرة الفهري على القصيد الرائع
              المترجم القدير أستاذي وليد العكرمي
              بالفعل ترجمة عربية رااااااااااااااائعة كما كل ترجمات الكبير
              محمد ابو حفص السماحي
              شكرااا من القلب لمرورك العبق

              تعليق

              • المصطفى العمري
                أديب وكاتب
                • 24-09-2010
                • 600

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                هذه القصيدة شاركتُ بها في مسابقة قصائد فرنسية حول الفصول و الألوان في مدينة ليون الفرنسية
                و كانت واحدة من أحسن عشر قصائد

                التي كانت تعد بالمئات لأن المسابقة كانت عالمية





                Le meilleur, Sa majesté


                Ecrit par
                Mounira fehri


                Je suis le meilleur et je vous défie
                Annonce le gris
                Je suis dans vos cieux, dans vos horizons et vos soucis
                C’est moi qui vous procure nuages, vent et pluie
                ***
                Arrête, crie le blanc
                C’est moi le meilleur, fanfaron
                Je chasse vos malheurs et tourments,
                Je suis lumière, je suis printemps
                Je suis espoir, je suis gloire de tous les temps!

                ***
                Ah non ! Tu es plutôt neige, glace et froid
                Givre, verglas et désarroi
                La meilleure couleur, c’est le noir…c’est moi
                Je suis empereur, je suis Roi,
                C’est moi le charme et la volupté
                L’amour ronronnant de sensualité
                C’est moi l’hiver, Sa majesté
                ***
                Gris, noir, blanc, vous vous trompez
                C’est moi le meilleur, c’est moi l’été
                Je suis dans vos épis de blé
                Je suis dans vos plages,
                Etendu sur vos doux rivages
                Je suis joie et gaieté
                Soirées festives et hilarité
                Reconnaissez que c’est moi le meilleur
                Le jaune souverain et railleur
                ****
                ****
                الترجمة/محمد ابوحفص السماحي
                الأفضل ..صاحب الجلالة
                ****
                الرَّمَـــــــــادِيُّ ...أنـَــــــــــــــا اللَّـــــــوْنُ المُفَضَّـــــلْ.....أَتَحَـــــــــــــــدَّى كُــــــلَّ لَـــــــوْنٍ يَتَقَـــــــوَّلْ
                فِي السَّمَا..فِي الأفْـقِ..أَبْدُو فِي أَسَاكُمْ
                .....وَ أَسُـــــــــوقُ الغَيْـــــمَ بِالغيْــثِ مُحَمَّلْ
                *
                وَ انْبَرَى الأبْيَضُ : "قِــــفْ" يَا مُدَّعِيّـــــــاً
                .....أَنَــــا أَجْلُـــــو كُـلَّ هَمٍّ ..أَنَــــــــا أَفْضَلْ
                أَنَـــــا نُـــــــــــورٌ..وَ رَبِيــــــــــــــعٌ..أَنَا بُشْـــــــــرَى
                .....أَنَـــــا لَــــــوْنٌ عـَــــاشَ بِالنَّصْــــــــــــرِ مُكَلَّلْ
                *
                لاَ وَ كَـــــــــــلاَّ ! أَنْتَ ثَلْــــجٌ.. وَ جَلِيدٌ
                .....وَ أَنَـــــــــا الأَسْــــــوَدُ فِـــــي الأَلْــــــوَانِ أَوَّلْ
                أنَا سُلْطَــــانٌ..وَ عِشْــقٌ..وَ شُعُـــــــــــــورٌ
                .....وَ أَنَا فَصْـــلُ الشِّتَــــــا..أَرْقَـــــى وَ أَجْمَلْ
                *
                كُلُّكُمْ مِلْتُـــــــــــمْ عَنِ الحَــــــقِّ ! وَ إِنِّي
                .....أَنَــــا فَصْــــــلُ الصَّيْفِ مِنْ لَـــوْنِي تَجَمَّلْ
                سُنْبُلُ القَمْحِ.. وَ َرمْلُ الشَّــــطِّ لَـــوْنِي
                ..... وَ أَنَـــا الفَرْحَةُ بِي تَسْمُو .. وَ تَكْمُلْ
                فَــأَنَـــــــا الأَصْفَــــــــــــرُ عُنْــــــــوَانُ لَيَـــــــــــالٍ
                ..... فَـــاتِنَـــاتٍ.. وَ أَنَـــــا أَذْكَــــــى .. وَ أَنْبَلْ

                *

                2014/04/10
                كلما قرأتُ تعريبا للأستاذ محمد أبو حفص السماحي أقف إجلالا لمجهوداته الجبارة.
                ترجمة على شكل قصيد مقفى ولغة متينة رصينة رائعة لنص فرنسي دقيق المعنى عميق المضامين ينقش بريشة الألوان مفاهيم إنسانية عميقة الطرح راقية المعاني.
                تحيتي وتقديري العميقين للقديرين منيرة الفهري وأبو حفص محمد السماحي.
                شكرا لكما على هذا الأدب الراقي والإبداع المتميز.

                ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                عن الإمام الشافعي

                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #9
                  نص عميق,,,,يحمل طلاسم المفردات
                  ما اروع ريشتك السحرية التي فكت رموز الشيفرة
                  استاذي الرائع محمد ابو حفص السماحي,,نرفع القبعة لاناقة ترجمتك السلسة العذبة
                  رااااااائعة انت حبيبتي الانيقة منيرة,,,الابداع عنوانك

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    راااااااااااااااااااااااااائعة راااااااااااااااااائعة الترجمة العربية شكراااا أستاذ الكل و شاعرنا الكبير
                    محمد أبو حفص السماحي
                    شكرااااااااااااا من القلب
                    و بعد إدنك سأعتمدها في الموصوعين و في المجلة
                    حفظك الله سيدي و أخي الجليل
                    الاستاذة الاديبة الشاعرة منيرة الفهري
                    تحياتي
                    الشكر ابتداء لك ، فأنت تتحفينا بقصائد رائعة هي التي تغري بالترجمة.
                    تحياتي و تقديري
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      الاستاذة المحترمة منيرة الفهري
                      شكرا مرة أخرى لإدراج القصيدة المترحمة في مجلة جمعية الادباء و المترجمين العرب.
                      مع كامل التقدير و الاحترام
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        ما شاء الله!
                        يا لجمال العمل
                        يا للترجمة الرائقة
                        قلمك عجيب يا أبا حفص
                        ليس لي إلا أن أقول لك بارك الله فيك و في علمك، و أبقاك ذخرا للغة العربية

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                          ترجمة عربيّة رائعة وراقية فعلاً للمبدع محمد أبو حفص السماحي
                          أدّيتَ فأوفيتَ الأصل حقّه دقّةً وجمالاً وروعةً
                          بورك قلمُك ودام نبضُك

                          الاستاذ الاديب المترجم القدير وليد العكرمي
                          تحياتي
                          كان لمرورك على نصي الاثرُ الجميل ، و قوَّى عزيمتي ، و شد من أزري ، فالف شكر و شكر.....
                          محبتي و تقديري
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عكاش مشاهدة المشاركة
                            الأخ الفاضل (محمد أبو حفص السماحي):
                            سلمت الأنامل الرشيقة التي تعرف كيف تصطفي
                            وكيف تخطُّ وكيف تهبُ الجميلَ.
                            يستحقّ التهنئة ذلك الذي تسري على لسانه حلاوة (لُغتين)،
                            ويحفظ جَنَانهُ ثقافة حضارتين..
                            لأنَّه -حقيقة - يعيش حياتينِ..
                            فبارك الله لك في عمرك وعطائك..
                            جئتك اليوم أطرق بابك للتعارف ..
                            وأنا سعيد أن أرى أمامي ترجمةً عربيّة كأنّما غادرت فيافي بوادينا العربية منذ دهور الازدهار،
                            وقبل أن تدور بلساننا العربي دوائر العجمة.
                            أخي محمد: من باب الأخوّة أقول لك، من حيث الصياغة،
                            أليس أجمل إذا قلنا (كانت واحدة من أحسن عشر قصائد).؟
                            وفي صيغة السلام في مستهلّ التقديم ورد غلط في الطباعة (وربكاته = وبركاته).
                            أمّا لغة نصّ الترجمة العربيّة، فما شاء الله... لا سبيل لي ولا لغيري إلا أن يقول:
                            سلمتَ وسلم القلم.
                            الاستاذ المحترم أحمد عكاش
                            تحياتي
                            لقد كنت أنتظر مرورك لآخذ منك لنصي إجازته ، و يشرفني أن يمر أمثالكم من النقاد و اللغويين على ما أكتب مصححين و منبهين إلى هذا الخطأ أو ذاك حتى أستفيد و يستفيد القارئ، لأن اللغة العربية بحر لا ساحل له ، و لأن الشعر العربي تجربة قلَّ من يخوضها بغير هفوات و سقطات ، و قد صدق الحطيئة عندما قال

                            الشعر صعب و طويل سُلَّمُهْ.....إذا رقى فيه الذي لا يعلمُهْ
                            زلت به إلى الحضيض قدمُهْ.....يريد أن يُـــعربــــهُ فيعجمُـــــــــــهْ.

                            تقبل كامل احترامي و تقديري سيدي.

                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                              لجمال الحرف يد تنسج ثوب التفرد ولترجمة المعانى محترف بأدق التفاصيل
                              الشكر لصاحبة القصيدة وللمترجم الرائع أخى الحبيب محمد
                              كل المودة
                              عيد
                              الاديب الراقي الخليل عيد
                              تحياتي و سلامي
                              و شكرا لمرورك العبق و لما نثرته من كلمات أعتز بها و قد أتت من أديب عارف بهذا الفن.
                              شكري و تقديري.
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X