مختارات من هجائيات "جوفينال" الساخرة. ترجمة فرنسي/عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محمد شهيد
    رد
    بالمناسبة أسأل عن الأسماء الأخرى التي نتمنى أن تكون بخير: أخي حاتم و الأخت سلمى...

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    في البخل و البخلاء، نظم جوفينال أجمل هجاء.

    Le plus triste des hommes est l'avare qui passe tout son temps à surveiller son trésor.

    أتعس الناس البخيل الذي يفني عمره في حرصه (مراقبته) على كنزه.

    تعس عبد المال.
    حديث أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: (تعس عبد الدينار والدرهم والقطيفة والخميصة، إنْ أُعطِي رضي، وإن لم يُعطَ لم يرضَ) رواه البخاري

    Les larmes que l'argent perdu fait couler sont bien sincères

    من يبكي عند فقدانه المال تكون دموعه صادقة.
    الدموع التي تذرف عند خسارة المال تكون صادقة.
    يبكي بصدق من خسر المال.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 14-03-2018, 03:10.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    صديقي حاتم، لك الضوء الأخضر كالعادة بإضافاتك المهمة. نعم هنا كلمة empâté كما وردت في السياق تحتمل معنيين متكاملين: إما الوجه الثخين بسبب تقدم السن، و إما لكثرة المساحيق و الدهون، المعنى الذي يوطده الساخر في تتمة النص.

    شكرا حاتم على تنبيهي لما لونته بالأخضر. نواصل.

    اترك تعليق:


  • حاتم سعيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    جاء النص في نسخة Dussaulx نثريا :

    Il n'est rien de plus insupportable qu'une femme riche. Qui ne rirait en voyant son visage hideusement empâté, exhalant l'odeur des essences employées autrefois par Poppée et graissé de pommades où vont se coller les lèvres du mari ! Mais a-t-elle un rendez-vous : elle se lavera le visage. Au logis, elle est toujours assez belle ! C'est pour son amant qu'elle réserve le nard odoriférant ;
    c'est pour lui qu'elle achètera tous les parfums de l'Inde. l

    ليس ثمة شيء أكثر عبئاً على النفس من امرأة ثرية. من ذا الذي لا يسخر من وجه بشع، ملطخ بالمساحيق البالية التي تفوح منها رائحة عطور مستعملة من بقايا ذهون (بوبيا*) القديمة، حين تلتصق عليها شفاه زوجها! لكن، و هي على موعد: ستنظف وجهها. في بيتها تكون دائما على قدر من الجمال!
    و أما لعشيقها، فإنها تذخر أزكى العطور و أندرها. و من أجله، تقتني كل عطور بلاد الهند.


    * أصبحت زوجة الإمبراطور نيرون الثانية، بعد أن كانت عشيقته و هي على ذمة رجل آخر قتله نيرون.
    أهلا من جديد
    أتساءل قبل أن أطلع على الترجمة هل سأجد ما أضيف؟
    الجواب

    Il n'est rien de plus insupportable qu'une femme riche.
    ليس ثمة شيء أكثر عبئاً على النفس من امرأة ثريةلا يمكن أن نجد أسأم من سيّدة غنيّة.
    أقصى ما يمكن عدم احتماله امرأة ثريّة
    لا يوجد أقسى من احتمال امرأة ثريّة.
    ليس ثمة أشنأ من امرأة ثريّة.
    (
    شنَأَ
    : (فعل)
    • شنَأَ يَشنَأ ، شنئًا وشَنَآنًا ، فهو شانِئ ، والمفعول مَشْنوء
    • شنَأ فلانًا : كرِهه وأبغضه وتجنَّبه)

    Qui ne rirait en voyant son visage hideusement empâté
    من ذا الذي لا يسخر من وجه بشع.
    لا أحد يمكنه أن يكبح لجام السخرية من وجهها القبيح.
    من الذي يمكنه أن يكتم ضحكاته أمام وجهها القبيح الغليظ.
    (
    غلَظ الشَّيءُ : ثخُن وصلُب ، خلاف رقَّ ودقَّ ولان
    • غلَظ عليه في القول : عنف واشتدّ)

