في البحر ..بعيدا عن الماء. محمد مثقال الخضور. ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمود خليفة
    عضو الملتقى
    • 21-05-2015
    • 298

    #16
    شكرا للأستاذ المبدعة منيرة الفهري على مشاركتي في التعليق على هذه الترجمة الفخمة والثرية المعاني والبلاغة للمبدع الشاعر محمد مثقال الخضور.
    والنص كله وصية كتبها الشاعر من لسان موجة ولدت بعد موت الريح، والبحر ذاته لم يتطرق إليه الكاتب في وصيته؛ لأنه قد جف أصلا، وعثر عليه الورثة مرتبكا بين الكاتب وبين ورق الوصية.
    والكاتب ذكر الحوار الذي دار بينه وبين البحر، ولكن هذا الحوار لم يكتبه الكاتب في الوصية، وأكد على ذلك أكثر من مرة.
    وبداية من عنوان النص، نجد الكاتب في البحر وهو بعيدا عن الماء لأن الماء في البحر قد جف ولا جود له؛ وبالتالي فطريق الهجرة غير واضح الملامح، والريح ذاتها تكون بلا فائدة مع هذا البحر الجاف من الماء.
    ويمشي بنا النص حتى نصل إلى الوصية والتي فيها يغيب لون السماء الأزرق لأن طريق الهجرة غير بين بعدما جف البحر، ولون السماء الأزرق ذاته هو انعكاس لماء البحر، وأين هو الآن بعدما جف؟!
    ونجد في الوصية أن لوحة متعبة تسقط عن الجدار القديم أو الوطن الأصلي الطارد لأبنائه وحتى للذين يقاومون الهجرة ويتشبثون به فسيسقطون بعد مضي الوقت وسيطرون للهجرة إلى وطن بديل.
    ونجد في الوصية أن أم الكاتب المهاجر تبحث عنه في طريق الهجرة (البحر الجاف) ولا تجده؛ فتجلس على تلة باردة وعلى رموشها فصات الملح من كثرة البحث عن ولدها في ذلك البحر الجاف ولكن بلا جدوى، وهي تجلس على تلك التلة الباردة تنتظر مجيء حبيبها وفلذة كبدها المهاجر والذي تحول إلى جثة مالحة في البحر الجاف وكلما ملها الموت استعادتها بحار طرق الهجرة الكثيرة كما تستعيد الجهات ظلالها وأسماءها والظلام...
    التعديل الأخير تم بواسطة محمود خليفة; الساعة 27-03-2016, 01:47.

    تعليق

    • حسين يعقوب الحمداني
      أديب وكاتب
      • 06-07-2010
      • 1884

      #17
      الأستاذ محمد مثقال الخضور ألأديبه الفاضله منيرة الفهري , أبداع ...أبحار أدبي راق يوصل الشواطي المتباعده .أعتقد أن ترجمة النص ساحر أخاذ باللغه الفرنسيه
      فمطاردة الأمل في اللون الوطن وغربة العطش في النص هنا تعطي لحن مميز للقصيده ,تقبلوا تحياتي

      تعليق

      • جلال داود
        نائب ملتقى فنون النثر
        • 06-02-2011
        • 3893

        #18
        الأستاذة منيرة الفهري

        لك التحايا النواضر
        ليس بالمتبحر في لغة أهل فرنسا
        ولكن لا شك أن شعر الخضور سيكون له بالغ ( الحضور ) بلسانٍ باريسي
        سلمتْ يمناك

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #19
          Bon choix Mme Mounira
          Très belle traduction

          تعليق

          • آمال محمد
            رئيس ملتقى قصيدة النثر
            • 19-08-2011
            • 4507

            #20
            .

            .

            الحقيقة معلوماتي عن اللغة الفرنسية "قليلة "
            ولكني أعرف هذه الروح "النيرة "
            وأثق أنها حملت وصية البحر على أكف الشعر ورفعتها عن الماء وعن الأرض
            وبكل جمال واتقان ..

            شكرا لك أستاذة منيرة ولقلبك البار كل التقدير والاحترام
            وشكرا للشاعر محمد الخضور الحاضر في لغة الروح وروح اللغة ..

