في ظل وادي الموت/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة فرنسية و انجليزية/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31


    Nous défilons et autour de nous défilent les univers

    ?Mais pour quelle finalité


    Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

    Pour ce printemps qui souffle son galoubet


    Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

    ?Mais quelle fin aura cette menée

    شكراااا لمروركم الرائع هنا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #33
        ترجمة لاحدى روائع الشابي من قبل رائعة متمكنة كالاستاذة القديرة :منيرة الفهري ، فشكرا لتفضلك بتقديم هذه الهدية لقراء اللغة الفرنسية ، ولك اتلتحية والتقدير

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
          ترجمة لاحدى روائع الشابي من قبل رائعة متمكنة كالاستاذة القديرة :منيرة الفهري ، فشكرا لتفضلك بتقديم هذه الهدية لقراء اللغة الفرنسية ، ولك اتلتحية والتقدير

          أستاذي الفاضل
          محمد الحزامي
          تشرفت بمرورك العبق و بكلماتك الراقية
          كل التقدير و الامتنان سيدي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


            الأستاذة منيرة الفهري
            للأسف ... لا أجيد الفرنسية
            و لكني أثق في قدرتكم على الترجمة
            ........
            و مررت لأقول شكرا .... و بارك الله في جهودكم

            تقديري و الثناء


            الفنان الكبير الرائع
            سائد ريان
            ترجمت من مدة قصيدة ابو القاسم الشابي للانجليزية و سهوا مني لم أعطك الرابط
            فعذرا منك
            و هذا رابط الترجمة الانجليزية
            و الف شكرررر على حضورك المميز دائما أستاذي الجليل


            الترجمة الانجليزية

            http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...6826-%E4%CD%E4

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
              أشكر الأستاذة و الأديبة القديرة منيرة الفهري للمجهود الكبير الذي قامت به لترجمة إحدى روائع شاعرنا الكبير أبو القاسم الشابي فجاء النص الفرنسي يرفل في حلل من الجمال و الإبداع...
              أستاذي القدير ابن الواحة خليل الشامي
              مرورك زاد الترجمة بهاء
              فشكرااا أخي و أستاذي الجليل

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #37
                حتى و إن كان في وادي الموت
                فما أروع الإبحار مع الربانة منيرة الفهري ...

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #38
                  حتى و إن كان في وادي الموت
                  فما أروع الإبحار مع الربانة منيرة الفهري ...
                  تحياتي و كامل تقديري

                  تعليق

                  • محمد الحزامي
                    عضو الملتقى
                    • 13-06-2014
                    • 356

                    #39
                    بروعة الكلمات الخالدة التي تضمنتها قصيد "في ظل وادي الموت" التي تبحر بكل من يقراها في عالم غير محسوس بحكم روعةوجمال ودقة وتناسق كلماتها ، فقد جعلتنا الاستاذة : منيرة الفهري بما لها من شاعرية مفرطة وتمكن والمام دقيق بمفردات اللغة الفرنسية من ترجمة ذاك القصيد بصورة واكبت وحافظت على نقل الاحساس الشاعري المحيط بالكلمات من الاصل الى الترجمة .. شكرا

                    تعليق

                    • ابراهيم درغوثي
                      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                      أبو غسان
                      مستشار في ملتقى الترجمة
                      • 22-06-2008
                      • 356

                      #40
                      شكرا سيدة منيرة الشاعرة والمترجمة على الاعتناء بهذا النص الكبير لشاعرنا الرائع ابي القاسم الشابي
                      هذا النص الجميل بأبعاده الفلسفية لشاعر عبقري يكتب الحكمة وهو مازال في ريعان الشباب
                      شكرا على هذا الاختيار البديع وهذه الترجمة الأنيقة

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
                        شكرا سيدة منيرة الشاعرة والمترجمة على الاعتناء بهذا النص الكبير لشاعرنا الرائع ابي القاسم الشابي
                        هذا النص الجميل بأبعاده الفلسفية لشاعر عبقري يكتب الحكمة وهو مازال في ريعان الشباب
                        شكرا على هذا الاختيار البديع وهذه الترجمة الأنيقة
                        أستاذي القدير ابراهيم درغوثي
                        شكرااا من القلب لهذه الكلمات الرقيقة الراقية
                        أسعدني جدا مرورك سيدي الجليل

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572

                          #42


                          أعمال كبيرة لا تُنسى
                          لشاعر كبير لا يموت
                          بقلم أديبة كبيرة يشهد لها


                          كنتُ هنا أقاسمك احزان الشابي وفرحة اللقاء بصديقتك وجمال وروعة الترجمة
                          -
                          تحياتي العزيزة منيره الفهري
                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            العزيزة الغالية سليمى السرايري
                            شكرااا لاحتفائك بترجمتي هذه
                            لك مني كل الحب و المودة

                            تعليق

                            يعمل...
                            X