حبّ في زمن العار-مقتطف مترجم من رواية الكاتب محمد بليغ التركي.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    حبّ في زمن العار-مقتطف مترجم من رواية الكاتب محمد بليغ التركي.

    حبّ في زمن العار
    ترجمة لمقتطف من رواية للكاتب محمد بليغ التركي بقلم حاتم سعيد




    ---------------------------------------النص الفرنسي............................
    Chapitre 4


    Mon oncle partit très loin de la République Indépendante du Bendir, il choisit Paris. Ses lettres qu’il nous envoyait commençaient par je vous aime puis par lyncher ce pouvoir qui l’avait

    poussé à quitter son pays et Halfaouïne. Ce pouvoir qu’il compare dans l’une de ses lettres à une monture hideuse aux multiples membres écrasant dans l’ombre tous les opposants

    Ses maîtres, pour la dresser, il a fallu tuer la pitié, l’amour, l’humanité en eux, pour gouverner les gens par la terreur et l’humiliation

    Ceux qui ne sont pas peureux et qui ont des défenses d’acier ou qui ont marre un jour d’avoir peur ou qui commencent à poser trop de questions, ceux qui leur savoir ne se limite pas à ce

    qu’on apprend à l’école ou des meetings du parti, il faut qu’ils disparaissent

    Cette bête s’engraissait du silence des citoyens atteints d’égoïsme et de trouille, elle s’engraissait du « Oui » des opportunistes, sa soif jamais assouvie, ses maîtres vous dictent ce que vous allez penser, faire et dire puis fermer la gueule

    J’essayais de comprendre ce qui se passait, pourquoi mon oncle avait quitté le ring ? Est ce qu’il a perdu la partie ? : " Il n’a pas perdu, m’expliqua mon père, puisqu’il a apostasié ce pouvoir hypocrite qui a du sang sur ses gants blancs. Il s’est débarrassé de tout ce qu’il avait appris pour vivre dignement, un choix payé au prix fort

    Moi, je voyais mon oncle un lion qui vivait dans les cimes, méditant d’en haut la jungle humaine : Le troupeau des bêtes sereines bouffant la tête baissée, des bêtes enragées en alerte surveillant ce troupeau, d’autres se disputant les gibiers, dans l’ombre de cette jungle les monstres régnaient avec LA LOI

    Mon oncle "Le Maladroit" faisait partie de ce troupeau pacifique, il s’était casé dans le secteur public et un mariage raté. Il a failli trouver la mort suite à une crise cardiaque. On lui rendit visite mon père et moi dans son appartement. On le trouva allongé dans le salon. Sa femme qui nous avait ouvert la porte ne nous a rien présenté à boire, toujours avare. Elle nous laissa seuls avec lui, faisant semblant qu’elle était préoccupée par le ménage. Je ne reconnus pas mon oncle, des parties en lui s’étaient brisées, entièrement, irréparables, une lumière dans ses yeux s’était éteinte. Sa bouche où il avait enterré son sourire, avec ces poils blancs qui l’entouraient, ressemblait à une tombe abandonnée dans un pays de guerre et de neige

    Aucune trace de ce jeune homme dont m’avait parlé mon père qui aimait l’élégance, l’art, les voyages, la plaisanterie. Aucune trace de ce héros méconnu qui était allé un jour combattre les sionistes en 48. Cette maladie lui a donné le coup de grâce

    Mes contemplations furent interrompues par l’apparition de cette fripouille qu’avait épousée mon oncle, tenant dans ses mains un costume très large qui peut servir de tente en temps de

    bombardements et une cravate ondulée on dirait un serpent et des godasses rougeâtres usées

    Je vais les jeter dans la poubelle, s’écria-t-elle, tu n’en as rien à faire, ils te laisseront partir à la retraite ça y est tu es foutu ! Content maintenant de ta situation ? Tu travaillais durement sans contre partie ,

