في البحر ..بعيدا عن الماء. محمد مثقال الخضور. ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    في البحر ..بعيدا عن الماء. محمد مثقال الخضور. ترجمة منيرة الفهري

    في البحر..بعيدا عن الماء
    شعر
    محمد مثقال الخضور
    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري




    En mer... loin des flots


    Je n’ai pas peint la mer dans mon testament


    Mais les héritiers l’ont trouvée bouleversée entre les feuilles et moi

    Elle m’envahissait de sel et de sècheresse

    visant se débarrasser de l’eau

    Afin de convaincre les navires de la rigueur des fonds

    Et de la couleur des terres

    Le ciel gardera son bleu à notre retour


    Dis-je à la mer

    Et je n’ai pas mentionné dans mon testament

    Comment sera le goût de la terre quand sècheront les mers

    Et comment le vent devient futile
    Quand il ne peut mener une vague au rocher assoiffé


    Le vent créateur de cartes

    Alors, sable, n’oublie pas tes traits dans la mémoire du guide

    Je suis le cadavre salé que les mers reprennent à chaque fois que la mort repousse

    Comme les terroirs qui reprennent leurs ombres, leurs noms et l’obscurité

    Ne gaspille pas le sang qu’il y a dans la vérité

    Mes yeux sont un dépôt dans le front de la terre

    Alors garde ce que dit la scène oubliée

    Les vérités ne m’hériteront pas si la mer me récupère aveugle

    Comme la nuit qui récupère nos fantasmes tombant par distraction sur le pays
    Et l’oiseau ne mangera pas de ma tête


    Perdue entre les lignes du mystérieux testament
    ///


    Dans le testament

    Le bleu disparait.. mais ne meurt jamais

    ..

    Dans le testament

    Un tableau, las du vieux muret, croule

    Et la couleur cherche une autre patrie

    Dans le testament


    Ma mère s’assoit seule sur une butte froide

    De la terre dans les mains et du sel dans les cils


    Je n’ai pas écrit la mer dans mon testament

    Mais plutôt ce qu’a dit une vague née après la mort des vents



    في البحر ...بعيدا عن الماء

    لم أَرسم البحرَ في وصيَّتي..
    لكنَّ الورثةَ عثروا عليهِ مرتبكـا بيني وبين الورق
    كان يغمرني بالملح والجفاف
    وهو يتخلَّصُ من الماءِ
    لكي يقنعَ السفنَ بوعورة القاع .. ولون التراب
    ستحتفظُ السماءُ بلونها الأَزرقِ حتى نعود ، قُلتُ للبحر


    ولم أَذكر في وصيتي

    كيفَ يكونُ مذاقُ الأَرضِ حينَ تجفُّ البحار
    وكيف تكونُ الريحُ بلا فائدة
    حين لا تسوقُ موجةً في طريقِها إِلى الصخرةِ الظامئة
    الريح صانعةُ الخرائطِ
    فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
    أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
    كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
    لا تهدري ما في الحقيقةِ من دماء
    عيناي وديعةٌ في جبهةِ الأَرضِ



    فاحتفظي بما يقولُ المشهدُ المنسيُّ

    لن ترثَـني الحقائقُ إِن استعادَني البحرُ أَعمى

    كما يستعيدُ الليلُ خيالاتِـنا التي تسقط – سهوًا – على البلاد
    ولن يأْكلَ الطيرُ من رأسي الذي ضاعَ بين سطور الوصيَّةِ الغامضة

    في الوصية


    يغيبُ الأَزرقُ ، لكن لا يموت

    في الوصية
    تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
    فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل

    في الوصية
    تجلس أُمِّي على تَـلَّـةٍ باردةٍ وحدَها
    بيدها الأَرضُ ، وعلى رموشِها الملح
    لم أَكتب البحرَ في وصيتي


    لكنَّني كتبتُ ما قالت موجةٌ وُلدتْ
    بعد موتِ الرياح

  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #2
    و لشعر الخضور نكهته الخاصة
    و لكلماته الجمال
    زادته ترجمة الأستاذة الغالية على قلبي منيرة الفهري بهاء و بهاء
    فهنيئا لكما هذا التألق

