أغنية الخلود / منيرة الفهري / ترجمة عبد المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    أغنية الخلود / منيرة الفهري / ترجمة عبد المجيد برزاني

    [frame="13 100"]
    أغنية الخلود
    بقلم

    منيرة الفهري

    تتساقط الأيام

    يكبر وجعي

    تحتضر أحلامي الدفينة

    و ينتحر فيّ الوطن

    يناديني عالمي المرصود

    تهزمني فجيعتي و الألم

    و تكتبني يا وطني

    أغنيةَ الخلود و الوفاء

    يشعلني حنيني إليكَ

    يؤرقني اشتياقي

    لأيامي فيكَ و الفرح

    ***

    ماذا أهديكَ؟ كيف أُحْيِيكَ؟

    أبؤبؤ العين أمْ ولدي؟

    أ فؤاديَ أعطيك؟

    أ روحيَ ترضيكَ؟

    أم عمريَ و الأنا؟

    بم أفديك يا وطني الجميل

    يا زمني يَا كلَّ الغلا

    عودي كما أنتِ

    عودي فقد اشتقتك

    يا عشقيَ الأوحد

    يا تونس الخضراء

    يَا كلَّ التاريخ

    يَا كلَّ الكون

    يا رمز الإباء

    عودي كما أنت

    ليتجدد الأمل فينا

    و يعود الحب و الانتشاء

    يا ذاكرتي الجميلة

    يا كل الأوطان يا وطني

    يا كل الكرم و العطاء

    و لاّدةٌ أنتِ و لن ترضخي

    للظلم للقهر للافتراء

    كوني كما أنت

    انتفضي...ثوري

    اصرخي..ازأري..اغضبي

    أعيدي رسم التاريخ على هواكِ

    و انتصري

    يا سيدة الأوطان يا مفخرتي

    كوني انصهارا..كوني نارا

    على من خان حُبّكِ

    على الأنجاس المناكيد

    و الدخلاء

    ارفعي رأسك

    فَغَدُكِ أحلى...أجمل

    عدلا و صفاء

    ارفعي رأسك فشعبك أصيل

    لا تُرْهِبُهُ النارُ و لا الدماء.
    [/frame]

    [frame="13 100"]

    Chanson d’éternité
    Ecrit par : Mounira Fehri

    Tombent mes jours
    S’intensifie ma calamité
    Mes profonds rêves agonisent
    Et en moi, la patrie se tue. i
    M’interpelle mon monde ensorcelé
    Me vainquent afflictions et peines. i
    O patrie ; qui m’écrit
    Chanson perpétuellement fidèle
    M’embrase ta nostalgie
    Et m’avive d’envie
    La béatitude de tes beaux jours. i
    Que t’offré-je ? Comment t’honorer? i
    Mes pupilles ou Mon enfant ?? i
    Mon cœur te donné-je ? i
    Mon âme t’assoupit-elle ? i
    Ou ma vie et mon moi ? i
    Que serait mon abnégation
    ô ma belle patrie. i
    Mon cher passé. i
    Sois comme tu es
    Reviens, tu me manques
    ô Unique Amour
    Verte Tunisie
    Toi toute l’histoire
    Tout l’univers
    Emblème d’orgueil
    Redeviens comme tu es
    Pour que se renouvelle en nous l’espoir
    Et ressurgissent amours et griseries
    ô ma jolie mémoire
    ô ma patrie, tenue pour toute autre patrie
    Pour toute magnanimité et libéralité. i
    Féconde, et jamais soumise
    Ni à l’iniquité, ni à l’oppression et à la fausseté
    Ressaisis-toi ,, rebelle-toi
    Crie … rugis .. vexe-toi
    Reprends, à ta guise, les esquisses de l’histoire
    Et triomphe. I
    ô Maitresse des patries, toi ma fierté
    sois fusion, sois braises
    pour ceux qui ont trahi ton amour
    Les sordides, désobligeants
    Et intrus
    Lève ta tête
    Ton lendemain sera plus doux, plus beau
    En justice et pureté
    Lève ta tête, ton véritable peuple
    Ne craint ni feu ni sanglante belligérance. i

