المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري
مشاهدة المشاركة
نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركةتحفة أخرى من روائع الشعر العالمي هاته التي قدمت لنا لابن تونس، الراحل العبقري أبو القاسم الشابي. فلتتحرك عجلة الترجمات بكل لغات الدنيا! شكراً سليمى.لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
~~آخــــــرأنثـــى بلوريّـــــة~~
تعليق
-
-
صلوات في هيكل الحب
شكراااا سليمى الرااااائعةبكل المقاييس لهذه الكلمات الرقيقة ...شكرااااا محمد شهيد لاهتمامك و تفاعلك مع الموضوع و لاستعدادك ترجمة قصيد في ظل وادي الموت للاسبانية...
و هكذا يسمو الادب و تدور عجلة الابداع...
أذكر اني ترجمت صلوات في هيكل الحب يا سليمى..سأبحث عن الرابط و امدكم به هنا...
شكراااا من القلب
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ريما ريماوي مشاهدة المشاركةهذه أول مرة أقرأ هذه القصيدة للشاعر الشاب المبدع الشابي،
وأول مرة أتذوّق الشعر مترجما للغة الإنجليزية،
أما الفرنسيّة ما ليش فيها.
أعتقدها من آخر قصائده رحمه الله، تحسّين حجم
اليأس هنا:" جَفّ سحرُ الحياة، يـا قلبيَ الباكي فهيَّا، نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا"
المرض يساهم في تفهّم شعور كبار السن أيضا.
دمت والإبداع صديقتي، أحسنت الاختيار.
مودتي وتقديري.
كل الياسمين التونسي لروحك الجميلة ...
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
أعود لهذا المتصفح الجميع لعلّي اعثر عن هدية لسليمى هههههه
ما اجملك في الترجمة
وما اجملك في الاهداء
محبتي وأكثر منيرة الغالية
انت تستحقين كل هدايا العالم...
شكرا لكلماتك الرقيقة شاعرتنا الراقية
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي مشاهدة المشاركة
ما شاء الله أستاذة منيرة الفهري، ترجمة أنجليزية جميلة جدّا وراقية فعلاً لأجمل قصائد شاعرنا الخالد أبي القاسم الشابي
قد أدّيتِ فأوفيتِ بكلّ اللّغات
تبارك الله وبارك لك في جهدك وعلمك
وليد العكرمي
ليتك تعود بيننا و نستمتع بإبداعاتك في الترجمة
تعليق
-
-
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter
يمكن أن أرى بكل وضوح تلك اللوحة القاتمة المتجلية في كلمات الشابي من خلال النص الفرنسي الذي أعجبني. معاناة الشاعر مع الذات المتهالكة في نهاية المعركة مع الحياة. معركة كانت خاسرة ربما تتأرجح بين كفتي القدر و الكبرياء. ربما هي معركة خاسرة في أعين الشاعر الشابي كما وصف أدق تفاصيلها في هذا القصيد البليغ. لكنها تجارة رابحة لنا معشر القراء إذ نحظى بهذا الأدب الحاضر بقوة و ذاك الأديب المتفرد، حتى وإن رحل جسده تبقى روح تشع بمعانيها الحياة أيما إشعاع. “إنها صلة بين المحبين ماذا ينفع الجسد”.
أما بخصوص النص الانجليزي، فللأسف وجدت أكثر عباراته هزيلة تلتصق حرفياً بالنص العربي دون أن تتوفق في أداء أمانة المعنى الذي تسوقه عبارات العربي بكل دقة و إتقان. و هذا أمر شائع في معظم محاولات الترجمة و التعريب على حد سواء. وددت لو كان هنالك اشتغال أكبر بالقافية قدر الإمكان حتى لا يخلو النص المترجم من إيقاع موسيقي تمتع به النص العربي بفضل الوزن و القافية (الهائية) لما فيها من تعبير عن اللوعه و الحسره و ربما الخيبه و منه الهزيمه.
أشكر مديرة قسمنا الجميل، الأستاذة المنيره الهادئه، على هذا المجهود في تبليغ رسالة الشابي الشعريه إلى أوسع جمهور ممكن من القراء.
والسلام مني إلى كل المشاركات والمشاركين في هذا المشروع الأدبي الجم.
م.ش.
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركةDans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter
يمكن أن أرى بكل وضوح تلك اللوحة القاتمة المتجلية في كلمات الشابي من خلال النص الفرنسي الذي أعجبني. معاناة الشاعر مع الذات المتهالكة في نهاية المعركة مع الحياة. معركة كانت خاسرة ربما تتأرجح بين كفتي القدر و الكبرياء. ربما هي معركة خاسرة في أعين الشاعر الشابي كما وصف أدق تفاصيلها في هذا القصيد البليغ. لكنها تجارة رابحة لنا معشر القراء إذ نحظى بهذا الأدب الحاضر بقوة و ذاك الأديب المتفرد، حتى وإن رحل جسده تبقى روح تشع بمعانيها الحياة أيما إشعاع. “إنها صلة بين المحبين ماذا ينفع الجسد”.
أما بخصوص النص الانجليزي، فللأسف وجدت أكثر عباراته هزيلة تلتصق حرفياً بالنص العربي دون أن تتوفق في أداء أمانة المعنى الذي تسوقه عبارات العربي بكل دقة و إتقان. و هذا أمر شائع في معظم محاولات الترجمة و التعريب على حد سواء. وددت لو كان هنالك اشتغال أكبر بالقافية قدر الإمكان حتى لا يخلو النص المترجم من إيقاع موسيقي تمتع به النص العربي بفضل الوزن و القافية (الهائية) لما فيها من تعبير عن اللوعه و الحسره و ربما الخيبه و منه الهزيمه.
أشكر مديرة قسمنا الجميل، الأستاذة المنيره الهادئه، على هذا المجهود في تبليغ رسالة الشابي الشعريه إلى أوسع جمهور ممكن من القراء.
والسلام مني إلى كل المشاركات والمشاركين في هذا المشروع الأدبي الجم.
م.ش.
تحيتي و كل الشكر المفكر الرائع و أكثر محمد شهيد
تعليق
-
-
شعر الشابي البليغ يتجاوز معرفتي الهزيلة بالأدب العربي عامة و الشعر خاصة. كل ما يمكن أن أقدمه خدمة لهذا الشاعر الكبير هو التوقف عند انتقاء بعض المفردات في لغة شكسبير أو موليير أو سيربانتيس و أقترحها عليكم للمعالجة و التوظيف كما أنتم ترونه أهلاً للأخذ به.
و كما وعدت سابقاً، لي مع الشابي وقفة أتحدى فيها الذات محاولاً إخراج بعض معاني الحزن العميقة من النص العربي إلى الإسباني. الترجمة عناء كما تعلمين صديقتي منيرة. و اخوك محمد لا يقوى على العناء (ابتسامة الصباح).
نواصل في الخاص إذا كان هناك تنسيق للعمل الجماعي.
مودتي
م.ش.التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 01-12-2020, 17:02.
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 214418. الأعضاء 4 والزوار 214414.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
تعليق