            واسمحي لي أن أنسخها إلى ملتقى قصيدة النثر

            تعليق

            • غالية ابو ستة
              أديب وكاتب
              • 09-02-2012
              • 5625

              #21
              الريح صانعةُ الخرائطِ
              فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
              أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
              كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام



              صديقتي الغالية --الأديبة الراقية
              الأستاذة منيرة الفهري
              أحييك تتصيدين الجمال لإخراجه برونق جديد
              بلغة موليير أضفيت على الجمال جمالأ
              شكراً لك بهذه الأريحية الضافية بيننا
              شكراً لك والتحايا.

              و لشاعرنا المبدع الرائع-الأستاذ محمد الخضور
              من وطن الحقيقة الحاضرة رغم
              أذرع أخطبوط الغياب المرعب
              فشكراً على جمال استحضار المشهد
              الذي لا يغيب عن ذاكرة نوارسه
              أقول لك أبدعت جداً
              والنص يستحق الترجمة بكل لغات الكون لروعته
              ورقيه!
              شكراً لجمال---وأسجل هنا إعجابي والأمنيات

              أحييكما شاعرين عزيزين -يكللكما الجمال
              دوماً
              محبتي والتحايا العاطرة


              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                و لشعر الخضور نكهته الخاصة
                و لكلماته الجمال
                زادته ترجمة الأستاذة الغالية على قلبي منيرة الفهري بهاء و بهاء
                فهنيئا لكما هذا التألق
                الرائعة دائما أستاذتي سلمى الجابر
                كمممم أسعد بوجودك و ردودك الجميلة كأنتِ
                لكني أعتب عليكِ كثيرا غيابك المتكرر
                يا سيدتي أنت تؤانسيننا و تشرفين الملتقى بحضورك البهي
                فلا تبخلي عليا به و لا تتركي المحاماة تأخذك منا
                تحياتي يا غالية

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                  أعتقد أن اللغة العربية بترجمة الأستاذة منيرة الفهري
                  إلى الفرنسية من البيان العربي لمتذوقي لغتنا العربية(الهوية الخالدة)
                  قد أهاجت ظمأنا إلى إبداعات الأدباء الغربيين في لغاتهم بقيامها بترجمة من الفرنسية إلى العربية
                  لنرى:
                  أنغام القصيدة ورونق الأوزان والعروض العربي الأصيل في بحور شعرنا الزاهية
                  وجمال المعاني والصور وألوان البديع وأنواع قصائد الشعرالموزن والمنثور
                  على أيدي شعرائنا الكبار أمثال الأستاذ محمد الخضور ورفاقه الكرام

                  إنها خواطر ورقة مفقودة بوصية الغرباء في بحر التيه البعيد ينتظر الرحيل إليه
                  للبحث عن
                  وصية لهؤلاء الممتطين صهوة أمواجه العاتية
                  أين راحوا ؟ ومتى يعودون ؟ ولماذا رحلوا ؟
                  كل هذه التساؤلات تتنظرها
                  أمي الجاثية في ملوحتها
                  أمام الغيب المجهول في تلك الكلمات :

                  (في الوصية
                  تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
                  فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل )
                  تحية لروعة ترجمتك التي فهمت من قصيدتها تلك النبضات
                  أستاذي القدير الموقر
                  محمد فهمي يوسف
                  ماااا أسعدني بهذا الحضور العبق و بهذه الكلمات المثرية
                  شكرااا من القلب سيدي الجليل
                  و الحقيقة القصيدة رااائعة أثارت فيّ شغفي بالترجمة
                  تحياتي و كل التقدير أستاذي العزيز

                  تعليق

                  • جهاد بدران
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 04-04-2014
                    • 624