    exhalant l'odeur des essences employées autrefois par Poppée et graissé de pommades où vont se coller les lèvres du mari !
    ملطخ بالمساحيق البالية التي تفوح منها رائحة عطور مستعملة من بقايا ذهون (بوبيا*) القديمة، حين تلتصق عليها شفاه زوجها!
    الذي تطايرت منه رائحة العطور
    و شحوم الدهون التي استعملتها قديما (فوفيا) ، أين ستلتصق شفتا الزوج.
    Mais a-t-elle un rendez-vous : elle se lavera le visage. Au logis, elle est toujours assez belle !
    لكن، و هي على موعد: ستنظف وجهها. في بيتها تكون دائما على قدر من الجمال!
    لكن، هل لديها موعد: لتمسح وجهها.إنّها على الدوام فائقة الجمال في بيتها.
    C'est pour son amant qu'elle réserve le nard odoriférant ; c'est pour lui qu'elle achètera tous les parfums de l'Inde.
    و أما لعشيقها، فإنها تذخر أزكى العطور و أندرها. و من أجله، تقتني كل عطور بلاد الهند.
    هي تدّخر عطورها النادرة لحبيبها: لأجله ستشتري جميع روائح الهند.
    ----------------------
    ألاحظ صديقي الأستاذ محمّد شهيد أنّ الترجمة كانت منقوصة
    ------
    مع تحيّاتي

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    جاء النص في نسخة Dussaulx نثريا :

    Il n'est rien de plus insupportable qu'une femme riche. Qui ne rirait en voyant son visage hideusement empâté, exhalant l'odeur des essences employées autrefois par Poppée et graissé de pommades où vont se coller les lèvres du mari ! Mais a-t-elle un rendez-vous : elle se lavera le visage. Au logis, elle est toujours assez belle ! C'est pour son amant qu'elle réserve le nard odoriférant ;
    c'est pour lui qu'elle achètera tous les parfums de l'Inde. l

    ليس ثمة شيء أكثر عبئاً على النفس من امرأة ثرية. من ذا الذي لا يسخر من وجه بشع، ملطخ بالمساحيق البالية التي تفوح منها رائحة عطور مستعملة من بقايا ذهون (بوبيا*) القديمة، حين تلتصق عليها شفاه زوجها! لكن، و هي على موعد: ستنظف وجهها. في بيتها تكون دائما على قدر من الجمال!
    و أما لعشيقها، فإنها تذخر أزكى العطور و أندرها. و من أجله، تقتني كل عطور بلاد الهند.


    * أصبحت زوجة الإمبراطور نيرون الثانية، بعد أن كانت عشيقته و هي على ذمة رجل آخر قتله نيرون.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 09-01-2018, 00:23.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    عدنا إلى الساخر جوفينال.

    نواصل مع هجومه على نساء روما في زمانه (بطبيعة الحال، نظم جوفينال "الهجائية السادسة" خصيصاً للسخرية من النساء الخائنات لأزواجهن ( و لم أجد ما ينعت فيه المرأة بصفة عامة كما هو شائع عند البعض من عداء رخيص للنساء).

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    متابعة معكم لهذا الساخر الشرس...
    شكرا سي محمد ...شكرا أستاذنا الجليل حسين ليشوري
    شكرا استاذي الفاضل الهويمل ابو فهد
    و شكرا لكل من مر من هنا و أثرى الموضوع
    الشكر لك و لأخينا حاتم. المادة لا تستغني عنكم جميعا.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    ههه بالغت شيئاً ما في الوصف هنا لكن هوّنْ عليك: مهما بالغتَ فإن مبالغتك لن تصل الحد الذي وصلت إليه عند جوفينال في وصف المرأة وتصرفاتها الشنيئة. سوف نرى ذلك عند تتمة سردنا لأشعاره الساخرة.

    دمت وفياً أخي حاتم.

    اترك تعليق:


  • حاتم سعيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    Satire VI

    يواصل مسلسل الفضائح الأسرية فيقول عن بعض النساء ممن هجرن أسرهن وسقن مقابل الشهوات خلف الرعاء:

    courageuses seulement lorsqu'il s'agit de se déshonorer. Qu'un époux l'ordonne, il est dur de s'embarquer


    (النساء) يبدين الشجاعة فقط عندما يتعلق الأمر بالعار.
    أما لأمر الزوج فيصعب عليهن الامتثال

    أو
    عند العار تصير المرأة من الشجعان،
    في حين تقابل أمر الزوج بالعصيان.


    عندما يتعلّق الأمر بالوضاعة والإحتقار
    تجدهن في قمّة العزم مع الإصرار
    أمّا مع الأزواج، فنفور وخوف من الإبحار
    ----
    لعلّني بالغت ولكن هكذا أوحى لي النصّ
    مع تحيّاتي

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    متابعة معكم لهذا الساخر الشرس...
    شكرا سي محمد ...شكرا أستاذنا الجليل حسين ليشوري
    شكرا استاذي الفاضل الهويمل ابو فهد
    و شكرا لكل من مر من هنا و أثرى الموضوع

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    Satire VI

    يواصل مسلسل الفضائح الأسرية فيقول عن بعض النساء ممن هجرن أسرهن وسقن مقابل الشهوات خلف الرعاء:

    courageuses seulement lorsqu'il s'agit de se déshonorer. Qu'un époux l'ordonne, il est dur de s'embarquer


    (النساء) يبدين الشجاعة فقط عندما يتعلق الأمر بالعار.
    أما لأمر الزوج فيصعب عليهن الامتثال

    أو
    عند العار تصير المرأة من الشجعان،
    في حين تقابل أمر الزوج بالعصيان.


