نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

    العنقاء الفهرية و الأدب
    عطاء بلا حدود ........

    فخر لنا أنتم يا أستاذة منيرة

    دمتم ...
    و دام يراعكم باسق

    تقديري و الثناء ................
    أستاي الفنان الكبير صاحب الحمامة البيضاء
    سائد ريان
    سعدت كثيراااا بمرورك العبق
    كل التحايا التي تليق أخي الفاضل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32
      نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان تمشي...لكن لأية غاية
      كم انت كبييييير يا شاعر تونس الأول أبو القاسم الشابي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        نحن نمشي و حولنا هاته الأكوان
        تمشي...لكن لأية غاية؟
        جف حبر الحياة يا قلبي
        فهيا...نجرب الموت هيا...

        هذه الترجمة أعتز بها و هذه القصيدة لها ذكرى غالية على قلبي

        شكراااا لمن شرفني بالحضور....شكرااااا

        تعليق

        • منير سالم
          عضو الملتقى
          • 23-07-2014
          • 77

          #34
          ترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
          و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
          أبو القاسم الشابي
          فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
            ترجمة جد رائعة أستاذة منيرة الفهري
            و قد اخترت أجمل قصائد الشاعر المعجزة
            أبو القاسم الشابي
            فهنيئا لنا وجودك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب سيدتي المبدعة
            و هنيئا لي مرورك العبق هنا أستاذي الفاضل
            منير سالم
            تحياتي و أكثر سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              من أروع ما ترجمت...
              أرفع الموضوع عله يجد حظه من قراءاتكم القيمة إخوتي هنا..
              تحياتي للجميع

              تعليق

              • سائد ريان
                رئيس ملتقى فرعي
                • 01-09-2010
                • 1883

                #37
                مرحبا بالعنقاء الفهرية
                أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
                و كيف لا و بصماتكم لا تنسى

                لكم تحايا تليق

                أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
                فما رأيكم و الأمر لكم ...



                A l’ombre de la vallée de mort


                Abou Al Kassem EChebbi

                Traduit en français par
                Mounira Fehri


                Nous défilons et autour de nous défilent les univers

                ?Mais pour quelle finalité


                Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

                Pour ce printemps qui souffle son galoubet


                Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

                ?Mais quelle fin aura cette menée


                Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

                ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


                Du brouillard envahissait mon âme qui cria

                Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


                Je ripostais: trottine avec la vie

                :Mais abattu, il braillait

                ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


                Je ripais comme du débris sur terre

                ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


                Amène la, je tracerai peut être ma tombe

                Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


                Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

                Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


                Les verres de passion que l’aurore remplissait

                Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


                Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

                Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

                Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

                Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


                Nous avons longtemps dansé avec la vie

                Chanté avec la jeunesse pendant des années



                Nous courions pieds nus avec les nuits

                Jusqu’au saignement

                Dans les ramifications de la destinée


                Nous mangions la terre jusqu’au tourment

                Buvions les larmes jusqu’à désaltération


                ,Nous sémions partout rêves, amour

                Douleur, désespoir, chagrin et regret


                Et après ? Voilà que je suis dans le monde


                Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


                Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

                Sans autant pouvoir les pleurer


                Les roses de la vie tombent sur mes pieds

                Avec un silence ennuyeux et accablé


                Le charme de la vie s’est desséché

                O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                  مرحبا بالعنقاء الفهرية
                  أكيد سنقرأ يا أستاذة منيرة
                  و كيف لا و بصماتكم لا تنسى

                  لكم تحايا تليق

                  أقترح عليكم أن نضع الترجمة الفرنسية هنا في نفس الموضوعة
                  فما رأيكم و الأمر لكم ...



