أغنية الخلود / منيرة الفهري / ترجمة عبد المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ربان حكيم آل دهمش
    أديب وكاتب
    • 05-12-2009
    • 1024

    #16
    القدبر المبجل الأستاذ الجليل المترجم العلامة
    الأستاذ / عبد المجيد برزاني
    تحية تقدير لك يا من جعلت من الكلمة والحرف المترجم ينطق بوطنيتك لقد تآلفت مع النص
    وجعلت منه نصوصا تحرك ساكنها وتستصرخ أبجادياتها عندما نقلتها بفنية المقتدر من الضاد الي ثقافات
    اللغة وعندما أمسكت بتلابيب القصيد جعلتها تحي وتوجع من لديه قلب وحسي وطني يتحرك سعيا بين
    أبيات القصيده بروح أبيه لقد حركتما بإقتدار دفة الحوار الوطني بترجمه لم أعهدها من قبل حيه منطوقه
    عصية الا من يقبض عليها بإقتدار فكنت سيدي تملكها وتطوعها لتحدث بها القاصي والداني وكنت
    ايها العلامة الجليل معك حرفا وكلمة وكانت موسيقاك سيموفونية وطنية رائعه شكرا لك وللعزيزة
    والمهمومه بقضايا وطنها منيرة الفهري ..وما يجري بأوطان العرب تحية تقدير وإجلال لكما تآلفتم وألفتم الكلمة معا
    وكان نتاجكم طيب مليء بالوجع ..
    تمنياتي أن أراك في عمل جدير بمقامك الرفيع مثل ما وجدتك بهذا العمل الجيد والمتميز
    تحياتي وتقديري لكما معا الأديبة المتألقة منيره الفهري والمترجم الأديب القدير
    عبد المجيد برزاني ...
    وعذرا علي الإطاله ..

    قبطان بحري /
    حكيم آل دهمش ..

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      [quote=المصطفى العمري;1091560]
      المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
      [frame="13 100"]
      أغنية الخلود
      بقلم

      منيرة الفهري


      تتساقط الأيام

      يكبر وجعي

      تحتضر أحلامي الدفينة

      و ينتحر فيّ الوطن

      يناديني عالمي المرصود

      تهزمني فجيعتي و الألم

      و تكتبني يا وطني

      أغنيةَ الخلود و الوفاء

      يشعلني حنيني إليكَ

      يؤرقني اشتياقي

      لأيامي فيكَ و الفرح

      ***

      ماذا أهديكَ؟ كيف أُحْيِيكَ؟

      أبؤبؤ العين أمْ ولدي؟

      أ فؤاديَ أعطيك؟

      أ روحيَ ترضيكَ؟

      أم عمريَ و الأنا؟

      بم أفديك يا وطني الجميل

      يا زمني يَا كلَّ الغلا

      عودي كما أنتِ

      عودي فقد اشتقتك

      يا عشقيَ الأوحد

      يا تونس الخضراء

      يَا كلَّ التاريخ

      يَا كلَّ الكون

      يا رمز الإباء

      عودي كما أنت

      ليتجدد الأمل فينا

      و يعود الحب و الانتشاء

      يا ذاكرتي الجميلة

      يا كل الأوطان يا وطني

      يا كل الكرم و العطاء

      و لاّدةٌ أنتِ و لن ترضخي

      للظلم للقهر للافتراء

      كوني كما أنت

      انتفضي...ثوري

      اصرخي..ازأري..اغضبي

      أعيدي رسم التاريخ على هواكِ

      و انتصري

      يا سيدة الأوطان يا مفخرتي

      كوني انصهارا..كوني نارا

      على من خان حُبّكِ

      على الأنجاس المناكيد

      و الدخلاء

      ارفعي رأسك

      فَغَدُكِ أحلى...أجمل

      عدلا و صفاء

      ارفعي رأسك فشعبك أصيل

      لا تُرْهِبُهُ النارُ و لا الدماء.
      [/frame]

