صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

    صلوات في هيكل الحب

    أبو القاسم الشابي

    ترجمة

    منيرة الفهري







    Prières dans le temple de l’amour


    Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

    Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

    Comme les roses et le sourire du bébé en or

    Oh quelle merveille quelle beauté

    Quelle jeunesse douce et raffinée

    Quelle pureté inspirant sainteté

    Dans l’âme d’un dissipé têtu

    Quelle douceur dont les roses

    Pourraient jaillir du dur rocher

    Qui êtes-vous ? Etes-vous Vénus


    ?Qui apparait de nouveau


    ?Restituant la jeunesse et le bonheur suave au monde triste et chagriné


    ?Ou l’ange du paradis descendu sur terre pour faire renaitre la paix éternelle


    Vous, Vous n’êtes qu’un beau tableau génial

    De l’art de cette entité universelle

    Avec toute son absurdité et profondeur

    Avec sa beauté idole et sacrée

    ?Vous, qui êtes vous


    Vous êtes l’aube de la magie

    Se manifestant pour mon cœur souffrant

    A qui vous dévoiliez la vie

    En charme épatant

    Et déceliez les secrets de l’immortalité

    Vous êtes l’âme du printemps se vantant en humanité


    Alors jaillissent les merveilles des fleurs

    Et commence la chanson de l’univers

    A chaque fois que je vous vois trimer


    Avec un pas sonore ainsi un bel air

    Mon cœur battait pour la vie et le gerbe rayonnait

    Dans le champ de mon destin désert

    Mon âme triste se saoulait par l’ardeur

    Et, comme le rossignol mélodieux, chantonnait

    Vous éveillez en moi ce qui était éteint

    Dans mon heureux jadis perdu

    Dans les ruines de mon âme


    Vous bâtissez ce qui était abimé


    Dans mon époque veinarde

    Ambitieuse à la beauté, à l’art

    A cette sphère éloignée

    Vous exhalez la douceur du désir et des rêves


    Le chant et l’amour dans ma romance

    Alors que mes jours étaient abattus

    Et mes ramages s’étaient férocement tus




    النص الاصلي



    عذبة أنت كالطفولة كالأحلام كاللحن كالصبح الجديد
    كالسماء الضحوك كالليلة القمراء كالورد كابتسام الوليد



    يالها من وداعة وجمال وشباب منعم أملود

    يالها من طهارة تبعث التقديس
    في مهجة الشقي العنيد


    يالها من رقة تكاد يرف الورد
    منها في الصخرة الجلمود
    أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس


    تهادت بين الورى من جديد
    لتعيد الشباب والفرح المعسول للعالم التعيس العميد
    أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض ليحيي روح السلام العهيد


    أنت .. ما أنت رسم جميل عبقري من فن هذا الوجود

    فيه ما فيه من غموض وعمق
    وجمال مقدس معبود
    أنت .ما أنت .. أنت فجر من السحر
    تجلى لقلبي المعمود
    فأراه الحياة في مونق الحسن


    وجلى له خفايا الخلود
    أنت روح الربيع تختال في الدنيا فتهتز رائعات الورود


    تهب الحياة سكرى من العطر ويدوي الوجود بالتغريد
    كلما أبصرتك عيناي تمشين
    بخطو موقع كالنشيد
    خفق القلب للحياة ورف الزهر
    في حقل عمري المجرود
    وانتشت روحي الكئيبة بالحب


    وغنت كالبلبل الغريد
    أنت تحيين في فؤادي ما قد


    مات في أمسي السعيد الفقيد
    وتشيدين في
    خرائب روحي


    ما تلاشى في عهدي المجدود
    من طموح إلى الجمال إلى الفن
    إلى ذلك الفضاء البعيد
    وتبثين رقة الأشواق والأحلام والشدو والهوى في نشيدي
    بعد أن عانقت كآبة أيامي فؤادي وألجمت تغريدي









  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2

    سيدتي المترجمة المتمكنة القديرة، الأستاذة منيرة الفهري :
    صعب أن يترجم المرء إلى لغة أخرى كل هذا الخيال الشعري المتدفق من يراع الشاعر الخالد الشابي وهو راكع في معبد حبه فينيس.
    لكنك أنت استطعت، وبامتياز، نقله إلى الفرنسية.
    لا غرو في ذلك، فأنت ابنة وطنه، تنفست مما تنفس هو، وارتويت مما ارتوى هو، وإلى ذلك فأنت شاعرة.
    تمتعت حقا بقراءة النص وترجمته.
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

      سيدتي المترجمة المتمكنة القديرة، الأستاذة منيرة الفهري :
      صعب أن يترجم المرء إلى لغة أخرى كل هذا الخيال الشعري المتدفق من يراع الشاعر الخالد الشابي وهو راكع في معبد حبه فينيس.
      لكنك أنت استطعت، وبامتياز، نقله إلى الفرنسية.
      لا غرو في ذلك، فأنت ابنة وطنه، تنفست مما تنفس هو، وارتويت مما ارتوى هو، وإلى ذلك فأنت شاعرة.
      تمتعت حقا بقراءة النص وترجمته.
      أستاذي الجليل المترجم القدير
      سليمان ميهوبي
      إنه لشرف لي أن أحظى منك بهذه الشهادة التي أعتز بها
      سعيدة و أكثر أن ترجمتي المتواضعة نالت إعجابك
      تحياتي و كل الود أستاذي الفاضل

