مختارات من هجائيات "جوفينال" الساخرة. ترجمة فرنسي/عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    جوفينال صار مثلاً يحتدى به في مجال الهجاء الساخر اللاذع وظل اسمه لصيقاً بهذا النوع من الفنون طوال قرون عديدة. وهاهو موليير الكاتب المسرحي الساخر يسير على خطى جوفينال في مسرحيته الشهيرة Le bourgeois gentilhomme:

    Je vais composer contre eux une satire en style de Juvénal, qui les déchirera de la belle façon, Bourg. gent. II, 6]


    "بنفس أسلوب جوفينال، سوف أنظم فيه هجاءً ساخراً يمزقهم بطريقة جميلة."

    "بنفس أسلوب جوفينال، سوف أنظم فيه(م) هجاءً ساخراً يمزقهم بطريقة جميلة."
    سيكون لي ردّ عليهم بنفس طريقة جوفينال الساخرة، لأحطّمهم بأبهى ما يكون.
    -هذا اقتراحي.
    تحياتي أستاذنا

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
      "بنفس أسلوب جوفينال، سوف أنظم فيه(م) هجاءً ساخراً يمزقهم بطريقة جميلة."
      سيكون لي ردّ عليهم بنفس طريقة جوفينال الساخرة، لأحطّمهم بأبهى ما يكون.
      -هذا اقتراحي.
      تحياتي أستاذنا
      أحسنت، عزيزي حاتم. ترجمتك أفضل، سأحتفظ بها كما وردت (لم أر في بيت موليير ما يستوجب صيغة التفضيل « Plus » كما وردت في نص ترجمتك). لكن ربما جاء كلام موليير بالمعنى ولو لم يذكر باللفظ.

      نتابع الاشتغال معاً على ما سيأتي من نصوص جوفينال فلا تبخل علي بكل اقتراحاتك.

      دمت صديقاً.

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #33
        في الأبيات التالية، سوف نرى وجهاً آخر ل جوفينال غير ذلك الذي اعتدناه من ناقد لاذع للفساد الأخلاقي السائد في عصره. فكما سلط قلمه لفضح الفاسد، سخره لنصرة المستضعف:

        Satire II

        La censure pardonne aux corbeaux
        s’acharne sur les colombes

        الرقابة عن الغربان تصفح
        و الحمائمَ تفضح.

        أو

        الرقابة تسالم الغربان
        تقاتل الحمائم

        أو

        الرقابة تبريء الغراب
        تقطع رأس الحمام...

        وغيرها من المعان التي تجعل من الغراب (كناية عن القوي باحتياله و دهائه) يفلت من العقاب والمحاسبة، في حين يتم التحامل على الحمام (التي ترمز إلى السلم والهدنة).

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #34
          وعن أهمية العناية بالطفل يقول:

          Satire XIV

          Ne méprise pas l’âge tendre de ton fils au berceau

          لا تستهن بعنفوان طفلك في المهد.

          أو

          لا تحقرن عنفوان طفلك في المهد.

          أو (بصيغة الأمر):
          اعتن بالرضيع وهو في المهد.


          وهو المعنى الذي يؤكده في الهجائية نفسها:

          On ne saurait trop respecter l’innocence d’un enfant

          ولو حرصنا، لن نوفي براءة الطفل التقديرا.

          أو

          لن نولي براءة الطفل ما تستحق من احترام ولو حرصنا.

          أو

          من الصعب أن تحظى براءة الطفل بالاحترام الكبير

          أو
          براءة الطفولة أجل من أن نحترمها كما يجب.

          أو

          احترام براءة الطفل غاية لا تدرك
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 20-11-2017, 16:15.

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #35
            Satire XIV

            Nous devons le plus grand respect à
            l’enfance

            الطفولة تستوجب منا كل الاحترام.

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #36
              Satire XIV

              L’argent n’a pas d’odeur d’où qu’il vienne

              المال لا رائحة له، أيّاً كان مصدره.

              أو

              ليس للمال رائحة مهما اختلفت مصادره
              .(حاتم سعيد)

              أو

              المال لا رائحة له

              وهي مقولة لاتينية مشهورة أصلها Pecunia non olet

              تنسب إلى إمبراطور روماني يدعى فيسباسيان الذي أنشأ ما يعرف عندنا اليوم ب المراحيض العمومية و فرض ضريبة على البول! اسم الامبراطور لازال مقترنا بالمراحيض إلى اليوم حيث أن كلمة vespasien هي مرادف ل toilettes و urinoire بالفرنسية.