    تعليق

    • محمد فهمي يوسف
      مستشار أدبي
      • 27-08-2008
      • 8100

      #3
      سفينة الموت برشيد

      أعتقد أن اللغة العربية بترجمة الأستاذة منيرة الفهري
      إلى الفرنسية من البيان العربي لمتذوقي لغتنا العربية(الهوية الخالدة)
      قد أهاجت ظمأنا إلى إبداعات الأدباء الغربيين في لغاتهم بقيامها بترجمة من الفرنسية إلى العربية
      لنرى:
      أنغام القصيدة ورونق الأوزان والعروض العربي الأصيل في بحور شعرنا الزاهية
      وجمال المعاني والصور وألوان البديع وأنواع قصائد الشعرالموزن والمنثور
      على أيدي شعرائنا الكبار أمثال الأستاذ محمد الخضور ورفاقه الكرام

      إنها خواطر ورقة مفقودة بوصية الغرباء في بحر التيه البعيد ينتظر الرحيل إليه
      للبحث عن
      وصية لهؤلاء الممتطين صهوة أمواجه العاتية
      أين راحوا ؟ ومتى يعودون ؟ ولماذا رحلوا ؟
      كل هذه التساؤلات تتنظرها
      أمي الجاثية في ملوحتها
      أمام الغيب المجهول في تلك الكلمات :

      (في الوصية
      تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
      فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل )
      تحية لروعة ترجمتك التي فهمت من قصيدتها تلك النبضات
      ==============




      التعديل الأخير تم بواسطة محمد فهمي يوسف; الساعة 25-09-2016, 09:35. سبب آخر: إضافة صور معبرة

      تعليق

      • محمد فهمي يوسف
        مستشار أدبي
        • 27-08-2008
        • 8100

        #4
        وأنت أيتها الحاضرة في مواقع الضوء والقلوب
        الراقية في تعليقاتك ، القليلة الكلمات
        المعبرة عن أجود أنواع التذوق لمعاني الترجمة والأهداف
        عزيزتي الأستاذة المحامية سلمى الجابر
        جميلة في نكهة تذوقك

        لإبداع عزيزي وصديقي الأخ الأستاذ محمد مثقال الحضور باللغة العربية
        وفي ترجمة العبقرية التونسية للأستاذة منيرة الفهري إلى اللغة الفرنسية
        جزاه الله خيرا عن كتابته الهادفة وإن كان يلفها هنا شيء من اليأس والتشاؤم
        الذي لا أحبه ولا أرضاه لوصيتنا ببث آلام الأمهات عن أبنائهن المكافحين
        وهم يغيبون في الريح العقيم ، والملح السقيم في أعماق ظلمة البحار

        الريح صانعةُ الخرائطِ
        فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
        أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
        كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
        أنا الأب وأنا الأم والزوج والأخ والصديق المنتظر
        لنهاية رحلة الوصية بلقاء أو تحية لتحقيق أمنية

        تعليق

        • عمر غراب
          شاعر
          • 02-01-2010
          • 167

          #5
          الشاعر / محمد مثقال الحضور
          المترّجمة المبدعة : منيرة الفهرى
          جاءت الترجمة الفرنسية رائقة و راقية ...
          بقدر براعة النصّ الأصلى بالعربية ...
          و كانت الجائزة لنا نحن القرّاء رصينةً و باذخة ...
          تحياتى لكِ سيدتى و للشاعر الجميل .

