نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
    القراءة للشابي و عن الشابي لا يمل منها القارئ
    لأن الشابي حين أسس مدرسته الشعرية
    أسسها للحاضر و المستقبل
    كل الشكر و التقدير أستاذتنا المبدعة الرائعة منيرة الفهري
    أستاذي العزيز الفاضل
    المختار محمد الدرعي
    كم أسعد بمرورك الجميل و كلماتك الطيبة الرقيقة
    شكري و كل العرفان أخي الجليل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركة
      ما شاء الله !
      رائعة أستاذتنا الرائعة ~ منيرة الفهري ~
      يا لجمالها من ترجمةٍ زادت من جمال قصيدة الشابي جمالاً!
      كم هو فخرٌ لملتقانا وجودكِ سيدتي
      انحنى الإبداعُ تمجيداً لشخصكِ الكريم
      احترامي وتقديري
      نادين خالد الرائعة و أكثر
      الأديبة متعددة المواهب
      أهلا بك داااائما
      تسعدينني بمرورك الجميل المثري
      كل التحايا و الود الذي لا ينضب يا غالية

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18


        تعليق

        • محمد برهومي
          أديب وكاتب
          • 14-12-2012
          • 17

          #19
          ******

          "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا


          " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا

          Life roses fall on my feet

          in a dull and woeful silence



          Life’s charm has dried up

          O! Tearful heart come, let’s try death… come
          -----------------------------------------
          كم هذه القصيدة عميقة الحزن...والادب ماساة او لا يكون
          قصيدة رائقة..تستحق ان تترجمها اديبتنا الجميلة استاذة منيرة الى اكثر من لغة
          سلم اليراع...تقبلي مودتي واحترامي


          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
            أن أقرأ أبا القاسم الشابي باللغة العربية متعة لا تضاهيها متعة. ولكن أن أقرأه بلغة شكسبير بقلم منيرة الفهري فهذا يعني لي شيئين أساسيين: 1- عشق منيرة الفهري للغة العربية ومحاولة تبليغ محتوياتها الشاعرية الرقيقة إلى شعوب أخرى لتتعرف على فكر وإبداع الشابي. 2- قدرة منيرة الفهري على الغوص في معاني اللغة الإنجليزية ومحاولة تطويعها لتعكس بصدق شاعرية أبي القاسم وفلسفته الوجودية العميقة. تقديراتي واحتراماتي لهذا القلم المبدع أختي منيرة دام لك العطاء والإبداع إن شاء الله يارب. كنت هنا فاستمتعت كثيرا وتعلمت كثيرا من الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا أتقنها كثيرا. جزاك الله خيرا. فبترجمة النصوص العربية إلى لغات أخرى تقدمين خدمة سامية للغتنا العربية وآدبها. شكرا لك سيدتي المحترمة والمبدعة المختلفة.
            كم سعدت بهذا المرور الجميل أستاذي الكبير
            المصطفى العمري
            شكرااا من القلب لكلماتك الرقيقة الراااقية سيدي

            تعليق

            • شعبان الشنواني
              • 12-10-2012
              • 4

              #21
              مؤكد أنت شعرة قبل كونك مترجمة

              تعليق

              • حسين ليشوري
                طويلب علم، مستشار أدبي.
                • 06-12-2008
                • 8016

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة شعبان الشنواني مشاهدة المشاركة
                مؤكد أنت شعرة قبل كونك مترجمة
                لعلك تقصد "شاعرة" أخي شعبان !
                sigpic
                (رسم نور الدين محساس)
                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                "القلم المعاند"
                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة شعبان الشنواني مشاهدة المشاركة
                  مؤكد أنت شاعرة قبل كونك مترجمة
                  الأستاذ الفاضل
                  شعبان الشنواني
                  سعدت كثيرا بإطلالتك هنا
                  تحياتي

                  تعليق

                  • منير سالم
                    عضو الملتقى
                    • 23-07-2014
                    • 77

                    #24
                    مررت من هنا فكان لي الفخر أن استمتعت بهذه الرائعة لشاعر العرب أبو القاسم الشابي مترجمة
                    شكرا للأديبة منيرة الفهري و شكرا لكل القائمين على منتدى الترجمة
                    تحياتي سادتي

                    تعليق

                    • محمد الحزامي
                      عضو الملتقى
                      • 13-06-2014
                      • 356

                      #25
                      تفاجأت بهاته الترجمة الرائعة والجميلة لقصيد" في ظلّ وادي الموت" لشاعر تونس الاول ابوالقاسم الشابي إذ شدتني روعة وبلاغة وسلاسة تطويع كلمات القصيد من العربية الى الانجليزية ، مقدرة لا غرابة فيها من استاذة بحجم الشاعرة والمترجمة والاديبة : منيرة الفهري ، فلك كل الشكر والتقدير .

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #26
                        في ظل وادي الترجمة ....كما عودتنا دائما القديرة والمتمكنة منيرة الفهري فقد ابهرتني بروعة وجمال ودقة ترجمتها بالانجليزية لقصيد " في ظل وادي الموت" لشاعر تونس الاول ابي القاسم الشابي ، فلك كل التقدير والامتنان والشكر على هذا العمل الرائد الذي سوف يستفيد منه اكيد رواد اللغة والادب ، دمت متالقة وشكرا.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                          مررت من هنا فكان لي الفخر أن استمتعت بهذه الرائعة لشاعر العرب أبو القاسم الشابي مترجمة
                          شكرا للأديبة منيرة الفهري و شكرا لكل القائمين على منتدى الترجمة
                          تحياتي سادتي
                          الأستاذ الفاضل منير سالم
                          سعدت كثيراا بهذا الحضور المميز
                          شكرا و خالص تحياتي

                          تعليق

                          • محمد الحزامي
                            عضو الملتقى
                            • 13-06-2014
                            • 356

                            #28
                            ترجمة من العيار الثقيل
                            للكبيرة أستاذتنا منيرة الفهري
                            في ظل وادي الموت
                            بعد أن ترجمتها بالفرنسية هاهي ترجمة انجليزية
                            شكرا لهذه الجهود أستاذة منيرة

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                              ترجمة من العيار الثقيل
                              للكبيرة أستاذتنا منيرة الفهري
                              في ظل وادي الموت
                              بعد أن ترجمتها بالفرنسية هاهي ترجمة انجليزية
                              شكرا لهذه الجهود أستاذة منيرة

                              أستاذي الفاضل محمد الحزامي
                              شكرا لهذه الإطلالة البهية
                              تحياتي و كل التقدير

                              تعليق

                              • منير سالم
                                عضو الملتقى
                                • 23-07-2014
                                • 77

                                #30
                                أستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
                                أقف عاجزا عن مثل هذا الإبداع فكأن القصيدة كتبت أصلا بالانجليزية
                                لك كل الاحترام سيدة الترجمة

                                تعليق

                                يعمل...
                                X