    Je t’avais conseillé avant d’abandonner ton travail dans cette administration et de te débrouiller et d’exploiter un filon qui te rapporterait un joli pactole. Tu me parlais de conscience professionnelle, d’honnêteté et d’abnégation

    - ! Prends soin de lui, fit mon père en retenant sa colère, il est malade -

    - ! Je t’avertis devant ton frère, dès que tu quittes le lit, vas chercher un autre job, tu n’as rien à faire ici, la vie est de plus en plus dure, il nous faut plus de fric -

    On ne tardait pas de quitter l’appartement. Je n’oublierai jamais cette larme qui tombait sur le visage blême de mon oncle lorsque je l’embrassai, ni cette odeur du malade abandonné Tout le mal venait de cette femme qu’il aimait

    Cette scène m’a donné une idée claire sur le cynisme de « la femme-vipère », sa laideur spirituelle, ce visage hideux qui se cache derrière l’éclat du sourire et la fausse tendresse. Une fois tu es tombé elle te piétine sans hésiter

    Dans l’escalier obscur de l’immeuble, mon père me confessait que la majorité de celles qu’il avait connues sont de cette étoffe. Les femmes qui ont beaucoup de qualités ne sont pas

    heureuses en général, elles se marient avec des salauds qui les considèrent un salaire de plus, un être inférieur, une femelle pour la baise et l’enfantement



    ترك عمي ِجمهورية البندير المستقلة، رحل بعيدا، اختار باريس. كانت رسائله التي يرسلها لنا، تبدأ بأحبكم، ثم سبّ السلطة والنظام التي دفعه إلى مغادرة وطنه وحيّ الحلفاوين.نظام مثّله في احدى رسائله بدابة متعدّدة الأطراف تسحق المعارضين في الظلام. لكي يتمكّن القادة من ترويضهم، كان عليهم أن يقتلوا الشفقة، الحب، والإنسانية فيهم، لحكم هذا الشعب بالإرهاب والإذلال.أولئك الذين لم يخافوا وكانت لهم إرادة الصمود أو الذين ملّوا من تجرّعهم الخوف ذات يوم أو بدؤوا يطرحون الكثير من الأسئلة، أولئك الذين لا تقتصر معرفتهم على ما نتعلمه في المدرسة أو اجتماعات الحزب، يجب أن يندثروا.يتمعش هذا الوحش من صمت المواطنين الذين جبلوا على الأنانية والخوف، ويكبر بـ "نعم" التي يرفعها الانتهازيون، عطشه لا يرتوي، قادته يملون عليكم كيف تفكّرون وما يجب فعله وقوله، ثمّ أغلق فمك .كنت أحاول معرفة ماذا يحدث، لماذا ترك عمي الحلبة؟ هل خسر ؟ "لم يخسر"، أعلنها والدي، "لقد كفر بسلطة النفاق التي تلطخت قفازاتها البيضاء بالدّماء. تخلص من كل ما تعلمه ليعيش بكرامة، دفع ثمنا غاليا نتيجة هذا الاختيار. "كنت أرى عمي أسدا يعيش في شعف الجبال، يتأمل من عليائه غابة البشر: قطيع من الحيوانات الأليفة، تأكل محنيّة الرؤوس، ووحوش تراقب هذا القطيع، وآخرون يتقاتلون لاختيار الفرائس، بينما في ظلام الغابة تحكم وحوش بالقانون.