                    #24
                    بعيداً عن الماء..
                    .
                    .
                    تجف من الربيع عيونه..
                    وتبكيه السماء أنغام الرحيل..
                    وقد ملّته عيون الانتظار عند كل فجر..
                    بعد أن جرّحه طول الغياب..
                    ليترك بصمته على عنقه اليابس..
                    .
                    .
                    جهاد بدران
                    فلسطينية
                    التعديل الأخير تم بواسطة جهاد بدران; الساعة 10-08-2018, 10:53.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة عمر غراب مشاهدة المشاركة
                      الشاعر / محمد مثقال الحضور
                      المترّجمة المبدعة : منيرة الفهرى
                      جاءت الترجمة الفرنسية رائقة و راقية ...
                      بقدر براعة النصّ الأصلى بالعربية ...
                      و كانت الجائزة لنا نحن القرّاء رصينةً و باذخة ...
                      تحياتى لكِ سيدتى و للشاعر الجميل .
                      أستاذي الفاضل عمر غراب
                      أسعدني حضورك الجميل جدااا
                      شكرااا من القلب
                      تحياتي و كل التقدير سيدي الجليل

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة البتول العاذرية مشاهدة المشاركة
                        المتألق محمد مثقال الخضور

                        المبدعة منيرة الفهري
                        حقيقةً

                        تحار الكلمات

                        ويعجز الوصف

                        عن التعبير عن جمال اللوحة المتناسقة ألوان جودتها

                        وإبهار الحضور

                        تكامل بديع

                        وحضور متمايز

                        أديبنا المبدع

                        الرشيق الحرف

                        الفاخر السكب

                        تستحق وأكثر

                        هذا التقدير الغير مستغرب

                        من هامة سامقة

                        وأستاذة رائعة رمزالعطاء والجمال والتواجد الفذ

                        شكراً لاتفي

                        سعادتنا بالتواجد هنا فنحن أكثر من استفاد

                        من هذا الحسن وهذا الحضور المبهر
                        البتول الغالية سيدتي العاذرية العزيزة
                        شكرا لتشريفي بحضورك العبق و شكرا لتشجيعك و كلماتك الرقيقة
                        تحياتي و كل الود يا رائعة

                        تعليق

                        • ياسرسالم
                          أديب وكاتب
                          • 09-04-2011
                          • 397

                          #27
                          حملني رابط ما - على رغمي - إلى هنا
                          ولأن هذا النوع من (الأدب) لا يروقني كونه مستنسخا متوشحا شارة من قطعوا منا الوتين
                          ويوفض كل يوم إلى نُصُبٍ جديد
                          فأشحت بوجهي ابتداء صيانة للعين أن تقع على ما يستدبر قبلة الأدب ويركل جهد الأجداد
                          ولكن ... التفت قليلا وقلت :
                          مادام الفراغ واسعا والصدور واوسع فما يمنعني من أن أدول بدلوي
                          حتي يعرف البعض أن ثمة تذمر مصحوب بزمجرة كائن ولا اشك إزاء هذه التهاويم الغريبة المريبة
                          سمعه من سمعه وصم عنه من صم

                          ولأني قتلت هذا الأمر بحثا وقولا فسأكتفي هنا بالقول بأن
                          مثل هذه الفقاعات قد تبدو جميلة ببلوريتها المزركشة وبقوس قزح الذي يتماهي بها ومعها
                          ولكن لحظة موتها إلم تكن هي عينها لحظة فنائها فهي أقرب اللحظات اليها ...


                          (1) لا أدري أي حرية تلك التى يُنعت بها ما يسمى بـ(الشعر الحر) .. ؟! هل هي مجرد التولي عن سَنن القوم في نظم الكلام نظما تطرب به النفس وتهش له الأذن ..؟! فيسهل حمله واقتناؤه كوعاء أمين لحفظ اللغة ، وسقاء عذب لظامئي الحكمة ؟ أم هو- بزعمهم - الخروج من جهالة القدامي وفكرهم الضيق الذي تحَجّر - نظما - عند أوزان مهيبة رتيبة لا تعبأ
                          التعديل الأخير تم بواسطة ياسرسالم; الساعة 09-04-2016, 10:49.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة أميمة محمد مشاهدة المشاركة
                            الأستاذة المبدعة المترجمة التونسية الأخت منيره الفهري
                            شكراً لهذا الانتقاء الثري الذي أتحفتنا به للأديب محمد مثقال الخضور
                            الذي عودنا على نصوص لها بصمة وعمق ونغمة
                            نصه الذي قرأته في قصيدة النثر أخذ من البحر في موجاته ومنه في عطائه
                            ما راقني في النص عفة البوح ونقاءه من عري الكلمات في قصيدته الرمزية الرقراقة
                            كيف يكون البحر بعيدا عن الماء إلا في موسم جفاف
                            مع التقدير لجهودكما
                            الرائعة و أكثر أميمة محمد
                            وجودك في متصفحي زادني شرفا و عشقا للكلمات
                            فشكرااا بحجم السماء سيدتي الغالية