    Traduit par: Abdelmajid Barzani
    [/frame]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الكبير أستاذي عبد المجيد برزاني...
    ماااا أسعدني بهذه الترجمة الجميلة جدااا
    و مهما كتبت من كلمات الشكر لن افيك حقك
    لان هذا النص عزيز علي جداااا و قد كتبته بدموع الوجع...
    جزاك الله كل الخير و بارك الله فيك أخي و أستاذي المترجم القدير..
    كل الامتنان و الود


    و ألف شكر

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      مازلنا نقرأ في نصوصك ذاك الحب الراسخ للوطن
      و نتعلم منها حب التضحية في سبيله و الذود عنه
      بالدم و الروح
      شكرا لتألقك الدائم و إبداعك أستاذة منيرة
      و ألف شكر لأستاذنا المبدع عبد المجيد برزاني
      لروعة و جمال ترجماته
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        كما عودتنا دائما الاستاذة منيرة الفهري بحسّها الوطني المرهف وحبّها المتناهي للوطن فقد كانت اغنية الخلود مجسمة لكل ذلك والتي زادها روعة الترجمة الفرنسية للاستاذ عبد المجيد برزاني ، فلكما الشكر والتقدير على هذا العمل المتكامل

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الكبير أستاذي عبد المجيد برزاني...
          ماااا أسعدني بهذه الترجمة الجميلة جدااا
          و مهما كتبت من كلمات الشكر لن افيك حقك
          لان هذا النص عزيز علي جداااا و قد كتبته بدموع الوجع...
          جزاك الله كل الخير و بارك الله فيك أخي و أستاذي المترجم القدير..
          كل الامتنان و الود


          و ألف شكر
          لا غرو أستاذتنا الكريمة منيرة، فالنص تكلم عن نفسه كما تكلمت أنت عن الوطن. لذلك استحق الترجمة إلى أكثر من لغة.
          دمت ودام ألقك وحبك الكبير لتونس الخضراء.
          تحياتي وكل تقديري.

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            مازلنا نقرأ في نصوصك ذاك الحب الراسخ للوطن
            و نتعلم منها حب التضحية في سبيله و الذود عنه
            بالدم و الروح
            شكرا لتألقك الدائم و إبداعك أستاذة منيرة
            و ألف شكر لأستاذنا المبدع عبد المجيد برزاني
            لروعة و جمال ترجماته
            القدير المختار محمد الدرعي ، شكرا لجميل الحضور ورقي المتابعة.
            تحياتي وكل مودتي.

            تعليق

            • نادين خالد
              طالبة جامعية / سنة أولى
              • 09-04-2014
              • 460

              #7
              ياا الله ما أروعها !
              كلمات رائعة أديبتنا الرائعة والمبدعة منيرة الفهري
              وترجمة متقنة أديبنا البرزاني
              لا حرمنا إبداعاتكما
              لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                الله على النص الخالد و الترجمة الرائدة. دام إبداعكما ستاذة منيرة الفهري و أستاذ عبد المجيد برزاني

                تعليق

                • محمد بوسنة
                  أديب وكاتب
                  • 30-04-2013
                  • 507

                  #9
                  كما تعودنا منك أستاذتنا القديرة منيرة الفهري هذا الحس الوطني الجميل زاد النص روعة ترجمة الأستاذ الكبير عبد المجيد برزاني .فشكرا لكما على هذا الإبداع

                  تعليق

                  • عمر البوزيدي
                    أديب شاعر
                    • 20-05-2012
                    • 6

                    #10
                    أناديك من خلف نوافذ النّسيان ...أناديك
                    ألتحف ليالي حزني وشوقي إليك ...وأناديك
                    يهرب الماضي منّي فأخمش زجاج المنارات بأظافري
                    أحاول استجداء لحظة تعيدك إلى خيالي المبحوح... وأناديك
                    أسارع الخطى إلى حيث أنت

                    تهرول ذاكرتي فتسبقني إلى اللاشئ
                    تتهاوى الخطوات وتنهار أمام أبواب موصدة بالثّلاث

                    ومع ذلك...
                    تجدني أطرقها طمعا في سراب رهيب
                    أناديك بملء حناجر العالم

                    ثمّ أضع وسادتي على فتات الذّكرى وأستسلم لنعاس
                    علّه يدلّني إلى ثناياك البعيدة...
                    بكلّ اللغات أتهجّؤك ;أرسمك ...