    كان عمي "البائس" الذي عمل في الوظيفة العموميّة والفاشل في زواجه، فردا من هذا القطيع المسالم. كاد أن يموت بعد نوبة قلبية. زرته رفقة والدي في شقته. وجدناه ملقى في الصالون، زوجته التي فتحت لنا الباب لم تقدّم لنا واجب الضيافة، بخيلة كما عهدناها. تركتنا معه، تظاهرت أنها منشغلة ببعض شؤونها المنزلية. لم أتعرف على عمي، أجزاء فيه تكسّرت، بالكامل، لا مجال لإصلاحها، نور في عينيه انطفئ، دفنت ابتسامته داخل فمه الذي غزاه الشعر الأبيض حتّى بدا مثل قبر مهجور في أرض حرب وثلوج.
    لم يعد لذلك الشاب الذي حدثني عنه والدي أي أثر، هو الذي كان يحب الأناقة والفن والسفر والمزاح. لا أثر لذلك البطل المجهول الذي قاتل الصهاينة عام 48. سدّد إليه المرض الضربة القاضية.انقطعت تأملاتي بعودة الحقيرة التي تزوّجها عمّي، حاملة بين يديها بدلة واسعة يمكنها أن تكون خيمة في زمن القصف وربطة عنق ملتوية كأنها ثعبان وزوجا من الأحذية الحمراء البالية.
    • سأرميها في سلة المهملات، قالت صارخة، لا تلزمك في شيء، ستحال على التقاعد، انتهيت! سعيد بما وصلت إليه الآن ؟ عملت بجد، بلا مقابل.
    • نصحتك قبل أن تتخلي عن عملك في هذه الإدارة أن تتصرّف وتستثمر العلاقات التي يمكنها أن تقدّم لك مالا أوفر. كنت تحدثني عن الضمير المهني والصدق وإنكار الذات!
    • "اهتمّي به"، قال والدي، وهو يكتم غيضه"إنه مريض!
    • إنّي أحذّرك في حضرة أخيك، ما إن تتعافى وتغادر سريرك، تبحث عن عمل آخر، ليس لديك ما تقوم به هنا، الحياة تشتدّ صعوبة، يلزمنا المزيد من المال!

    غادرنا الشقّة بعد وقت قصير. لن أنسى أبدا تلك الدمعة التي سالت على وجه عمّي الشاحب عندما قبّلته، ولا رائحة هذا المريض المنسي. المرأة التي أحب كانت سبب كلّ ألمه.قدّم لي هذا المشهد فكرة واضحة عن مدى قسوة "المرأة الافعى"وقبح روحها، ذلك الوجه البغيض الذي يستتر وراء الابتسامة العريضة والحنان الزائف. لن تتردّد فيرفسك إذا سقطت.
    في مدرج العمارة المظلم، اعترف لي والدي أن أغلب اللواتي تعرّف عليهن كنّ على نفس تلك الشاكلة. في كثير من الأحيان النساء اللواتي لهنّ خصال كثيرة لا يعرفنالسعادة، يتزوّجن من أوباش يعتبروهنّ جراية إضافيّة، كائنا أقلّ شأنا، أنثى للجنس والإنجاب.



    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    "لا تتمتع النساء الجميلات عادة بحياة سعيدة لأن الأوباش الذين يتزوجونهن يعتبرونهم دخلاً إضافياً"

    مضحكة و لاذعة، ذكرتني بأخرى مقتبسة من مسرحية "راسبوتين" للعملاق يوسف وهبي:
    - "إن المرأة العاشقة سريعة التطور، و من اعتادت الحب سهلت عليها الخيانة".

    اقتناءك للمشهد جميل.
    هل النص الأصلي فرنسي؟ و هل أنت صاحب الترجمة؟

    تحياتي لك أستاذ حاتم.
    دمت بخير

    تعليق

    • حاتم سعيد
      رئيس ملتقى فرعي
      • 02-10-2013
      • 1180

      #3
      أهلا أستاذنا العزيز
      الرواية فرنسيّة والترجمة كما ترى عربية لعلّها تكتمل عن قريب، هذا المقتطف من الجزء الرابع .
      أقوم بذلك منذ فترة فقد أعجبني العمل.
      حاولت أن أجعل النص مستقلا لأنّني لن أنشر أكثر وقد وردت بعض الأخطاء كما ترى أعدك أن أصلحها.
      على فكرة صديقي اطلعت على مداخلتك حول اليابان...قمت بردّ لم ينشر بسبب النت..ضاع..هههه
      آسف وخيرها في غيرها
      مع تحياتي