      [frame="13 100"]

      chanson d’éternité
      ecrit par : mounira fehri

      tombent mes jours
      s’intensifie ma calamité
      mes profonds rêves agonisent
      et en moi, la patrie se tue. i
      m’interpelle mon monde ensorcelé
      me vainquent afflictions et peines. i
      o patrie ; qui m’écris
      chanson perpétuellement fidèle
      m’embrase ta nostalgie
      et m’avivent d’envie
      la béatitude de tes beaux jours. i
      que t’offré-je ? Comment t’honorer? i
      mes pupilles ou mon enfant ?? i
      mon cœur te donné-je ? i
      mon âme t’assoupit-elle ? i
      ou ma vie et mon moi ? i
      que serait mon abnégation
      ô ma belle patrie. i
      mon cher passé. i
      sois comme tu es
      reviens, tu me manques
      ô unique amour
      verte tunisie
      toi toute l’histoire
      tout l’univers
      emblème d’orgueil
      redeviens comme tu es
      pour que se renouvelle en nous l’espoir
      et ressurgissent amours et griseries
      ô ma jolie mémoire
      ô ma patrie, tenue pour toute autre patrie
      pour toute magnanimité et libéralité. i
      féconde, et jamais soumise
      ni à l’iniquité, ni à l’oppression et à la fausseté
      ressaisis-toi ,, rebelle-toi
      crie … rugis .. Vexe-toi
      reprends, à ta guise, les esquisses de l’histoire
      et triomphe. i
      ô maitresse des patries, toi ma fierté
      sois fusion, sois braises
      pour ceux qui ont trahi ton amour
      les sordides, désobligeants
      et intrus
      lève-toi la tête
      ton lendemain sera plus doux, plus beau
      en justice et pureté
      lève-toi la tête, ton véritable peuple
      ne craint ni feu ni sanglante belligérance. i

      traduit par: abdelmajid barzani
      قبل أي تعليق أقف وقفة إجلال وتقدير لهذا الحب الكبير وهذا التعلق اللامشروط بالوطن النابع من قلب الأستاذة الكبيرة منيرة الفهري.
      أن يتعلق الإنسان بوطنه إلى هذه الدرجة نعمة من الله. لا أحد يجادل في كون حب الأوطان من حب الله. أن يخلص الإنسان لوطنه، أن يقدم له أغلى ما يملك، أن يحافظ الإنسان على الأرض التي أنجبته، أن لا يغش الإنسان وطنه وأبناء وطنه، أن يفكر الإنسان في سعادة أهل وطنه وأن يعمل من أجل تحقق تلك السعادة هنا وهنا فقط تظهر واضحة وجلية المواطنة الحقة.
      أشكر منيرة الفهري على تعلقها بوطنها وعلى تمنياتها له بالخير والتقدم والسلم والأمن والأمان... فتحياتي لك سيدتي على هذا الإبداع وهذا الدرس القيم الذي يجب أن يقرأه ويستفيذ منه كل المسؤولين قبل الشعوب وبالتالي كل الشعوب في حب أوطانها. فشكرا لك ألف مرة.
      وشكري العميق للأستاذ الكبير الذي عجم هذه القصيدة ليعرف كل من يقرأ الفرنسية درجة تعلق الإنسان التونسي بوطنه وحبه له وبالتالي درجة تعلق الإنسان المغربي بوطنه وحبه له. الترجمة عشق وإيجاد للذات في النص الأصلي. ولا شك أن الأستاذ الجليل عبد المجيد البرزاني وجد ذاته في قصيدتك سيدتي منيرة فعكست بأسلوبها الشيق حبه وعشقه وتعلقه بوطنه فعمل على تعجيم القصيدة.
      لا شك أن بين المبدع والمترجم نقطة اشتراك وهي الإحساس العميق قبل وعند وبعد الإبداع.
      تحياتي للكبيرة
      منيرة الفهري وللكبير عبد المجيد البرزاني.
      دام لكما العطاء والإبداع والألق إن شاء الله يا رب.