                    أكتبك بتضاريس أوردتي المكلومة
                    ما بقي من وصالك سوى ذاك الطّود العظيم

                    وبقايا شوقي إليك
                    أناديك...
                    ألف شكر لكما على ما هطل من إبداع مغدق
                    التعديل الأخير تم بواسطة عمر البوزيدي; الساعة 01-09-2014, 07:23.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركة
                      ياا الله ما أروعها !
                      كلمات رائعة أديبتنا الرائعة والمبدعة منيرة الفهري
                      وترجمة متقنة أديبنا البرزاني
                      لا حرمنا إبداعاتكما
                      الغالية جدااا عزيزتي
                      نادين خالد
                      ما أجمل هذا الحصور الجميل الراقي
                      كل التحية و الود الذي تعرفين يا غالية
                      شكراااااا من القلب

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عمر البوزيدي مشاهدة المشاركة
                        أناديك من خلف نوافذ النّسيان ...أناديك
                        ألتحف ليالي حزني وشوقي إليك ...وأناديك
                        يهرب الماضي منّي فأخمش زجاج المنارات بأظافري
                        أحاول استجداء لحظة تعيدك إلى خيالي المبحوح... وأناديك
                        أسارع الخطى إلى حيث أنت

                        تهرول ذاكرتي فتسبقني إلى اللاشئ
                        تتهاوى الخطوات وتنهار أمام أبواب موصدة بالثّلاث

                        ومع ذلك...
                        تجدني أطرقها طمعا في سراب رهيب
                        أناديك بملء حناجر العالم

                        ثمّ أضع وسادتي على فتات الذّكرى وأستسلم لنعاس
                        علّه يدلّني إلى ثناياك البعيدة...
                        بكلّ اللغات أتهجّؤك ;أرسمك ...

                        أكتبك بتضاريس أوردتي المكلومة
                        ما بقي من وصالك سوى ذاك الطّود العظيم

                        وبقايا شوقي إليك
                        أناديك...
                        ألف شكر لكما على ما هطل من إبداع مغدق
                        أستاذي الأديب الراقي
                        عمر البوزيدي
                        جمييييييييل منك هذا الرد الذي رحل بي بعيداااا
                        شكرااا لكلماتك الرقيقة
                        تقبل تحياتي و كل الامتنان سيدي الجليل

                        تعليق

                        • المصطفى العمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-09-2010
                          • 600

                          #13
                          [QUOTE=عبد المجيد برزاني;1089234][frame="13 100"]
                          أغنية الخلود
                          بقلم

