لو كانت الأيام في قبضتي/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #16


    *
    *
    *

    ترجمة رائعة لشاعر لا يموت

    لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
    Si les jours étaient dans ma poignée

    *
    شكرا لكلّ هذا الجمال أستاذة سلمى جابر
    وترجمة هذه المقطوعة الساحرة بأوجاعها لشاعرنا الكبير
    *
    تحياتي والياسمين


    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      الأستاذة الاديبة المترجمة سلمى الجابر
      ارجو ألا تشغلك مهامك الجديدة في الملتقى عن الترجمة..
      و نحن في انتظار ترجمتك الجديدة كما وعدتنا...
      تحياتي و كل الود

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الأستاذة الاديبة المترجمة سلمى الجابر
        ارجو ألا تشغلك مهامك الجديدة في الملتقى عن الترجمة..
        و نحن في انتظار ترجمتك الجديدة كما وعدتنا...
        تحياتي و كل الود
        ما يكون إلا خاطرك!
        أستاذتنا المجيدة منيرة الفهري
        في أقرب وقت إن شاء الله سأنشر ترجمة فرنسية لقصيدة بالعربية رائعة جدا جدا

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


          *
          *
          *

          ترجمة رائعة لشاعر لا يموت

          لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
          Si les jours étaient dans ma poignée

          *
          شكرا لكلّ هذا الجمال أستاذة سلمى جابر
          وترجمة هذه المقطوعة الساحرة بأوجاعها لشاعرنا الكبير
          *
          تحياتي والياسمين


          ولك أجمل باقات الورود
          أستاذتنا الجميلة سليمى السرايري
          كوني هنا غدا لنسمتع معا بترجمة لأحلى قصيدة
          من دون شك في أنك تحبينها جدا وجدا
          تحيتي ومحبتي غاليتي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
            ما يكون إلا خاطرك!
            أستاذتنا المجيدة منيرة الفهري
            في أقرب وقت إن شاء الله سأنشر ترجمة فرنسية لقصيدة بالعربية رائعة جدا جدا
            الله ياخذ بخاطرك أستاذتنا المترجمة الجميلة و أكثر
            سلمى الحابر
            سأبيت الليلة هنا انتظر الترجمة

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
              يسعدني يا أستاذة سلمى الجابر
              بمروري على إشراقك الجميل بترجمتك المبهرة لأبيات الشاعر ( أبو القاسم الشابي )
              والذي تتربع عليه بتاج الوفاء والحكمة والتدبير الأخت الأستاذة منيرة الفهري
              تحت رعاية عميد الملتقى الأخ الأستاذ / محمد شعبان الموجي
              فياترى أين تعقيبك على من مر بترجمتك الأنيقة وكلماتك الرقيقة
              بعد الأستاذ رشيد الميموني ؟
              ، لتكوني قريبة مما تطرحينه من ترجماتك المنتظرة
              وردودك المعتبرة ، وانتظار الكثير من ترجماتك لإبدعات كبار الأدباء والشعراء
              ولنا في مشاغلك الكثيرة العذر في غيابك والصبر على مزيد جهدك ووعودك !!
              أهلا وسهلا أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
              لن تنسيني عنكم مشاغلي قلت أو جلت
              فأنتم سويداء العين
              أينما توجهت ببصري وجدتكم أمامي
              فاطمئن أستاذنا الجليل
              وكن دائما على تواصل

              احترامي وتقديري

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #22
                مرحبا أستاذة سلمى

                فعلا قصيدة أعرفها وعزيزة على قلبي لأستاذ ودكتور شاعر كبير درّس شقيقتي الكبرى
                أعرفه على أرض الواقع وقرأت له تلك القصيدة مباشرة أمامه في حفل كبير وامام جمهور عريض
                كما اني قمت بتسجيلها ومرروها بصوتي على الاذاعة الثقافية والوطنية والشباب في تونس في ربط موحّد

                ولأنها عزيزة على قلبي اقترحتُ ترجمتها الى الفرنسية من اشخاص أعزّاء جدّا ايضا.
                وبما انك ستترجمينها طبعا لن ابوح بالعنوان حتى تكتمل المفاجأة

                تحياتي وحظا موفّقاَ لكِ
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #23
                  الأستاذة سلمى الجابر المترجمة و الأديبة المتميزة شوقتنا لهذه الترجمة و القصيدة. كنت و الجميع ننتظر هذه اللوحة الأدبية الإبداعية. دام الابداع و العطاء
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • محمد فهمي يوسف
                    مستشار أدبي
                    • 27-08-2008
                    • 8100