      أستاذي الجليل المصطفى العمري
      و الله أقف عاجزة أمام هذا الزخ من الكلمات الرائعة ..
      بارك الله فيك سيدي و الف الف شكرررر لثقتك في حرفي المتواضع
      و مرة أخرى شكراااا بحجم السماء لحضورك البهي هنا

      تحياتي و كل الياسمين

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
        أستاذتي المجيدة وملهمتي ..
        الأديبة والمترجمة المتألقة بأعنان السماء
        منيرة الفهري
        الدم الذي يجري بشراينك كله يعشق الوطن ويرتوي عشقاً له ومنه ..
        أبكتني أحرفك لصدقها حين تتغني للوطن لتوقظ غفوته ليعود لصبا زمانه التليد
        وأمجاده السعيدة وكنت خلفك حين تثبت بالطرق علي بابه ليبث الرعب في قلب خفافيش
        أرادوا تكبيلة ..وكنت أصرخ عندما كنت تزرفين الدمع لعودة الوطن لمكانته عبر التاريخ
        كنت شعله وطنيه أحسست بك وأنت تستنهضي الهمم لعودة الوطن من خاطفية
        عشت وعاش تونس الشقيق وشعبه الأبي وكم كنت رائعة في أختيارك ..
        سيدتي زيدني عشقا بحب الأوطان ..
        مع احترامي
        قبطان بحري /
        حكيم آل دهمش ..

        أستاذي و اخي الفاضل
        ربان حكيم آل دهمش
        ما أسعدني بهذا المرور الجميل المشجع
        كل التحايا التي تليق سيدي الجليل

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          أستاذتي القديرة و شاعرتنا الكبيرة
          شاعرة النضال و القضية
          غالية ابو ستة
          أعتذر منك عن تأخري في الرد
          و أقول : سيدتي الغالية كان حضورك وردا و رياحين
          لك مني أسمى معاني التقدير و المحبة الصادقة
          دمت و دامت فلسطين شااااامخة أبية

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #20
            هذه الكلمات تُنبي بشيء غريب ... عجيب




            إنها النشيد الوطني لكل وطن يهفو إلى الحرية





            لا أدري أين كنتُ عندما كانت القصيدة



            و لا أين كانت القصيدة عندما كنتُ أنا



            إنها مملوءة بالشجن المعجون بالحب و اللهفة ليوم كبير



            تحياتي للأديبة اللامعة و للمترجم الكبير

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #21
              الاستاذ الجليل و المترجم القدير عبد المجيد برزاني
              تحياتي
              حب الاوطان هو الشحنة التي يحتاجها المواطن ليحافظ على وطنه و ليبنيه و ينميه و يحميه .. و يضعه في القمة.. و ما أحوجنا في هذه الأيام إلى هذا الحب!!!
              و ماأحوجنا إلى وضع مثل هذه اانصوص في برامجنا التعليمية.... نحن نشكو الجفاف.. ونطعمه لأجيالنا القادمة.. ولم نهتد بعد إلى تلافي هذا الجفاف..
              فأنتم من أنتم أدبا و حنكة و مقدرة و الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري غنية عن التعريف ..
              النصان توأمان .. جميلان و مؤثران ...فلله دركما ..
              مع خالص محبتي و تقديري لكما

              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد بوسنة
                أديب وكاتب
                • 30-04-2013
                • 507

                #22

                La Tunisie ,un cœur ouvert

                Ta force, c’est de former une famille. Une grande famille et d’une riche diversité. Bien sûr, comme dans toute famille, il y a des avis différents, des disputes, des concessions, des réconciliations. Le loup, Blanche Neige et les 7 nains, un vilain petit canard, la chèvre de monsieur Seguin. La cohabitation n’est pas toujours facile…
                Mais ta force, c’est de former une famille capable d’oublier les griefs et de surmonter les difficultés en se réunissant autour des mêmes valeurs, celles que tu transmets depuis des générations : des valeurs humaines de paix, d’ouverture, de tolérance et de solidarité
                Alors, même si aujourd’hui de vieux démons refont surface et cherchent à prendre le devant de la scène, elles n’évinceront pas tes valeurs profondes. Elles sont là, bien là, ancrées dans la vie quotidienne et je les vois chaque jour
                Et c’est pour ça que, malgré tes défauts, je t’aime, ma Tunisie

                Merci pour Mme Mounira Fehri pour le poème
                Et surtout merci pour le traducteur Mr Abdelmajid Barazan
                i
                التعديل الأخير تم بواسطة محمد بوسنة; الساعة 01-05-2015, 16:51.