              أثارت ضريبته الغريبة الاشمئزاز لدى العامة آنذاك. بل يحكى أن أحد أبناء الإمبراطور من شدة تذمره سأل والده عن الجدوى من فرض ضريبة مشابهة، فأخرج والده قطعة ذهبية وطلب من ابنه أن يشمها، فلم يجد لها رائحة. أجاب فيسباسيان الماكر على أن مصدرها من ضريبة البول كدليل على أن المال لا رائحة له أنى كان مصدره! ومنه صارت مثلاً.
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 20-11-2017, 16:07.

              تعليق

              • حاتم سعيد
                رئيس ملتقى فرعي
                • 02-10-2013
                • 1180

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة

                Satire II

                La censure pardonne aux corbeaux
                s’acharne sur les colombes
                الرقابة عن الغربان تصفح و الحمائمَ تفضح.
                أو
                الرقابة تسالم الغربان تقاتل الحمائم
                أو
                الرقابة تبريء الغراب تقطع رأس الحمام...
                وغيرها من المعان التي تجعل من الغراب (كناية عن القوي باحتياله و دهائه) يفلت من العقاب والمحاسبة، في حين يتم التحامل على الحمام (التي ترمز إلى السلم والهدنة).
                اقتراحي هو كالتالي:
                الرّقابة تغفر للغربان ما تفضح به الحمام.
                الرقابة تمنح الغربان ما تحضره عن الحمام (الجمائم).
                الرقابة تبيح للغربان ما تستبيحه من الحمام.

                من أقوال الامام علي عليه السلام

                (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                حملت طيباً)

                محمد نجيب بلحاج حسين
                أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #38
                  شدني المتصفح أخي محمد جميل أنرى الساخر في الترجمة
                  خاصة أني من عشاق هذا النمط الأدبي الرائع
                  أنا مقرفص أتابع باهتمام
                  شكرا كثيرا أمتعتنا و أكثر
                  تحياتي لك و تقديري
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • حاتم سعيد
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 02-10-2013
                    • 1180

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                    Satire XIV

                    L’argent n’a pas d’odeur d’où qu’il vienne

                    المال أنى كان مصدره ليست له رائحة.

                    أو

                    المال لا رائحة له: وهي مقولة لاتينية مشهورة أصلها
                    Pecunia non olet. تنسب إلى إمبراطور روماني يدعى فيسباسيان الذي أنشأ ما يعرف عندنا اليوم ب المراحيض العمومية و فرض ضريبة على البول! اسم الامبراطور لازال مقترنا بالمراحيض إلى اليوم حيث أن كلمة vespasien هي مرادف ل toilettes.

                    أثارت ضريبته الغريبة الاشمئزاز لدى العامة آنذاك. بل يحكى أن أحد أبناء الإمبراطور من شدة تذمره سأل والده عن الجدوى من فرض ضريبة مشابهة، فأخرج والده قطعة ذهبية وطلب من ابنه أن يشمها، فلم يجد لها رائحة. أجاب فيسباسيان الماكر على أن مصدرها من ضريبة البول كدليل على أن المال لا رائحة له أنى كان مصدره! ومنه صارت مثلاً.
                    اقتراحي هو التالي:
                    ليس للمال رائحة مهما اختلفت مصادره.
                    لن ترح المال وإن اختلفت طرق جمعه.

                    من أقوال الامام علي عليه السلام

                    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                    حملت طيباً)

                    محمد نجيب بلحاج حسين
                    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      شدني المتصفح أخي محمد جميل أنرى الساخر في الترجمة
                      خاصة أني من عشاق هذا النمط الأدبي الرائع
                      أنا مقرفص أتابع باهتمام
                      شكرا كثيرا أمتعتنا و أكثر
                      تحياتي لك و تقديري
                      مرحباً بك أخي حاتم الكريم ولو أنك صرت صاحب البيت هنا. نواصل بإذن الله معاً هذا المشروع الذي بحسب اعتقادي لأول مرة يطرح في المنتدى. نضع اللبنات الأولى و نتعاون عليه ريثما يلتحق بنا من يضيف إليه ما لم نستطع نحن تبيانه في هذا النوع الأدبي الماتع.

                      ولك الشكر على ماتتقدم به من ترجمات جميلة هنا. أنا ممتن لك على مد يد العون.

                      دام التواصل وحسن الجوار.