                            تعليق

                            • منار يوسف
                              مستشار الساخر
                              همس الأمواج
                              • 03-12-2010
                              • 4240

                              #29
                              مثل هذا النوع من الشعر يحتاج لمتذوق خاص و ذائقة أدبية و شعرية عالية جدا
                              و أكثر ما أحب في نصوص أستاذنا محمد الخضور أنها تأملية فلسفية و صورها الشعرية متقنة و تستسيغها الذائقة
                              فشكرا لك صديقتي الأديبة و المترجمة الرائعة على هذا المجهود في انتقاء الدرر و تصديرها للعالم
                              و شكرا لشاعرنا القدير محمد الخضور على هذه الوجبات الشعرية التي تمدنا بها مائدة قلبه و روحه و قلمه
                              كل التقدير لكما

                              تعليق

                              • آمال محمد
                                رئيس ملتقى قصيدة النثر
                                • 19-08-2011
                                • 4507

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة ياسرسالم مشاهدة المشاركة
                                حملني رابط ما - على رغمي - إلى هنا
                                ولأن هذا النوع من (الأدب) لا يروقني كونه مستنسخا متوشحا شارة من قطعوا منا الوتين
                                ويوفض كل يوم إلى نُصُبٍ جديد
                                فأشحت بوجهي ابتداء صيانة للعين أن تقع على ما يستدبر قبلة الأدب ويركل جهد الأجداد
                                ولكن ... التفت قليلا وقلت :
                                مادام الفراغ واسعا والصدور واوسع فما يمنعني من أن أدول بدلوي
                                حتي يعرف البعض أن ثمة تذمر مصحوب بزمجرة كائن ولا اشك إزاء هذه التهاويم الغريبة المريبة
                                سمعه من سمعه وصم عنه من صم

                                ولأني قتلت هذا الأمر بحثا وقولا فسأكتفي هنا بالقول بأن
                                مثل هذه الفقاعات قد تبدو جميلة ببلوريتها المزركشة وبقوس قزح الذي يتماهي بها ومعها
                                ولكن لحظة موتها إلم تكن هي عينها لحظة فنائها فهي أقرب اللحظات اليها ...


                                http://almolltaqa.com/vb/showthread....70#post1156970


                                صباحك الخير أستاذي ياسر
                                ولأني أعرف قلبك وأعرف روحك " أستغرب منك هذا الكلام "

                                فلك أن تحب ما قرأت ولك أن تكره
                                ولكن لا يحق لك وضع ما قرأت في خانة " الفقاعات " وتأميم النص ومن وجهة نظرك الخاصة
                                فكونك لا تتذوق "قصيدة النثر " أو لا تستوعب إسقاطاتها ومجازها / لا يعطيك الحق في وصمها ووصفها وبما وصفت ..

                                هناك من يقدر ويستوعب لغة " التهاويم المريبة " وهناك من يرى أبعادها الواسعة الواسعة ..
                                وإن كان بصرك لا يصل إلى مروجها فتلك مشكلتك الخاصة وليست مشكلة الشاعر أو القصيدة
                                ولا يحق لك وضع "مشكلتك الخاصة" كقاعدة تنطلق منها للنقد وكأنها الفيصل والميزان ..

                                هناك أسس للنقد وأولها أن تدرك وتفهم ما تقرأ
                                وإن إستعصى عليك ذلك , تلقي السلام وتقفل الباب ..

                                أما جهد الأجداد والذي ترانا نركله "" فهنيئا لك ولنا به

                                وصباحك الخير ..

                                تعليق

                                يعمل...
                                X