                    #24
                    متابعة نرجو لها الاستمرار

                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    أهلا وسهلا أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
                    لن تنسيني عنكم مشاغلي قلت أو جلت
                    فأنتم سويداء العين
                    أينما توجهت ببصري وجدتكم أمامي
                    فاطمئن أستاذنا الجليل
                    وكن دائما على تواصل
                    احترامي وتقديري
                    الأستاذة/ سلمى الجابر
                    تحياتي لك ولردك الرقيق الطيب
                    أريد أن أطمئن على نجاحك ، بمتابعة ردود المتصفحين لترجمتك المتميزة
                    والرد عليهم ، واستمرارك في تحقيق آمالك في الترجمة ووعودك الصادقة

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                      الأستاذة/ سلمى الجابر
                      تحياتي لك ولردك الرقيق الطيب
                      أريد أن أطمئن على نجاحك ، بمتابعة ردود المتصفحين لترجمتك المتميزة
                      والرد عليهم ، واستمرارك في تحقيق آمالك في الترجمة ووعودك الصادقة
                      عفوا أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
                      هذا شرف عظيم لي

                      وتمنياتي لك بالخير الدائم والصحة التامة، بإذن الله.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        الأستاذة المحامية الاديبة و المترجمة القديرة
                        سلمى الحابر
                        أرجو أن يكون مانع غيابك خيرا
                        تحياتي الصباحية عزيزتي

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة المحامية الاديبة و المترجمة القديرة
                          سلمى الحابر
                          أرجو أن يكون مانع غيابك خيرا
                          تحياتي الصباحية عزيزتي
                          أعتذر عن غيابي
                          و كما تعرفين أنا كثيرة السفر و هذا هو السبب
                          شكرا أستاذتي العزيزة لسؤالك عني
                          أنا هنا و الحمد لله

                          تعليق

                          • محمد الحزامي
                            عضو الملتقى
                            • 13-06-2014
                            • 356

                            #28
                            تحية لك كبيرة الأستاذة القديرة سلمى الجابر
                            سرني ما وجدت هنا من إبداع

                            تعليق

                            • ناريمان الشريف
                              مشرف قسم أدب الفنون
                              • 11-12-2008
                              • 3454

                              #29
                              رحمة الله على أبي القاسم الشابي
                              لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
                              أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
                              كل سطر كتبه خلفه حكمة
                              رائعة عزيزتي هذا الانتقاء .. علماً بأنني لم أقرأ الترجمة فلا علاقة لي بها
                              يكفي أنني أقرأ للشابي بلغته الأصيلة
                              هل تسمحين لي بسؤال :
                              ما أهمية نشر هذه الترجمة هنا ؟
                              هل هناك أعضاء أو زوار فرنسيون يقرؤون ؟؟!
                              الأصل أن نقرأ هنا ترجمات لقصائد أجنبية باللغة العربية ..
                              مجرد سؤال ..
                              أرجو الإجابة
                              تحية ... ناريمان
                              sigpic

                              الشـــهد في عنــب الخليــــل


                              الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                              تعليق

                              • سلمى الجابر
                                عضو الملتقى
                                • 28-09-2013
                                • 859

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة ناريمان الشريف مشاهدة المشاركة
                                رحمة الله على أبي القاسم الشابي
                                لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
                                أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
                                كل سطر كتبه خلفه حكمة
                                رائعة عزيزتي هذا الانتقاء .. علماً بأنني لم أقرأ الترجمة فلا علاقة لي بها
                                يكفي أنني أقرأ للشابي بلغته الأصيلة
                                هل تسمحين لي بسؤال :
                                ما أهمية نشر هذه الترجمة هنا ؟
                                هل هناك أعضاء أو زوار فرنسيون يقرؤون ؟؟!
                                الأصل أن نقرأ هنا ترجمات لقصائد أجنبية باللغة العربية ..
                                مجرد سؤال ..
                                أرجو الإجابة
                                تحية ... ناريمان
                                شكرا لك الأستاذة القديرة ناريمان الشريف
                                سؤال في محله
                                علينا نحن العارفون باللغات أن نترجم شعرا و نصوصا من العربية إلى لغات العالم حتى يعرف الغرب ثقافتنا
                                و نفس الشيء بالنسبة للنصوص الفرنسية و الانجليزية و....نترجمها حتى يتمكن غير العارفين باللغات من ثقافة الغرب
                                و هكذا
                                الموضوع طويل و سأجيبك عنه يالتفصيل باذن الله سيدتي
                                كل التحية و الشكر لإثرائك و السؤال

                                تعليق

                                يعمل...
                                X