          تعليق

          • محمد مثقال الخضور
            مشرف
            مستشار قصيدة النثر
            • 24-08-2010
            • 5516

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            في البحر..بعيدا عن الماء
            شعر
            محمد مثقال الخضور
            ترجمة فرنسية
            منيرة الفهري




            Dans la mer... loin des eaux



            Je n’ai pas peint la mer dans mon commandement

            Mais les héritiers l’ont trouvée bouleversé entre les feuilles et moi

            Elle m’envahissait de sel et de sècheresse

            visant se débarrasser de l’eau

            Afin de convaincre les navires de la rigueur des fonds

            Et de la couleur des terres

            Le ciel gardera son bleu à notre retour


            Dis-je à la mer

            Et je n’ai pas mentionné dans mon commandement

            Comment sera le goût de la terre quand sècheront les mers

            Et comment le vent devient futile
            Quand il ne peut mener une vague au rocher assoiffé


            Le vent créateur de cartes

            Alors, sable, n’oublie pas tes traits dans la mémoire du guide

            Je suis le cadavre salé que les mers reprennent à chaque fois Que la mort repousse

            Comme les terroirs qui reprennent leurs ombres, leurs noms et l’obscurité

            Ne gaspille pas le sang qu’il y a dans la vérité

            Mes yeux sont un dépôt dans le front de la terre

            Alors garde ce que dit la scène oubliée

            Les vérités ne m’hériteront pas si la mer me récupère aveugle

            Comme la nuit qui récupère nos fantasmes tombant par distraction sur le pays
            Et l’oiseau ne mangera pas de ma tête


            Perdue entre les lignes du mystérieux commandement
            ///


            Dans le commandement

            Le bleu disparait.. mais ne meurt jamais

            ..

            Dans le commandement

            Un tableau, las du vieux muret, croule

            Et la couleur cherche une autre patrie

            Dans le commandement


            Ma mère s’assoit seule sur une butte froide

            De la terre dans les mains et du sel dans les cils


            Je n’ai pas écrit la mer dans mon commandement

            Mais plutôt ce qu’a dit une vague née après la mort des vents



            في البحر ...بعيدا عن الماء

            لم أَرسم البحرَ في وصيَّتي..
            لكنَّ الورثةَ عثروا عليهِ مرتبكـا بيني وبين الورق
            كان يغمرني بالملح والجفاف
            وهو يتخلَّصُ من الماءِ
            لكي يقنعَ السفنَ بوعورة القاع .. ولون التراب
            ستحتفظُ السماءُ بلونها الأَزرقِ حتى نعود ، قُلتُ للبحر

            ولم أَذكر في وصيتي

            كيفَ يكونُ مذاقُ الأَرضِ حينَ تجفُّ البحار
            وكيف تكونُ الريحُ بلا فائدة
            حين لا تسوقُ موجةً في طريقِها إِلى الصخرةِ الظامئة
            الريح صانعةُ الخرائطِ
            فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
            أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
            كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
            لا تهدري ما في الحقيقةِ من دماء
            عيناي وديعةٌ في جبهةِ الأَرضِ


            فاحتفظي بما يقولُ المشهدُ المنسيُّ

            لن ترثَـني الحقائقُ إِن استعادَني البحرُ أَعمى

            كما يستعيدُ الليلُ خيالاتِـنا التي تسقط – سهوًا – على البلاد
            ولن يأْكلَ الطيرُ من رأسي الذي ضاعَ بين سطور الوصيَّةِ الغامضة

            في الوصية

            يغيبُ الأَزرقُ ، لكن لا يموت

            في الوصية
            تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
            فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل

            في الوصية
            تجلس أُمِّي على تَـلَّـةٍ باردةٍ وحدَها
            بيدها الأَرضُ ، وعلى رموشِها الملح
            لم أَكتب البحرَ في وصيتي

            لكنَّني كتبتُ ما قالت موجةٌ وُلدتْ
            بعد موتِ الرياح



            الأستاذة العزيزة
            والصديقة الراقية
            منيرة الفهري

            تخونني عبارات الشكر والامتنان ، فلا أجد ما يليق بهذا العطاء
            كنتِ دوما معطاءةً تعملين بلا كلل أو ملل
            وتمنحين النصوص نوافذَ ما كانت لتطلَّ عليها لولا رعايتك واهتمامك

            سعيدٌ جدا وفخورٌ جدا وممتنٌّ لك كثيرا على العطاء الكثير

            تحياتي لك وتقديري واحترامي


            أشكرك

            تعليق

            • محمد مثقال الخضور
              مشرف
              مستشار قصيدة النثر
              • 24-08-2010
              • 5516