                          منيرة الفهري


                          تتساقط الأيام

                          يكبر وجعي

                          تحتضر أحلامي الدفينة

                          و ينتحر فيّ الوطن

                          يناديني عالمي المرصود

                          تهزمني فجيعتي و الألم

                          و تكتبني يا وطني

                          أغنيةَ الخلود و الوفاء

                          يشعلني حنيني إليكَ

                          يؤرقني اشتياقي

                          لأيامي فيكَ و الفرح

                          ***

                          ماذا أهديكَ؟ كيف أُحْيِيكَ؟

                          أبؤبؤ العين أمْ ولدي؟

                          أ فؤاديَ أعطيك؟

                          أ روحيَ ترضيكَ؟

                          أم عمريَ و الأنا؟

                          بم أفديك يا وطني الجميل

                          يا زمني يَا كلَّ الغلا

                          عودي كما أنتِ

                          عودي فقد اشتقتك

                          يا عشقيَ الأوحد

                          يا تونس الخضراء

                          يَا كلَّ التاريخ

                          يَا كلَّ الكون

                          يا رمز الإباء

                          عودي كما أنت

                          ليتجدد الأمل فينا

                          و يعود الحب و الانتشاء

                          يا ذاكرتي الجميلة

                          يا كل الأوطان يا وطني

                          يا كل الكرم و العطاء

                          و لاّدةٌ أنتِ و لن ترضخي

                          للظلم للقهر للافتراء

                          كوني كما أنت

                          انتفضي...ثوري

                          اصرخي..ازأري..اغضبي

                          أعيدي رسم التاريخ على هواكِ

                          و انتصري

                          يا سيدة الأوطان يا مفخرتي

                          كوني انصهارا..كوني نارا

                          على من خان حُبّكِ

                          على الأنجاس المناكيد

                          و الدخلاء

                          ارفعي رأسك

                          فَغَدُكِ أحلى...أجمل

                          عدلا و صفاء

                          ارفعي رأسك فشعبك أصيل

                          لا تُرْهِبُهُ النارُ و لا الدماء.
                          [/frame]

                          [frame="13 100"]

                          Chanson d’éternité
                          Ecrit par : Mounira Fehri

                          Tombent mes jours
                          S’intensifie ma calamité
                          Mes profonds rêves agonisent
                          Et en moi, la patrie se tue. i
                          M’interpelle mon monde ensorcelé
                          Me vainquent afflictions et peines. i
                          O patrie ; qui m’écris
                          Chanson perpétuellement fidèle
                          M’embrase ta nostalgie
                          Et m’avivent d’envie
                          La béatitude de tes beaux jours. i
                          Que t’offré-je ? Comment t’honorer? i
                          Mes pupilles ou Mon enfant ?? i
                          Mon cœur te donné-je ? i
                          Mon âme t’assoupit-elle ? i
                          Ou ma vie et mon moi ? i
                          Que serait mon abnégation
                          ô ma belle patrie. i
                          Mon cher passé. i
                          Sois comme tu es
                          Reviens, tu me manques
                          ô Unique Amour
                          Verte Tunisie
                          Toi toute l’histoire
                          Tout l’univers
                          Emblème d’orgueil
                          Redeviens comme tu es
                          Pour que se renouvelle en nous l’espoir
                          Et ressurgissent amours et griseries
                          ô ma jolie mémoire
                          ô ma patrie, tenue pour toute autre patrie
                          Pour toute magnanimité et libéralité. i
                          Féconde, et jamais soumise
                          Ni à l’iniquité, ni à l’oppression et à la fausseté
                          Ressaisis-toi ,, rebelle-toi
                          Crie … rugis .. vexe-toi
                          Reprends, à ta guise, les esquisses de l’histoire
                          Et triomphe. I
                          ô Maitresse des patries, toi ma fierté
                          sois fusion, sois braises
                          pour ceux qui ont trahi ton amour
                          Les sordides, désobligeants
                          Et intrus
                          Lève-toi la tête
                          Ton lendemain sera plus doux, plus beau
                          En justice et pureté
                          Lève-toi la tête, ton véritable peuple
                          Ne craint ni feu ni sanglante belligérance. i

