صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #46
    Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

    Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

    Comme les roses et le sourire du bébé en or

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #47
      و تبقى هذه الترجمة من أروع ما ترجمت الأستاذة منيرة الفهري.
      كنت هنا لرفع العمل الذي يستحق منا اهتماما اكثر.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عايده بدر
        أديب وكاتب
        • 29-05-2009
        • 700

        #48
        وفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
        من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
        في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
        وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
        إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
        لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
        عايده


        مدوناتي: صــ ــمــ ــت .... فراااغ
        http://aydy0badr.blogspot.com/

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة عايده بدر مشاهدة المشاركة
          وفي انتقاء هذا الحرف الباذخ نبضه عناية شديدة
          من روحك العالية أستاذتي الراقية أ.منيرة
          في رحلة تجولت بنا حروف الشابي العظيم بين مرابع الجمال
          وأتت ترجمتك الرائعة لتفتح نوافذ أخرى للنور في الحرف
          إبداعك المتألق سيدتي النبيلة تتوهج نجماته عاليات
          لروحك الغالية كل محبتي وتقديري واعتزازي
          عايده
          الرائعة و أكثر الدكتورة عايدة بدر
          كل الشكر لهذا الحضور الجميل و هذه الكلمات الرقيقة التي أسعدتني.
          كل الود و التحية يا غالية

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
            الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
            أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
            فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
            أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
            أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
            وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


            مع خالص الود و التقدير
            شكرا من القلب للمترجم و الشاعر القدير
            محمد ابو حفص السماحي
            الذي نفتقده كثيرا في ملتقاه.
            تحياتي استاذي الفاضل

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #51
              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
              بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
              فشكرا جزيلا من أعماق القلب
              مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.




              أرجو ان تكون بخير أستاذنا القدير
              عمار عموري
              -
              -
              عيدك سعيد

              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #52
                الأستاذة سليمى الصديقة العزيزة الغالية
                نحن أيضا نفتقدك كثيرااااا

                تعليق

                يعمل...
                X