                تعليق

                • تاقي أبو محمد
                  أديب وكاتب
                  • 22-12-2008
                  • 3460

                  #23
                  شعر في المستوى وكلمات راقية من أستاذة راقية ، وترجمة في غاية الروعة ـ تحية من الأعماق .


                  [frame="10 98"]
                  [/frame]
                  [frame="10 98"]التوقيع

                  طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
                  لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




                  [/frame]

                  [frame="10 98"]
                  [/frame]

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الاستاذ الجليل و المترجم القدير عبد المجيد برزاني
                    تحياتي
                    حب الاوطان هو الشحنة التي يحتاجها المواطن ليحافظ على وطنه و ليبنيه و ينميه و يحميه .. و يضعه في القمة.. و ما أحوجنا في هذه الأيام إلى هذا الحب!!!
                    و ماأحوجنا إلى وضع مثل هذه اانصوص في برامجنا التعليمية.... نحن نشكو الجفاف.. ونطعمه لأجيالنا القادمة.. ولم نهتد بعد إلى تلافي هذا الجفاف..
                    فأنتم من أنتم أدبا و حنكة و مقدرة و الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري غنية عن التعريف ..
                    النصان توأمان .. جميلان و مؤثران ...فلله دركما ..
                    مع خالص محبتي و تقديري لكما

                    أستاذي العزيز
                    محمد ابو حفص السماحي
                    اسعد كثيرااا بحضورك المشرق الجميل
                    تحياتي و كل الامتنان و التقدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركة
                      ياا الله ما أروعها !
                      كلمات رائعة أديبتنا الرائعة والمبدعة منيرة الفهري
                      وترجمة متقنة أديبنا البرزاني
                      لا حرمنا إبداعاتكما
                      كممم أفتقدك نادين الغالية

                      تعليق

                      • عبدالرؤوف النويهى
                        أديب وكاتب
                        • 12-10-2007
                        • 2218

                        #26
                        كما قال المترجم أخونا الفاضل سليمان بكاي
                        هذه القصيدة نشيد وطني جديد
                        و بالترجمة أصبحت أجمل طبعا
                        شكري للأديبة المبدعة منيرة الفهري و المترجم القدير عبد المجيد برزاني

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة تاقي أبو محمد مشاهدة المشاركة
                          شعر في المستوى وكلمات راقية من أستاذة راقية ، وترجمة في غاية الروعة ـ تحية من الأعماق .
                          شكرااا من القلب أستاذي القدير
                          تاقي أبو محمد
                          أسعدني جدا هذا الحضور الجميل

                          تعليق

                          • محمد نجيب بلحاج حسين
                            مدير عام
                            • 09-10-2008
                            • 619

                            #28
                            فعلا هي اغنية للخلود و قد أبدعت أختي منيرة
                            و كان المترجم رائعا دقيقا في ترجمته و هذا ما نفتقده في العديد من التراجم
                            تحياتي لك أستاذ عبد المجيد البرزاني و شكرا أختي منيرة للنص الجميل
                            [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
                            الميدة - تونس[/align]

                            تعليق

                            • عبد المجيد برزاني
                              مشرف في ملتقى الترجمة
                              • 20-01-2011
                              • 472

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
                              فعلا هي اغنية للخلود و قد أبدعت أختي منيرة
                              و كان المترجم رائعا دقيقا في ترجمته و هذا ما نفتقده في العديد من التراجم
                              تحياتي لك أستاذ عبد المجيد البرزاني و شكرا أختي منيرة للنص الجميل
                              عفوا أستاذ محمد نجيب ، عندما يزهر الأدب عندكم في الخضراء ما علينا في المغرب سوى التفاعل والانحناء إعجابا ـ
                              شكرا لإطرائك الثر ـ
                              كل التقديرـ

                              تعليق

                              • ريما ريماوي
                                عضو الملتقى
                                • 07-05-2011
                                • 8501

                                #30
                                نص رائع في حب الوطن، يستحق كل الاعتبار،
                                لم أفهم إلا النسخة العربية لكن الشكر لكما الاثنين،
                                من الجميل أن تترجم النصوص فتصبح مفهومة على
                                مستوى العالم.
                                تقديري.

                                ونفتقد حضورك الأستاذة منيرة.


                                أنين ناي
                                يبث الحنين لأصله
                                غصن مورّق صغير.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X