                  A l’ombre de la vallée de mort


                  Abou Al Kassem EChebbi

                  Traduit en français par
                  Mounira Fehri


                  Nous défilons et autour de nous défilent les univers

                  ?Mais pour quelle finalité


                  Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

                  Pour ce printemps qui souffle son galoubet


                  Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

                  ?Mais quelle fin aura cette menée


                  Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

                  ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


                  Du brouillard envahissait mon âme qui cria

                  Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


                  Je ripostais: trottine avec la vie

                  :Mais abattu, il braillait

                  ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


                  Je ripais comme du débris sur terre

                  ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


                  Amène la, je tracerai peut être ma tombe

                  Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


                  Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

                  Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


                  Les verres de passion que l’aurore remplissait

                  Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


                  Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

                  Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

                  Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

                  Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


                  Nous avons longtemps dansé avec la vie

                  Chanté avec la jeunesse pendant des années



                  Nous courions pieds nus avec les nuits

                  Jusqu’au saignement

                  Dans les ramifications de la destinée


                  Nous mangions la terre jusqu’au tourment

                  Buvions les larmes jusqu’à désaltération


                  ,Nous sémions partout rêves, amour

                  Douleur, désespoir, chagrin et regret


                  Et après ? Voilà que je suis dans le monde


                  Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


                  Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

                  Sans autant pouvoir les pleurer


                  Les roses de la vie tombent sur mes pieds

                  Avec un silence ennuyeux et accablé


                  Le charme de la vie s’est desséché

                  O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



                  شكراا على التعليق الراقي فناننا الراقي
                  سائد ريان
                  و قد عملت بالنصيحة و نشرت الترجمة الفرنسية هنا...
                  شكرااااا

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #39
                    We march and march around the world

                    ?But for what purpose

                    We sing with the birds for the sun

                    for the spring blowing his flute

                    ?We recite the history of the universe to death

                    تعليق

                    • سوسن مطر
                      عضو الملتقى
                      • 03-12-2013
                      • 827

                      #40
                      ..


                      المترجمة الرّائعة منيرة
                      وعذوبة قلمك في كل اللغات التي تكتبيها
                      والشاعر الفريد " الشّابيّ " رحمهُ الله
                      أحد أكثر من سطعت شمس شعورهم الإنسانيّ في الوجود
                      كلّها ملامح جمال اجتمعتْ هنا في هذا المتصفح.
                      الشّابيّ الذي عاني طويلاً من المرض كما عانى من فقد محبوبته أيضاً حيث قال
                      في نص "مأتم الحب":


                      فأنادي
                      "يا فؤادي"
                      "ماتَ من تهوى! وهذا اللحدُ قد ضمَّ الحبيب"
                      "فابكِ يا قلبُ بما فيكَ من الحُزنِ المُذيب"
                      "ابكِ يا قلبُ وحيد"


                      وفي "الذكرى":


                      يا أيّها القلبُ الشجيُّ! إلامَ تُخرِسُكَ الشُّجون
                      رحماكَ قد عذَّبتني بالصّمت والدّمع الهتون
                      ماتَ الحبيبُ وكلُّ ما قد كنتُ أرجو أن يكون!
                      ....


                      ورغم كل ذلك كانَ -بحسب ما ذكرَ رفاقُه المقرّبين- "بشوشاً، كريماً، وديعاً
                      مُتأنِّقاً، طروباً لمجالس الأدب، يحبُّ الفكاهة الأدبيّة..."
                      عذراً، لا يُمكن أن يُذكرَ الشّابيّ إلا وأتحدّث عنه
                      حتى وإن أعدْتُ قول ما تعرفونه ^^ ...


                      أستاذة منيرة، اختياركِ رائع
                      وترجمتكِ حافظتْ على صدق مشاعر القصيدة
                      وروحكِ الجميلة تعبق في سماء الحروف
                      ما أبهاكِ! والشّكرُ في حقّكِ قليل..


                      Bring it over, darkness is so dense
                      And the fog of bitterness afflicted me
                      But the cups of love which the dawn filled up
                      Got broken in my hands
                      ....
                      ,Nous sémions partout rêves, amour
                      Douleur, désespoir, chagrin et regret
                      Et après ? Voilà que je suis dans le monde
                      Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
                      Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
                      Sans autant pouvoir les pleurer
                      ..
                      "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
                      " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
                      ...


