كما هو معلوم، سيخصص جوفينال كل الجزء السادس من هجائياته للحديث عن المرأة وموضوع الخيانة الزوجية لكونها داء عضالا كان شائعاً في المجتمع الروماني آنذاك. المختارات التي أعرضها اليوم مقتبسة من نسخة جديدة/قديمة عثرت عليها بعدما قمت ببحث جرني إليه أخي الهويمل عن مصداقية النسخ التي أمامنا الآن. أود أن أشير بالمناسبة إلى أن جل الدارسين لشعر جوفينال الساخر أجمعوا على أن النسخة اللاتينية الأصلية ضاعت ولم يعثر على جزء منها إلا بعد مرور قرون ومنها تمت باقي التحقيقات والترجمات التي وصلتن اليوم. وهي كلها تحمل العيب نفسه: إما ناقصة وتمت إضافة ما هو ناقص وإما محرفة.
النسخة الفرنسية التي أعتمد عليها اليوم ظهرت في القرن الثامن عشر لصاحبها Dussaulx تلميذ جون جاك روسو وعضو الاكاديمية الملكية للآداب. لاقت ترجمته لجوفينال استحساناً واسعاً في الأوساط الأدبية في عصره مما جعله يصبح صاحب كرسي دائم في الأكاديمية. اذن لدينا ثقة في ما ورد فيها من معان تنسب إلى كاتبها الأصلي.
Satire VI
Est-ce sous nos portiques qu'on te montrera une femme digne de tes voeux ? les gradins de nos amphithéâtres en offrent-ils une seule que tu puisses aimer avec confiance et conduire sans crainte dans ta maison ?
وهل توجد داخل أروقتنا امرأة واحدة في مستوى تطلعاتك يمكن أن نقدمها لك؟
أو
لا يوجد في حينا امرأة بمستوى أحلامك يمكن أن نقدمها لك.
المدرجات مكتظة بالنساء؛ ولا واحدة من بيهن يمكنك أن تحبها بأمان وتقودها إلى بيتك بسلام.
باب الترجمات مفتوح للأساتذة المتابعين لنا.
النسخة الفرنسية التي أعتمد عليها اليوم ظهرت في القرن الثامن عشر لصاحبها Dussaulx تلميذ جون جاك روسو وعضو الاكاديمية الملكية للآداب. لاقت ترجمته لجوفينال استحساناً واسعاً في الأوساط الأدبية في عصره مما جعله يصبح صاحب كرسي دائم في الأكاديمية. اذن لدينا ثقة في ما ورد فيها من معان تنسب إلى كاتبها الأصلي.
Satire VI
Est-ce sous nos portiques qu'on te montrera une femme digne de tes voeux ? les gradins de nos amphithéâtres en offrent-ils une seule que tu puisses aimer avec confiance et conduire sans crainte dans ta maison ?
وهل توجد داخل أروقتنا امرأة واحدة في مستوى تطلعاتك يمكن أن نقدمها لك؟
أو
لا يوجد في حينا امرأة بمستوى أحلامك يمكن أن نقدمها لك.
المدرجات مكتظة بالنساء؛ ولا واحدة من بيهن يمكنك أن تحبها بأمان وتقودها إلى بيتك بسلام.
باب الترجمات مفتوح للأساتذة المتابعين لنا.
تعليق