مختارات من هجائيات "جوفينال" الساخرة. ترجمة فرنسي/عربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • حسين ليشوري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    Satire I
    Qu’importe l’infamie à qui sauve son or !m

    حكمة لاذعة تستحق الوقوف عندها طويلا.
    وماذا ينفع الخزيَ لمن أنقذ ذهبه!

    لا أدري لماذا ذكرتني بأبي فراس: "لئن مت ظمآنَ فلا نزل القطر"

    أهلا أخي محمد.
    قلتَ: "
    وماذا ينفع الخزيَ لمن أنقذ ذهبه!" وأظن أن الترجمة هي:" لا يضر الخزيُ [العار] مَنْ أنقذ ذهبَه".
    "معلِّلَتي بالوصلِ والموتُ دونَــــــــهُ = إذا مِتُّ ظمآنَ فلا هطلَ القطرُ"
    تحياتي.

    اترك تعليق:


  • سلمى الجابر
    رد
    السلام عليكم .شكرا للاستاذ محمد شهيد لطرح هذا الموضوع.و الحقيقة ان ما أعرفه عن شعر جوفيناليز ( و ليس كثيرا ) أن هجاءه من النوع العدائي و ليس فيه من الطابع الساخر و الفكاهي شيء.ثم إن هناك من لقبه حديثا بعدو النساء لأن هجائيته السادسة المسماة هجائية النساء و التي بلغت 660 بيتا يهجو فيها النساء خاصة الزوجات و يبين عيوبهن..و ما أعرفه أيضا أنه كتب حتى في الشذوذ الجنسي و له هجائية في ذلك.لكن لا أحد ينكر براعته في قول الشعر و انتقاء مفرداته اللاذعة و السهلة في نفس الوقت ح يسهل حفظها و كأنها أمثال شعبية .كأن يقول: الحراس من سيحرسهم" و " ينصح بشرب الماء و يعاقر الخمر".
    على العموم ما أذكره أيام الجامعة أننا كنا نكره هذا الشاعر الساخر عدو المرأة اللدود. و الحقيقة انه كتب في مواضيع كثيرة و كثيرة جدا و بأسلوب كما قلت بارعا أنيقا لكنه كان عدائي في ما يكتب. و هذا حسب رأيي لماذا لم يعرف بشعره إلا بعد قرنين أو أكثر.
    تحياتي للجميع

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    موضوع شيق و أنا مرابطة هنا للمتابعة
    شكرااا أستاذ محمد شهيد لجهودك الرااائعة
    مرحباً دوماً وأبداً

    اترك تعليق:


  • حسين ليشوري
    رد

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد

    Satire I

    Qu’importe l’infamie à qui sauve son or !m

    حكمة لاذعة تستحق الوقوف عندها طويلا.


    لا يضر الخزيُ من أنقذ ذهبه!

    "لا يضر الخزي" اقتراح الأستاذ حسين ليشوري
    لا أدري لماذا ذكرتني ب أبو فراس:

    إذا مت ظمآنا فلا نزل القطر


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 17-11-2017, 08:44.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    موضوع شيق وأنا مرابطة هنا للمتابعة
    شكرااا أستاذ محمد شهيد لجهودك الرااائعة

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    Juvénal (en latin Decimus Junius Juvenalis) est un poète satirique latin de la fin du ier siècle et du début du iie siècle. Il est l'auteur de seize œuvres poétiques rassemblées dans un livre unique et composées entre 90 et 127, les Satires.

    Après un oubli de deux siècles, Juvénal a été très lu dès l'Antiquité tardive et au Moyen age— il existerait près de 500 manuscrits médiévaux des Satires. Sa vie est cependant très mal connue. Les biographes en sont réduits à des conjectures qui s'inspirent des événements, peut-être réels pour certains d'entre eux, dont il fait état dans les Satires

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
    يبدو أن ساعة الهزل (السخرية) الناقد قد حانت لتبعدنا عن الحمار الذي قطع الطريق ولم يدر، المسكين، لمَ انشغل الناس به تلك المدة كلها؟
    السخرية الناقدة، أو ما يسمى "l'humour noir"، من أصعب أنواع النقد الأدبي الهادف والباسم في الوقت نفسه.
    نحن هنا سنتابع ما ستجود به علينا بعيدا عن الحمار المسكين.
    تحيتي إليك أخي محمد.
    وهذه هديتي إليك:
    http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k59395h/f3.image

    من بين الصعوبات التي وجدتها هي اللغة الكلاسيكية للنسخة القديمة. لذلك، احذر معي، أخ حسين، إذا بدا لك في نص الترجمة العربية مايمكن تعديله لنبقى أوفياء لروح الغرض الأدبي الذي نحن بصدده. والشكر لك على الهدية الثمينة التي يبدو على أنها "حاشية" لكتاب جوفانيل.

    تحية ود.