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        كل من قرأ رائعة أبوالقاسم الشابي " صلوات في هيكل الحبّ" إلاّ وشعر بإنتقاله الى عالم جميل كله شاعرية وموسيقى ملائكية تتفاعل وتتناغم مع روعة الكلمات ، لتضفي الأستاذة القديرة والشاعرة المتمكنة منيرة الفهري بترجمتها للقصيد الى اللغة الفرنسية جمالية إضافية زادت روح القصيد جمالا ورونقا وعذوبة تماشت وصلوات هيكل محراب الشعر ...

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
          كل من قرأ رائعة أبوالقاسم الشابي " صلوات في هيكل الحبّ" إلاّ وشعر بإنتقاله الى عالم جميل كله شاعرية وموسيقى ملائكية تتفاعل وتتناغم مع روعة الكلمات ، لتضفي الأستاذة القديرة والشاعرة المتمكنة منيرة الفهري بترجمتها للقصيد الى اللغة الفرنسية جمالية إضافية زادت روح القصيد جمالا ورونقا وعذوبة تماشت وصلوات هيكل محراب الشعر ...
          أستاذي الفاضل محمد الحزامي
          سعدت كثيرا بحضورك الجميل هنا
          شكرا لكلماتك الرقيقة الراقية سيدي الجليل
          لك مني أجمل التحايا

          تعليق

          • إقبال ورغلي
            أديب وكاتب
            • 02-10-2013
            • 62

            #6
            السيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
            تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
            كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
            محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
              السيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
              تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
              كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
              محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة
              الأستاذة العزيزة إقبال ورغلي
              أسعد داااائما بحضورك المميز و جميل كلماتك
              شكرااا و من القلب

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قصيدة خالد لشاعر خالد إسمه أبو القاسم الشابي
                و ترجمة متميزة لمبدعة إسمها منيرة الفهري
                عمل أكثر من رئع
                يرفع
                للتثبيت
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • وليد العكرمي
                  أديب مترجم
                  • 22-08-2013
                  • 324

                  #9

                  أروع قصائد شاعرنا العظيم أبي القاسم الشابي زادتها روعةً ترجمةُ المبدعـــة منيرة الفهري. ترجمة عذبة رقيقة صافية مثل أغاني الحياة وأحلام الطفولة
                  كل كلمات الشكر وعبارات التقدير والامتنان قد لا تفيك حقّك صديقتي منيرة الفهري فشكرًا مرّة لاختيار هذا النص الرائع وشكرًا آخر لروعة الترجمة

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    !Que de l'admiration
                    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
                    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

                    تعليق

                    • حاتم سعيد
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 02-10-2013
                      • 1180

                      #11
                      اختيار موفق أستاذتي القديرة لقصيدة شاعر الحياة "صلوات في هيكل الحب" وكأنني أقرؤها من جديد بهذه الروح
                      وكأنك أيضا تقولين لنا ولعالم الابداع "ها أنني أعود من جديد بعد شكر الخالق عز وجلّ" بينكم مستبشرة
                      فمرحبا بجمال روحك وبترجمتك سيدتي
                      بكل تأكيد (((((تثبيت)))))

                      من أقوال الامام علي عليه السلام

                      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                      حملت طيباً)

                      محمد نجيب بلحاج حسين
                      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        قصيدة خالد لشاعر خالد إسمه أبو القاسم الشابي
                        و ترجمة متميزة لمبدعة إسمها منيرة الفهري
                        عمل أكثر من رئع
                        يرفع
                        للتثبيت
                        أستاذي القدير الشاعر و المترجم المختار محمد الدرعي
                        سعيدة بهذا المرور الجميل و هذه الكلمات المشجعة
                        شكرااا للتثبيت
                        بارك الله فيك

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13


                          تعليق

                          • محمد الصغير القاسمي
                            عضو الملتقى
                            • 13-07-2014
                            • 116

                            #14
                            أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
                            أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
                            وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                              أروع قصائد شاعرنا العظيم أبي القاسم الشابي زادتها روعةً ترجمةُ المبدعـــة منيرة الفهري. ترجمة عذبة رقيقة صافية مثل أغاني الحياة وأحلام الطفولة
                              كل كلمات الشكر وعبارات التقدير والامتنان قد لا تفيك حقّك صديقتي منيرة الفهري فشكرًا مرّة لاختيار هذا النص الرائع وشكرًا آخر لروعة الترجمة
                              أستاذي المترجم القدير
                              وليد العكرمي
                              سعيدة جدااا بشهادتك و كلماتك المشجعة
                              شكرااا
                              تحياتي و كل التقدير

                              تعليق

                              يعمل...
                              X