                      مودتي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        الراااائعة و أكثر الأديبة القديرة
                        سوسن مطر
                        أسعدني جداااا مرورك المثري هنا
                        تقبلي تحياتي التي تليق
                        كوني بالقرب دائما يا غالية

                        تعليق

                        • ريما ريماوي
                          عضو الملتقى
                          • 07-05-2011
                          • 8501

                          #42
                          هذه أول مرة أقرأ هذه القصيدة للشاعر الشاب المبدع الشابي،
                          وأول مرة أتذوّق الشعر مترجما للغة الإنجليزية،
                          أما الفرنسيّة ما ليش فيها.

                          أعتقدها من آخر قصائده رحمه الله، تحسّين حجم
                          اليأس هنا:
                          " جَفّ سحرُ الحياة، يـا قلبيَ الباكي فهيَّا، نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا"
                          المرض يساهم في تفهّم شعور كبار السن أيضا.

                          دمت والإبداع صديقتي، أحسنت الاختيار.

                          مودتي وتقديري.






                          أنين ناي
                          يبث الحنين لأصله
                          غصن مورّق صغير.

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #43
                            قصيد يستحق أن يترجم إلى لغات العالم. مات Rimbaud في سن جد مبكرة وترك للعالم شعرا عجز عنه الفطاحلة. Schelling نظم مؤلفات جمع فيها نظامه الفلسفي المعرفي و سنه لم تتجاوز العشرين فاستطاع و هو شاب يافع ما سخر له كبار المفكرين حياتاً بأسرها. Mozart بدأ تأليف الكونسيرتو في سن السادسة و...فتح قسطنطينية تم على يد جيش قاده السلطان محمد الثاني بن مراد في سنه الواحد والعشرين! و رغم ذلك، يبقى الشاب أبو القاسم الشابي في الشعر مثالاً تاريخياً تفتخر به تونس خاصة و الإنسانية عامة.
                            سأحاول ترجمة القصيد الرائع إلى الإسبانية بإذن الله.

                            شكرا لمنيرة على هذه التحفة من قلب التراث.

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #44


                              حين يمسك المشعل أديب آخر بعد الشابي، أهمس في صمتي
                              مازال الحرف بخير ومازال القصيد يضيء
                              وهكذا انت تضيئين الطريق والدروب القادمة بكل ما تفعلينه بالحرف ولأجل الحرف

                              فشكرا الغالية الأديبة منيرة
                              وتقبّلي فائق التقدير والاحترام
                              مع أبيات الشابي :

                              عذبة أنت كالطفولة ، كالأحلام = كاللحن ، كالصباح الجديد
                              كالسماء الضحوك كالليلة القمراء = كالورد ،كابتسام الوليد

                              يا لها من وداعة وجمال = وشباب منعم أملود
                              يا لها من طهارة، تبعث = التقديس في مهجة الشقي العنيد

                              يا لها رقة تكاد يرف الورد = منها في الصخرة الجلمود
                              أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس = تهادت بين الورى من جديد

                              لتعيد الشباب والفرح المعسول = للعالم التعيس العميد
                              أم ملاك الفردوس جاء إلى = الأرض ليحيي روح السلام العهيد

                              أنت ، ما أنت ؟ أنت رسم جميل = عبقري من فن هذا الوجود
                              فيك ما فيه من غموض = وعمق وجمال مقدس معبود

                              أنت ، ما أنت ؟ أنت فجر من = السحر تجلى لقلبي المعمود
                              فأراه الحياة في مونق الحسن = وجلى له خفايا الخلود

                              أنت روح الربيع ، تختال في = الدنيا فتهتز رائعات الورود
                              وتهب الحياة سكرى من العطر = ويدوي الوجود بالتغريد

                              كلما أبصرتك عيناي = تمشين بخطو موقع كالنشيد
                              خفق القلب للحياة ، ورف = الزهر في حقل عمري المجرود



                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              • سليمى السرايري
                                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                                • 08-01-2010
                                • 13572

                                #45

                                أهديك قصيد عذبة أنت كالطفولة بصوت الفنان الكبير محمد عبدو



                                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                                تعليق

                                يعمل...
                                X