    اترك تعليق:


  • محمد شهيد
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة فوزي سليم بيترو مشاهدة المشاركة
    أكان لزاما عليَّ أن أقرأ " تيليفوس " دون أن أرتبك
    وأنا لا أكاد أطيق الذبابة التي تحوم حول أنفي ؟!
    " كودروس " أنصحك بشراب اليانسون . حتى تعود لنغمة الباريتون خاصتك
    وصديقي محمد شهيد لا يعلم أنني في الفرنسية كما في اليابانية !
    سلام
    فوزي بيتروس
    عزيزي "بيتروس"، لا أعلم مستوى "يابانيتك" كي أقيس عليه درايتك بالفرنسية.
    تطبيقاً لمنهجية الموضوع الذي يجمعنا هنا.

    اترك تعليق:


  • حسين ليشوري
    رد
    يبدو أن ساعة الهزل (السخرية) الناقد قد حانت لتبعدنا عن الحمار الذي قطع الطريق ولم يدر، المسكين، لمَ انشغل الناس به تلك المدة كلها؟
    السخرية الناقدة، أو ما يسمى "l'humour noir"، من أصعب أنواع النقد الأدبي الهادف والباسم في الوقت نفسه.
    نحن هنا سنتابع ما ستجود به علينا بعيدا عن الحمار المسكين.
    تحيتي إليك أخي محمد.
    وهذه هديتي إليك:
    http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k59395h/f3.image

    اترك تعليق:


  • فوزي سليم بيترو
    رد
    أكان لزاما عليَّ أن أقرأ " تيليفوس " دون أن أرتبك
    وأنا لا أكاد أطيق الذبابة التي تحوم حول أنفي ؟!
    " كودروس " أنصحك بشراب اليانسون . حتى تعود لنغمة الباريتون خاصتك
    وصديقي محمد شهيد لا يعلم أنني في الفرنسية كما في اليابانية !
    سلام
    فوزي بيتروس

    اترك تعليق:


  • مختارات من هجائيات "جوفينال" الساخرة. ترجمة فرنسي/عربي

    متصفح متجدد. شكرا لكم على حسن المتابعة مع النقد البناء.

    Difficile est saturam non
    scribere, مقولة لاتينية قديمة تكاد تعني بلغتنا :صعب أن لا نكتب فيهم سخرية. قالها واحد من أقدم وأبرز الشعراء الساخرين في التاريخ Juvenalis الذي عاش مابين أواخر القرن الأول ومطلع القرن الثاني للميلاد. جمع جوفيناليس كل ما لديه من سخط وتذمر لينقش على صفحات "هجائياته الشهيرة" مجموع انتقاداته عندما رأى ما آلت إليه أحوال روما من تدهور أخلاقي وسياسي. فلم يدع شيئا لم يكتب عنه بأسلوب ساخر لاذع مباشر لا يعرف لغة الخشب إطلاقا.

    ونظرا للقيمة التاريخية والأدبية لمجموعته الهجائية (بلغنا منها 16 - في الجزء 10 ظهرت لأول مرة الحكمة المعروفة: العقل السليم في الجسم السليم: mens sana en corpe sano)، أقدم هنا لأول مرة، محاولات ترجمة لبعض ما شدني من مقاطع بشتى أغراضها الأدبية (حكمة، هجاء، نقد...). النسخة الفرنسية التي أعتمد عليها ظهرت سنة 1842 للمترجم Louis-Vincent Raoul بعنوان Satires.

    علي بركة الله، وبه أستعين.

    Satire I
    Me faudra-t-il toujours écouter sans répondre !m
    Sans pouvoir, sots lecteurs, à mon tour vous confondre !n

    Quoi ! Codrus s’enrouant jusqu’à perdre la voix,n
    M’aura de son Thésée assassiné cent fois !n
    J’aurai pu du Téléphe endurant la lecture,n
    Pendant tout un grand jour, rester à la torture !n

    هجائية 1

    أكان لزاماً عليّ أن أستمع إليك دون أن أجيب
    دون أن أربكك، بدوري، أيها القاريء الغبي!
    نعم، و "كودروس" يكاد يفقد صوته الأجش
    يقتلني مئة مرة وهو يتلو علي "ثيسوس"!
    لأن أتحمل عذاب يوم بأكمله أهون عندي
    على أن أطيق قراءة "تيليفوس"!

    و فيما يلي، اقتراح الأستاذ حاتم سعيد

    هل يتوجّب عليّ دائما عدم الكلام والاصغاء !

    دون تمكّن من مناقشتكم ، مثل القرّاء الأغبياء !
    ماذا ! بحّ كودروس(قادروس) حتّى فقد صوته،
    لقد نال مني بثيسيوس(ملك أثينا) مائة مرّة !
    تحمّلت العذاب ليوم بأكمله
    وهو يتلو (تاليفيوس) برعونته
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 17-11-2017, 13:25.
يعمل...
X