    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    كما هو معلوم، سيخصص جوفينال كل الجزء السادس من هجائياته للحديث عن المرأة وموضوع الخيانة الزوجية لكونها داء عضالا كان شائعاً في المجتمع الروماني آنذاك. المختارات التي أعرضها اليوم مقتبسة من نسخة جديدة/قديمة عثرت عليها بعدما قمت ببحث جرني إليه أخي الهويمل عن مصداقية النسخ التي أمامنا الآن. أود أن أشير بالمناسبة إلى أن جل الدارسين لشعر جوفينال الساخر أجمعوا على أن النسخة اللاتينية الأصلية ضاعت ولم يعثر على جزء منها إلا بعد مرور قرون ومنها تمت باقي التحقيقات والترجمات التي وصلتن اليوم. وهي كلها تحمل العيب نفسه: إما ناقصة وتمت إضافة ما هو ناقص وإما محرفة.

    النسخة الفرنسية التي أعتمد عليها اليوم ظهرت في القرن الثامن عشر لصاحبها Dussaulx تلميذ جون جاك روسو وعضو الاكاديمية الملكية للآداب. لاقت ترجمته لجوفينال استحساناً واسعاً في الأوساط الأدبية في عصره مما جعله يصبح صاحب كرسي دائم في الأكاديمية. اذن لدينا ثقة في ما ورد فيها من معان تنسب إلى كاتبها الأصلي.

    Satire VI

    Est-ce sous nos portiques qu'on te montrera une femme digne de tes voeux ? les gradins de nos amphithéâtres en offrent-ils une seule que tu puisses aimer avec confiance et conduire sans crainte dans ta maison ?

    وهل توجد داخل أروقتنا امرأة واحدة في مستوى تطلعاتك يمكن أن نقدمها لك؟

    أو

    لا يوجد في حينا امرأة بمستوى أحلامك يمكن أن نقدمها لك.

    المدرجات مكتظة بالنساء؛ ولا واحدة من بيهن يمكنك أن تحبها بأمان وتقودها إلى بيتك بسلام.



    باب الترجمات مفتوح للأساتذة المتابعين لنا.


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 27-11-2017, 16:30.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    وبنفس أسلوب التحدي يختم جوفينال الهجائية الأولى:


    Quand l’airain une fois a sonné les combats

    Trop tard, le casque en tête, on revient sur ses pas
    — Eh bien ! si les vivants craignent tant la satire
    Voyons contre les morts ce qu’on permet d’écrire

    عند الإعلان عن بداية المعركة
    لا سبيل للعودة إلى الوراء
    (أو
    إذا أُذِّنَ للحَرْب، لا سبيل للكر)

    إذا كان الأحياء يهابون الهجاء
    فلننظر ماذا سيلهمنا الأموات (ما سنكتنبه عن الأموات)
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 21-11-2017, 17:14.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
    Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
    Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
    L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
    Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m
    كل ما يحرِّك قلب البشر الضعفاءْ،
    أمل، خوف، غضب، حب، متع، أحزان،
    الغرور وطموحاته، المجد وهذيانه،
    هذا هو المجال الشاسع الذي يفتحه لي الهجاءْ.


    أخي محمد هكذا أرى ترجمة النص المقترح.
    تحياتي إليك.
    أحسنت أخي حسين، أحسن الله إليك؛ حيث جعلتَ مفردات البيت الثاني نكرة بما أنها وردت في الفرنسية من غير les articles définis. سأعتمد اقتراحك. حفظك الله ورعاك.

    اترك تعليق:


  • حسين ليشوري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    Satire I
    Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
    Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
    L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
    Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m

    كل ما يحرك القلب الضعيف للإنسان
    الأمل والخوف، الغضب والحب، الشهوات و الأحزان
    آمال المغرور وهذيان المنتصر
    إنه حقل شاسع لشعري الساخر
    Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains
    Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins
    L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire
    Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.m

    كل ما يحرِّك قلب البشر الضعفاءْ،
    أمل، خوف، غضب، حب، متع، أحزان،
    الغرور وطموحاته، المجد وهذيانه،
    هذا هو المجال الشاسع الذي يفتحه لي الهجاءْ.


    أخي محمد هكذا أرى ترجمة النص المقترح.
    تحياتي إليك.

    اترك تعليق:

يعمل...
X