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              و لشعر الخضور نكهته الخاصة
              و لكلماته الجمال
              زادته ترجمة الأستاذة الغالية على قلبي منيرة الفهري بهاء و بهاء
              فهنيئا لكما هذا التألق


              الأستاذة الفاضلة
              سلمى الجابر

              حضورك هنا تشريف كبير لي وللنص الفقير
              أشكرك على الرأي الذي أتشرف به وأعتز
              لك التقدير العالي وما يليق من الاحترام

              تعليق

              • محمد مثقال الخضور
                مشرف
                مستشار قصيدة النثر
                • 24-08-2010
                • 5516

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                أعتقد أن اللغة العربية بترجمة الأستاذة منيرة الفهري
                إلى الفرنسية من البيان العربي لمتذوقي لغتنا العربية(الهوية الخالدة)
                قد أهاجت ظمأنا إلى إبداعات الأدباء الغربيين في لغاتهم بقيامها بترجمة من الفرنسية إلى العربية
                لنرى:
                أنغام القصيدة ورونق الأوزان والعروض العربي الأصيل في بحور شعرنا الزاهية
                وجمال المعاني والصور وألوان البديع وأنواع قصائد الشعرالموزن والمنثور
                على أيدي شعرائنا الكبار أمثال الأستاذ محمد الخضور ورفاقه الكرام

                إنها خواطر ورقة مفقودة بوصية الغرباء في بحر التيه البعيد ينتظر الرحيل إليه
                للبحث عن
                وصية لهؤلاء الممتطين صهوة أمواجه العاتية
                أين راحوا ؟ ومتى يعودون ؟ ولماذا رحلوا ؟
                كل هذه التساؤلات تتنظرها
                أمي الجاثية في ملوحتها
                أمام الغيب المجهول في تلك الكلمات :

                (في الوصية
                تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
                فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل )
                تحية لروعة ترجمتك التي فهمت من قصيدتها تلك النبضات


                أستاذي الكبير الراقي
                المعلم الذي تتلمذت على يديه
                لكي أفهم اللغة أكثر .. أحبها أكثر .. وأعثر عليَّ بين حروفها
                الصديق الجميل الذي لا يزيده التواضع إلا رفعةً وعلوًّا
                محمد فهمي يوسف

                مرورك على النص وسام شرف كبير يا سيدي الفاضل
                أشكرك على إطلالتك الراقية الرفيعة المستوى
                وأنت الكبير مقامًا وقدرًا

                لك المحبة والتقدير والاحترام الشديد

                تعليق

                • البتول العاذرية
                  أديب وكاتب
                  • 27-09-2012
                  • 1129

                  #9
                  المتألق محمد مثقال الخضور

                  المبدعة منيرة الفهري
                  حقيقةً

                  تحار الكلمات

                  ويعجز الوصف

                  عن التعبير عن جمال اللوحة المتناسقة ألوان جودتها

                  وإبهار الحضور

                  تكامل بديع

                  وحضور متمايز

                  أديبنا المبدع

                  الرشيق الحرف

                  الفاخر السكب

                  تستحق وأكثر

                  هذا التقدير الغير مستغرب

                  من هامة سامقة

                  وأستاذة رائعة رمزالعطاء والجمال والتواجد الفذ

                  شكراً لاتفي

                  سعادتنا بالتواجد هنا فنحن أكثر من استفاد

                  من هذا الحسن وهذا الحضور المبهر
                  التعديل الأخير تم بواسطة البتول العاذرية; الساعة 26-03-2016, 16:19.
                  لتحكي بصمتك بلغة الحرف
                  لتترك أثرها على الأسوار
                  على ذوب جليد الأنهار
                  على الأغصان والأزهار
                  لتكن بصمتك حرف يُسمع الأصم ويُري الأعمى

                  تعليق

                  • أميمة محمد
                    مشرف
                    • 27-05-2015
                    • 4960