                      تعليق

                      • محمد شهيد
                        أديب وكاتب
                        • 24-01-2015
                        • 4295

                        #41
                        بعدما قدمنا باقتضاب لجوفينال و نشأة شعر الساخر، نتطرق فيما يلي إلى لب الموضوع محاولين الإحاطة بأهم المواضيع التي تطرق إليها جوفانيل في هجائياته الضخمة. وهاهو نفسه يلخص لنا المشروع الذي سخر من أجله كل مالديه من طاقة فكرية جبارة وإبداع أدبي منفرد:

                        Satire I
                        Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
                        Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
                        L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
                        Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m

                        كل ما يحرك القلب الضعيف للإنسان
                        الأمل والخوف، الغضب والحب، الشهوات و الأحزان
                        آمال المغرور وهذيان المنتصر
                        إنه حقل شاسع لشعري الساخر

                        أفضل اقتراح الأستاذ حسين:كل ما يحرِّك قلب البشر الضعفاءْ،
                        أمل، خوف، غضب، حب، متع، أحزان،
                        الغرور وطموحاته، المجد وهذيانه،
                        هذا هو المجال الشاسع الذي يفتحه لي الهجاءْ.
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 21-11-2017, 12:39.

                        تعليق

                        • محمد شهيد
                          أديب وكاتب
                          • 24-01-2015
                          • 4295

                          #42
                          وينطلق التحدي بإعلان الحرب الساخرة على الجميع:

                          Satire I

                          Moi, je possède plus que Pallas et Narcisse :r
                          Attendez donc, tribuns, et faites vous justice. g

                          إنني أملك ما لم يحزه بالاس* ونرجس على حد سواء
                          هيا، دافعوا عن أنفسكم أيها الخطباء.

                          *عملاق حسب ميثولوجيا الإغريق
                          إشارة همس إلي بها أستاذي أبو فهد الهويمل تفيد على أن النسخة الأصلية ورد فيها ذكر اسم "لوسينوس" بدلا عن "نرجس". بالفعل حين بحثت في النسخة الانجليزية وجدت فيها ذكر لوسينوس وبالاس وهما من الأثرياء بعد ان كانا من الرق. إذن بالاس هنا يقصد به الرجل الثري وليس بالاس الإغريق.
                          شكرا لك أبو فهد على الإشارة القيمة.
                          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 21-11-2017, 15:52.

                          تعليق

                          • حسين ليشوري
                            طويلب علم، مستشار أدبي.
                            • 06-12-2008
                            • 8016

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                            Satire I
                            Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
                            Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
                            L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
                            Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m

                            كل ما يحرك القلب الضعيف للإنسان
                            الأمل والخوف، الغضب والحب، الشهوات و الأحزان
                            آمال المغرور وهذيان المنتصر
                            إنه حقل شاسع لشعري الساخر
                            Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
                            Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
                            L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
                            Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m

                            كل ما يحرِّك قلب البشر الضعفاءْ،
                            أمل، خوف، غضب، حب، متع، أحزان،
                            الغرور وطموحاته، المجد وهذيانه،
                            هذا هو المجال الشاسع الذي يفتحه لي الهجاءْ.


                            أخي محمد هكذا أرى ترجمة النص المقترح.
                            تحياتي إليك.
                            sigpic
                            (رسم نور الدين محساس)
                            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                            "القلم المعاند"
                            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                            تعليق

                            • محمد شهيد
                              أديب وكاتب
                              • 24-01-2015
                              • 4295

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                              Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
                              Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
                              L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
                              Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m
                              كل ما يحرِّك قلب البشر الضعفاءْ،
                              أمل، خوف، غضب، حب، متع، أحزان،
                              الغرور وطموحاته، المجد وهذيانه،
                              هذا هو المجال الشاسع الذي يفتحه لي الهجاءْ.


                              أخي محمد هكذا أرى ترجمة النص المقترح.
                              تحياتي إليك.
                              أحسنت أخي حسين، أحسن الله إليك؛ حيث جعلتَ مفردات البيت الثاني نكرة بما أنها وردت في الفرنسية من غير les articles définis. سأعتمد اقتراحك. حفظك الله ورعاك.

                              تعليق

                              • محمد شهيد
                                أديب وكاتب
                                • 24-01-2015
                                • 4295

                                #45
                                وبنفس أسلوب التحدي يختم جوفينال الهجائية الأولى:


                                Quand l’airain une fois a sonné les combats

                                Trop tard, le casque en tête, on revient sur ses pas
                                — Eh bien ! si les vivants craignent tant la satire
                                Voyons contre les morts ce qu’on permet d’écrire

                                عند الإعلان عن بداية المعركة
                                لا سبيل للعودة إلى الوراء
                                (أو
                                إذا أُذِّنَ للحَرْب، لا سبيل للكر)

                                إذا كان الأحياء يهابون الهجاء
                                فلننظر ماذا سيلهمنا الأموات (ما سنكتنبه عن الأموات)
                                التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 21-11-2017, 17:14.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X