في البحر..بعيدا عن الماء
شعر
محمد مثقال الخضور
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
شعر
محمد مثقال الخضور
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري

En mer... loin des flots
Je n’ai pas peint la mer dans mon testament
Mais les héritiers l’ont trouvée bouleversée entre les feuilles et moi
Elle m’envahissait de sel et de sècheresse
visant se débarrasser de l’eau
Afin de convaincre les navires de la rigueur des fonds
Et de la couleur des terres
Le ciel gardera son bleu à notre retour
Dis-je à la mer
Et je n’ai pas mentionné dans mon testament
Comment sera le goût de la terre quand sècheront les mers
Et comment le vent devient futile
Quand il ne peut mener une vague au rocher assoiffé
Le vent créateur de cartes
Alors, sable, n’oublie pas tes traits dans la mémoire du guide
Je suis le cadavre salé que les mers reprennent à chaque fois que la mort repousse
Comme les terroirs qui reprennent leurs ombres, leurs noms et l’obscurité
Ne gaspille pas le sang qu’il y a dans la vérité
Mes yeux sont un dépôt dans le front de la terre
Alors garde ce que dit la scène oubliée
Les vérités ne m’hériteront pas si la mer me récupère aveugle
Comme la nuit qui récupère nos fantasmes tombant par distraction sur le pays
Et l’oiseau ne mangera pas de ma tête
Perdue entre les lignes du mystérieux testament
///
Dans le testament
Le bleu disparait.. mais ne meurt jamais
..
Dans le testament
Un tableau, las du vieux muret, croule
Et la couleur cherche une autre patrie
…
Dans le testament
Ma mère s’assoit seule sur une butte froide
De la terre dans les mains et du sel dans les cils
Je n’ai pas écrit la mer dans mon testament
Mais plutôt ce qu’a dit une vague née après la mort des vents

Je n’ai pas peint la mer dans mon testament
Mais les héritiers l’ont trouvée bouleversée entre les feuilles et moi
Elle m’envahissait de sel et de sècheresse
visant se débarrasser de l’eau
Afin de convaincre les navires de la rigueur des fonds
Et de la couleur des terres
Le ciel gardera son bleu à notre retour
Dis-je à la mer
Et je n’ai pas mentionné dans mon testament
Comment sera le goût de la terre quand sècheront les mers
Et comment le vent devient futile
Quand il ne peut mener une vague au rocher assoiffé
Le vent créateur de cartes
Alors, sable, n’oublie pas tes traits dans la mémoire du guide
Je suis le cadavre salé que les mers reprennent à chaque fois que la mort repousse
Comme les terroirs qui reprennent leurs ombres, leurs noms et l’obscurité
Ne gaspille pas le sang qu’il y a dans la vérité
Mes yeux sont un dépôt dans le front de la terre
Alors garde ce que dit la scène oubliée
Les vérités ne m’hériteront pas si la mer me récupère aveugle
Comme la nuit qui récupère nos fantasmes tombant par distraction sur le pays
Et l’oiseau ne mangera pas de ma tête
Perdue entre les lignes du mystérieux testament
///
Dans le testament
Le bleu disparait.. mais ne meurt jamais
..
Dans le testament
Un tableau, las du vieux muret, croule
Et la couleur cherche une autre patrie
…
Dans le testament
Ma mère s’assoit seule sur une butte froide
De la terre dans les mains et du sel dans les cils
Je n’ai pas écrit la mer dans mon testament
Mais plutôt ce qu’a dit une vague née après la mort des vents

في البحر ...بعيدا عن الماء
لم أَرسم البحرَ في وصيَّتي..
لكنَّ الورثةَ عثروا عليهِ مرتبكـا بيني وبين الورق
كان يغمرني بالملح والجفاف
وهو يتخلَّصُ من الماءِ
لكي يقنعَ السفنَ بوعورة القاع .. ولون التراب
ستحتفظُ السماءُ بلونها الأَزرقِ حتى نعود ، قُلتُ للبحر
ولم أَذكر في وصيتي
كيفَ يكونُ مذاقُ الأَرضِ حينَ تجفُّ البحار
وكيف تكونُ الريحُ بلا فائدة
حين لا تسوقُ موجةً في طريقِها إِلى الصخرةِ الظامئة
الريح صانعةُ الخرائطِ
فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
لا تهدري ما في الحقيقةِ من دماء
عيناي وديعةٌ في جبهةِ الأَرضِ
فاحتفظي بما يقولُ المشهدُ المنسيُّ
لن ترثَـني الحقائقُ إِن استعادَني البحرُ أَعمى
كما يستعيدُ الليلُ خيالاتِـنا التي تسقط – سهوًا – على البلاد
ولن يأْكلَ الطيرُ من رأسي الذي ضاعَ بين سطور الوصيَّةِ الغامضة
في الوصية
يغيبُ الأَزرقُ ، لكن لا يموت
في الوصية
تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل
في الوصية
تجلس أُمِّي على تَـلَّـةٍ باردةٍ وحدَها
بيدها الأَرضُ ، وعلى رموشِها الملح
لم أَكتب البحرَ في وصيتي
لكنَّني كتبتُ ما قالت موجةٌ وُلدتْ
بعد موتِ الرياح
لم أَرسم البحرَ في وصيَّتي..
لكنَّ الورثةَ عثروا عليهِ مرتبكـا بيني وبين الورق
كان يغمرني بالملح والجفاف
وهو يتخلَّصُ من الماءِ
لكي يقنعَ السفنَ بوعورة القاع .. ولون التراب
ستحتفظُ السماءُ بلونها الأَزرقِ حتى نعود ، قُلتُ للبحر
ولم أَذكر في وصيتي
كيفَ يكونُ مذاقُ الأَرضِ حينَ تجفُّ البحار
وكيف تكونُ الريحُ بلا فائدة
حين لا تسوقُ موجةً في طريقِها إِلى الصخرةِ الظامئة
الريح صانعةُ الخرائطِ
فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
لا تهدري ما في الحقيقةِ من دماء
عيناي وديعةٌ في جبهةِ الأَرضِ
فاحتفظي بما يقولُ المشهدُ المنسيُّ
لن ترثَـني الحقائقُ إِن استعادَني البحرُ أَعمى
كما يستعيدُ الليلُ خيالاتِـنا التي تسقط – سهوًا – على البلاد
ولن يأْكلَ الطيرُ من رأسي الذي ضاعَ بين سطور الوصيَّةِ الغامضة
في الوصية
يغيبُ الأَزرقُ ، لكن لا يموت
في الوصية
تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل
في الوصية
تجلس أُمِّي على تَـلَّـةٍ باردةٍ وحدَها
بيدها الأَرضُ ، وعلى رموشِها الملح
لم أَكتب البحرَ في وصيتي
لكنَّني كتبتُ ما قالت موجةٌ وُلدتْ
بعد موتِ الرياح
تعليق