      من أقوال الامام علي عليه السلام

      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
      حملت طيباً)

      محمد نجيب بلحاج حسين
      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
        أهلا أستاذنا العزيز
        الرواية فرنسيّة والترجمة كما ترى عربية لعلّها تكتمل عن قريب، هذا المقتطف من الجزء الرابع .
        أقوم بذلك منذ فترة فقد أعجبني العمل.
        حاولت أن أجعل النص مستقلا لأنّني لن أنشر أكثر وقد وردت بعض الأخطاء كما ترى أعدك أن أصلحها.
        على فكرة صديقي اطلعت على مداخلتك حول اليابان...قمت بردّ لم ينشر بسبب النت..ضاع..هههه
        آسف وخيرها في غيرها
        مع تحياتي

        ههه لا عليك، تجمعنا نصوص غير نص اليابان بإذن الله.

        دمت بخير.
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 08-01-2018, 19:47.

        تعليق

        • زحل بن شمسين
          محظور
          • 07-05-2009
          • 2139

          #5
          اخوتي سلاما واحتراما

          التاريخ بني على جماجم البشرية...؟!
          ومن هرب الى الخارج ليس بضعيف او متخاذل ،، بل حلفاؤه غير موجودين؟!
          يا جماعة الخير نحن نمنا 7 قرونا ونهضنا لم نجد بيت او بالاحرى دولة تأويننا ، بل صنع الغرب لنا مزراع له لاستغلالنا اقتصاديا؟!
          سبع قرون عجاف اكلن سبع قرون سمان وكان الله بالسر عليم ؟!
          نحن ولدنا من جديد حديثا وحتى نبلغ سن الرشد نحتاج الوقت ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
          البابلي يقرؤكم السلام

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            ترجمة دقيقة و جميلة جدا اعجبتني كثيرا
            و كان المفروض ادراج النص الفرنسي حتى يطلع عليه الجميع لمزيد من الافادة.كل التقدير أستاذ حاتم سعيد

            تعليق

            • حاتم سعيد
              رئيس ملتقى فرعي
              • 02-10-2013
              • 1180

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              ترجمة دقيقة و جميلة جدا اعجبتني كثيرا
              و كان المفروض ادراج النص الفرنسي حتى يطلع عليه الجميع لمزيد من الافادة.كل التقدير أستاذ حاتم سعيد
              بكلّ سرور أستاذتنا الرائعة سلمى الجابر
              فقط أنا أقوم بكتابته سيجهز بعد قليل..
              تحياتي

              من أقوال الامام علي عليه السلام

              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
              حملت طيباً)

              محمد نجيب بلحاج حسين
              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                يبدو أن الرواية من اروع ما يكون و قد سمعت عنها و هذه الترجمة ماهي الا ابداع اخر .شكرا لجميل الترجمة و الاختيار أستاذ حاتم سعيد

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                  يبدو أن الرواية من اروع ما يكون و قد سمعت عنها و هذه الترجمة ماهي الا ابداع اخر .شكرا لجميل الترجمة و الاختيار أستاذ حاتم سعيد
                  تحياتي أستاذي العزيز محمد الحزامي
                  L'amour au temps de la honte
                  الرابط


                  الأديب محمد بليغ التركي دخل عالم الرواية من الباب الكبير
                  ان شاء الله نخرج هذا العمل في حلته العربية بمناسبة معرض الكتاب
                  شكرا سيدي العزيز

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • حاتم سعيد
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 02-10-2013
                    • 1180

                    #10
                    قمت بإداراج النص الفرنسي مع الترجمة العربية في الأعلى بعد القيام بالتصويب اللازم..
                    أرجو أن تكون الترجمة دقيقة..وأن تعجبكم..ربما تجدون فيها بعض الأخطاء فالرجاء تنبيهي لأتفاداها في القريب.
                    شكرا للجميع.

                    من أقوال الامام علي عليه السلام

                    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                    حملت طيباً)

                    محمد نجيب بلحاج حسين
                    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X