"فن الحياة"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    "فن الحياة"

    فن الحياة
    (الديوان: راعها منه)
    أبو القاسم الشابي

    راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ
    ***** وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ
    Most concerned was she of his silence and his baffled look
    Saddened too she was over the puzzled, pallid face

    فأَمَرَّتْ كَفًّا على شُعْرهِ العا
    ***** ري برفقٍ كأَنَّها ستُنِيمُهْ
    Over his bare-head hair she gently passed her palm
    As if to sleep she were to lull him and to calm

    وأَطَلَّتْ بوجهِها الباسِمِ الحلْـ
    ***** ـوِ على خدِّه وقالت تَلُومُهْ
    With her smiling, beautiful countenance she visited
    One cheek of his ’nd coquettishly, softly blamed: p

    أَيُّها الطَّائرُ الكئيبُ تَغَرَّدْ
    ***** إنَّ شَدْوَ الطُّيورِ حلوٌ رَخِيمُهْ
    Sing, dejected love-stricken bird!
    Tunes of lovebirds are rapturously lovely

    وأَجبْني فَدَتْكَ نفسيَ ماذا
    ***** أَ مُصَابٌ أَمْ ذاك أَمرٌ ترومُهْ?
    Do answer me—my life your saving Ram—What? p
    Are ye hurt? Or a matter else ye chase

    بل هو الفنُّ واكتئابهُ والفنَّـ
    ***** ـان جمٌّ أَحزانُهُ وهُمُومُهْ
    Art it is! —with ’ts sorrows, since of the Artist
    Countless are the griefs, and as much concerns

    أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ
    ***** ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
    The universe, the quick and dead, is his burden
    As if existence had not a Lord of its own
    ***
    خلِّ عبءَ الحَيَاةِ عنكَ وَهَيَّا ***** بمحيًّا كالصُّبحِ طَلْقٍ أَديمُهْ
    Let be the burdens of this life, and come
    With thy face, like the morning, as fresh

    فكَثيرٌ عليكَ أن تحمِلَ الدُّنـ
    ***** ـيا وتمشي بوقْرِها لا تَريمُهْ
    Much is for you to shoulder the sublunary worries
    And go on under such intolerable load

    والوُجُودُ العظيم أُقْعِدَ في الما
    ***** ـضي وما أَنْتَ رَبُّهُ فَتُقِيمُهْ
    Leave behind to the past this chain of being
    Thou art not ’ts maker, or to cure accountable

    وامش في روضَةِ الشَّبابِ طَروباً
    ***** فحواليكَ وردُهُ وَكُرومُهْ
    Instead, stride elated in the meadow of thy youth
    All around ye, pleasant vines and flowers you’ll find

    واتلُ للحبِّ والحَيَاةِ أَغانيـ
    ***** ـكَ وخلِّ الشَّقاءَ تدمَى كُلُومُهْ
    To love and life do intonate your songs
    And leave misery to its bleeding wounds

    واحتضنِّي فإنَّني لكَ حتَّى
    ***** يتوارى هذا الدُّجى ونجومُهْ
    And embrace me now; I’m all yours until
    This eve, pitch-black, and stars abscond ere light

    ودَعِ الحُبَّ يُنْشِدُ الشِّعر للَّيـ
    ***** ـلِ فكم يُسكِرُ الظَّلامُ رَنِيمُهْ
    Let to the night love recite its rhymes.
    Darkness, to tunes ecstatic, happily tunes in! p

    واقطفِ الوردَ من خدودي وجيدي
    ***** ونُهودي وافْعَلْ بهِ مَا تَرُومُهْ
    Then pick ye flowers out of my neck, cheeks
    And breasts; with them flowers do all ye like

    إنَّ للبيتِ لهوَهُ النَّاعمَ الحلوَ
    ***** للكونِ حربُهُ وهُمومُهْ
    To home belongs the sweet, snug play
    And to the globe belong the fears and war

    وارتشفْ من فمي الأَناشيدَ سَكرَى
    ***** الهوى ساحرُ الدَّلالِ وَسيمُهْ
    Sip of my mouth all intoxicating melodies; p
    Captivating is love with coquetry and warm caresses