                          Traduit par: Abdelmajid Barzani
                          قبل أي تعليق أقف وقفة إجلال وتقدير لهذا الحب الكبير وهذا التعلق اللامشروط بالوطن النابع من قلب الأستاذة الكبيرة منيرة الفهري.
                          أن يتعلق الإنسان بوطنه إلى هذه الدرجة نعمة من الله. لا أحد يجادل في كون حب الأوطان من حب الله. أن يخلص الإنسان لوطنه، أن يقدم له أغلى ما يملك، أن يحافظ الإنسان على الأرض التي أنجبته، أن لا يغش الإنسان وطنه وأبناء وطنه، أن يفكر الإنسان في سعادة أهل وطنه وأن يعمل من أجل تحقق تلك السعادة هنا وهنا فقط تظهر واضحة وجلية المواطنة الحقة.
                          أشكر منيرة الفهري على تعلقها بوطنها وعلى تمنياتها له بالخير والتقدم والسلم والأمن والأمان... فتحياتي لك سيدتي على هذا الإبداع وهذا الدرس القيم الذي يجب أن يقرأه ويستفيذ منه كل المسؤولين قبل الشعوب وبالتالي كل الشعوب في حب أوطانها. فشكرا لك ألف مرة.
                          وشكري العميق للأستاذ الكبير الذي عجم هذه القصيدة ليعرف كل من يقرأ الفرنسية درجة تعلق الإنسان التونسي بوطنه وحبه له وبالتالي درجة تعلق الإنسان المغربي بوطنه وحبه له. الترجمة عشق وإيجاد للذات في النص الأصلي. ولا شك أن الأستاذ الجليل عبد المجيد البرزاني وجد ذاته في قصيدتك سيدتي منيرة فعكست بأسلوبها الشيق حبه وعشقه وتعلقه بوطنه فعمل على تعجيم القصيدة.
                          لا شك أن بين المبدع والمترجم نقطة اشتراك وهي الإحساس العميق قبل وعند وبعد الإبداع.
                          تحياتي للكبيرة
                          منيرة الفهري وللكبير عبد المجيد البرزاني.
                          دام لكما العطاء والإبداع والألق إن شاء الله يا رب.

                          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                          عن الإمام الشافعي

                          تعليق

                          • ربان حكيم آل دهمش
                            أديب وكاتب
                            • 05-12-2009
                            • 1024

                            #14
                            أستاذتي المجيدة وملهمتي ..
                            الأديبة والمترجمة المتألقة بأعنان السماء
                            منيرة الفهري
                            الدم الذي يجري بشراينك كله يعشق الوطن ويرتوي عشقاً له ومنه ..
                            أبكتني أحرفك لصدقها حين تتغني للوطن لتوقظ غفوته ليعود لصبا زمانه التليد
                            وأمجاده السعيدة وكنت خلفك حين تثبت بالطرق علي بابه ليبث الرعب في قلب خفافيش
                            أرادوا تكبيلة ..وكنت أصرخ عندما كنت تزرفين الدمع لعودة الوطن لمكانته عبر التاريخ
                            كنت شعله وطنيه أحسست بك وأنت تستنهضي الهمم لعودة الوطن من خاطفية
                            عشت وعاش تونس الشقيق وشعبه الأبي وكم كنت رائعة في أختيارك ..
                            سيدتي زيدني عشقا بحب الأوطان ..
                            مع احترامي
                            قبطان بحري /
                            حكيم آل دهمش ..

                            تعليق

                            • غالية ابو ستة
                              أديب وكاتب
                              • 09-02-2012
                              • 5625

                              #15
                              عبد المجيد برزاني;
                              أغنية الخلود
                              بقلم