                    #10
                    الأستاذة المبدعة المترجمة التونسية الأخت منيره الفهري
                    شكراً لهذا الانتقاء الثري الذي أتحفتنا به للأديب محمد مثقال الخضور
                    الذي عودنا على نصوص لها بصمة وعمق ونغمة
                    نصه الذي قرأته في قصيدة النثر أخذ من البحر في موجاته ومنه في عطائه
                    ما راقني في النص عفة البوح ونقاءه من عري الكلمات في قصيدته الرمزية الرقراقة
                    كيف يكون البحر بعيدا عن الماء إلا في موسم جفاف
                    مع التقدير لجهودكما

                    تعليق

                    • محمد مثقال الخضور
                      مشرف
                      مستشار قصيدة النثر
                      • 24-08-2010
                      • 5516

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عمر غراب مشاهدة المشاركة
                      الشاعر / محمد مثقال الحضور
                      المترّجمة المبدعة : منيرة الفهرى
                      جاءت الترجمة الفرنسية رائقة و راقية ...
                      بقدر براعة النصّ الأصلى بالعربية ...
                      و كانت الجائزة لنا نحن القرّاء رصينةً و باذخة ...
                      تحياتى لكِ سيدتى و للشاعر الجميل .


                      أشكرك أستاذي الفاضل عمر غراب
                      على مرورك ورأيك العزيز ، وأشكر الأستاذة منيرة الفهري
                      التي منحت النص فرصة للمثول بين يديكم في هذا الركن الجميل

                      تحياتي وتقديري

                      تعليق

                      • محمد مثقال الخضور
                        مشرف
                        مستشار قصيدة النثر
                        • 24-08-2010
                        • 5516

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة البتول العاذرية مشاهدة المشاركة
                        المتألق محمد مثقال الخضور

                        المبدعة منيرة الفهري
                        حقيقةً

                        تحار الكلمات

                        ويعجز الوصف

                        عن التعبير عن جمال اللوحة المتناسقة ألوان جودتها

                        وإبهار الحضور

                        تكامل بديع

                        وحضور متمايز

                        أديبنا المبدع

                        الرشيق الحرف

                        الفاخر السكب

                        تستحق وأكثر

                        هذا التقدير الغير مستغرب

                        من هامة سامقة

                        وأستاذة رائعة رمزالعطاء والجمال والتواجد الفذ

                        شكراً لاتفي

                        سعادتنا بالتواجد هنا فنحن أكثر من استفاد

                        من هذا الحسن وهذا الحضور المبهر



                        للأستاذة الراقية
                        العزيزة
                        العميقة
                        البتول العاذرية

                        تقديري واحترامي الكبيرين
                        وجزيل شكري وامتناني
                        مرورك يمنح النص وزنا وظلا على الأرض

                        تحياتي الكثيرة لك سيدتي الفاضلة

                        تعليق

                        • العماد
                          • 15-03-2016
                          • 6

                          #13
                          شكراً للمبدع والمبدعة

                          تعليق

                          • محمد مثقال الخضور
                            مشرف
                            مستشار قصيدة النثر
                            • 24-08-2010
                            • 5516

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة أميمة محمد مشاهدة المشاركة
                            الأستاذة المبدعة المترجمة التونسية الأخت منيره الفهري
                            شكراً لهذا الانتقاء الثري الذي أتحفتنا به للأديب محمد مثقال الخضور
                            الذي عودنا على نصوص لها بصمة وعمق ونغمة
                            نصه الذي قرأته في قصيدة النثر أخذ من البحر في موجاته ومنه في عطائه
                            ما راقني في النص عفة البوح ونقاءه من عري الكلمات في قصيدته الرمزية الرقراقة
                            كيف يكون البحر بعيدا عن الماء إلا في موسم جفاف
                            مع التقدير لجهودكما


                            الأستاذة الفاضلة
                            أميمة محمد

                            سأعتزُّ أبدا برأيك هذا سيدتي
                            إذ يكفيه شرفا مرورك الوقور العالي والجميل

                            تحياتي الكثيرة لك وتقديري واحترامي

                            تعليق

                            • محمد مثقال الخضور
                              مشرف
                              مستشار قصيدة النثر
                              • 24-08-2010
                              • 5516

                              #15

                              تعليق

                              يعمل...
                              X