                              منيرة الفهري


                              تتساقط الأيام

                              يكبر وجعي

                              تحتضر أحلامي الدفينة

                              و ينتحر فيّ الوطن

                              يناديني عالمي المرصود

                              تهزمني فجيعتي و الألم

                              و تكتبني يا وطني

                              أغنيةَ الخلود و الوفاء

                              يشعلني حنيني إليكَ

                              يؤرقني اشتياقي

                              لأيامي فيكَ و الفرح

                              ***

                              ماذا أهديكَ؟ كيف أُحْيِيكَ؟

                              أبؤبؤ العين أمْ ولدي؟

                              أ فؤاديَ أعطيك؟

                              أ روحيَ ترضيكَ؟

                              أم عمريَ و الأنا؟

                              بم أفديك يا وطني الجميل

                              يا زمني يَا كلَّ الغلا

                              عودي كما أنتِ

                              عودي فقد اشتقتك

                              يا عشقيَ الأوحد

                              يا تونس الخضراء

                              يَا كلَّ التاريخ

                              يَا كلَّ الكون

                              يا رمز الإباء

                              عودي كما أنت

                              ليتجدد الأمل فينا

                              و يعود الحب و الانتشاء

                              يا ذاكرتي الجميلة

                              يا كل الأوطان يا وطني

                              يا كل الكرم و العطاء

                              و لاّدةٌ أنتِ و لن ترضخي

                              للظلم للقهر للافتراء

                              كوني كما أنت

                              انتفضي...ثوري

                              اصرخي..ازأري..اغضبي

                              أعيدي رسم التاريخ على هواكِ

                              و انتصري

                              يا سيدة الأوطان يا مفخرتي

                              كوني انصهارا..كوني نارا

                              على من خان حُبّكِ

                              على الأنجاس المناكيد

                              و الدخلاء

                              ارفعي رأسك

                              فَغَدُكِ أحلى...أجمل

                              عدلا و صفاء

                              ارفعي رأسك فشعبك أصيل

                              لا تُرْهِبُهُ النارُ و لا الدماء.
                              [/frame]

                              [frame="13 100"]

                              Chanson d’éternité
                              Ecrit par : Mounira Fehri

                              Tombent mes jours
                              S’intensifie ma calamité
                              Mes profonds rêves agonisent
                              Et en moi, la patrie se tue. i
                              M’interpelle mon monde ensorcelé
                              Me vainquent afflictions et peines. i
                              O patrie ; qui m’écris
                              Chanson perpétuellement fidèle
                              M’embrase ta nostalgie
                              Et m’avivent d’envie
                              La béatitude de tes beaux jours. i
                              Que t’offré-je ? Comment t’honorer? i
                              Mes pupilles ou Mon enfant ?? i
                              Mon cœur te donné-je ? i
                              Mon âme t’assoupit-elle ? i
                              Ou ma vie et mon moi ? i
                              Que serait mon abnégation
                              ô ma belle patrie. i
                              Mon cher passé. i
                              Sois comme tu es
                              Reviens, tu me manques
                              ô Unique Amour
                              Verte Tunisie
                              Toi toute l’histoire
                              Tout l’univers
                              Emblème d’orgueil
                              Redeviens comme tu es
                              Pour que se renouvelle en nous l’espoir
                              Et ressurgissent amours et griseries
                              ô ma jolie mémoire
                              ô ma patrie, tenue pour toute autre patrie
                              Pour toute magnanimité et libéralité. i
                              Féconde, et jamais soumise
                              Ni à l’iniquité, ni à l’oppression et à la fausseté
                              Ressaisis-toi ,, rebelle-toi
                              Crie … rugis .. vexe-toi
                              Reprends, à ta guise, les esquisses de l’histoire
                              Et triomphe. I
                              ô Maitresse des patries, toi ma fierté
                              sois fusion, sois braises
                              pour ceux qui ont trahi ton amour
                              Les sordides, désobligeants
                              Et intrus
                              Lève-toi la tête
                              Ton lendemain sera plus doux, plus beau
                              En justice et pureté
                              Lève-toi la tête, ton véritable peuple
                              Ne craint ni feu ni sanglante belligérance. i

                              Traduit par: Abdelmajid Bar ]


                              صديقتي الغالية -الأستاذة منيرة الفهري
                              أستاذة الوطنية -والذوق الراقي-والحرف النبيل
                              ما أجمل ما وهبت من مشاعر التضيحية والعطاء
                              كنت رائعة
                              وقد فعل الجميل الأستاذ عبد المجيد برزاني
                              بترجمتها
                              تحية لك لتونس الرائدة-للمخلصين-للأخ المترجم
                              وكوني وتونس بألف خير يا صديقتي الغالية
                              كوني دائماً فيئة الدالية المعطاءة الجميلة
                              واقبلي تحياتي ومحبتي

                              ولتونس الأضواء تضرع
                              كي يتم لها الألق
                              أرض النهى يسري لها
                              قلبي المولّه بالفلق

                              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                              تعليق

                              يعمل...
                              X