    وانسَ فيَّ الحَيَاةَ فالعمرُ قفرٌ
    ***** مرعبٌ إنْ ذَوَى وجَفَّ نَعيمُهْ
    Time, with me, clean forget; barren is life
    And fearsome if abundance wanes so poor

    وارْمِ للَّيلِ والضَّبابِ بعيدا
    ***** فَنَّكَ العابسَ الكثيرَ وُجومُهْ
    Far away but throw to the night and to haze
    All your Arts of frowns and long silences

    فالهوى والشَّبابُ والمرحُ المعـ
    ***** سولُ تشدو أَفنانهُ ونَسِيمُهْ
    Look: love, youth, and sweet merriment
    Lovely chant in cosy nests and open breeze

    هي فنُّ الحَيَاةِ يا شاعري الفنَّا
    *****نَ بلْ لُبُّ فنِّها وصَمِيمُهْ
    These, my able poet, are the arts of life, p
    More so, are they art’s buds and the quick spirit

    تِلْكَ يا فيلسوفُ فلسفَةُ الكوْ
    ***** نِ وَوَحْيُ الوُجُودِ هذا قَديمُهْ
    Those, dear Sage, were the universe philosophy" y
    And, of old, the revelation of this existence

    وهْي إنجيليَ الجَميلُ فصدِّقْـ
    ***** ـهُ وإلاَّ فلِلغرامِ جَحِيمُهْ
    They are my sacred bible; be they tenets
    Of your faith; or else love too has 'ts Hell
    ***
    فرماها بنظرةٍ غَشِيَتْها ***** سَكْرَةُ الحبِّ والأَسى وغيومُهْ
    He cast a glace which covered her with
    The trance of love, sadness, and glooms of doubt

    وتلاها ببَسْمَةٍ رَشَفَتْها
    ***** منهُ سَكْرانَةُ الشَّبابِ رؤومُهْ
    Then he followed with a smile she sipped
    Of him, becoming the caring, lively youth

    والتقتْ عندها الشِّفاهُ وغنَّتْ
    ***** قُبَلٌ أَجْفَلَتْ لديها همومُهْ
    Lips at that have met and kisses sang
    That, for her, drove away all his worries

    مَا تريدُ الهُمومُ من عالَمٍ ضَا
    ***** ءَتْ مَسَرَّاتُهُ وغنَّتْ نجومُهْ
    What a business worries have in a world where
    Pleasures lit bright and the stars carols chant! p

    ليلةٌ أسبلَ الغرامُ عليها
    ***** سِحْرَهُ النَّاعمَ الطَّرِيرَ نعيمُهْ
    Quite a night it was, which love graced
    With a bliss and a magic, enjoyably mellifluous

    وتَغَنَّى في ظلِّها الفَرَحُ الَّلا
    ***** هي فَجَفَّ الأَسى وخَرَّ هَشِيمُهْ
    Singing merriment dominated all that night; p
    Sadness withered; like the chaffs flew away
    ***
    أغْرَقَ الفيلسوفُ فلسفَةَ الأَحـ ***** ـزانِ في بحرها فَمَنْ ذا يلومُهْ
    The sage had finally “Worries Philosophy" p
    Submerged in their sea; and none had cast a stone

    إنَّ في المرأةِ الجميلَةِ سِحْراً
    *****عبقريًّا يُذكِي الأَسى ويُنيمُهْ
    In the lovely woman a charm spell obtains
    That lulls to sleep the sadness or fuels the flames


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و من يقدر على مثل هذه الترجمة إلا مترجما قديرا.
    ماشاااء الله.
    منذ ساعات و انا أدقق فيها ( و أعتذر منك)
    فلم أجد فيها إلا ما يبهرني و يسعدني و يجعلني افتخر بمثل هذه الترجمة في ملتقانا...
    القصيدة من قصائد الشابي الخالدة المنسية.. أهملها المترجمون و ربما النقاد... لكنها من أروع ما كتب شاعر الخضراء..
    شكرااا لأنك أمطت اللثام على هذه الدرة..
    الأستاذ القدير الهويمل ابوفهد
    هنيئا لنا بك بيننا.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      مرحبا بالأستاذ المترجم القدير الهويمل ابوفهد
      سعدت بقرادة هذه الترجمة المميزة لقصيد ابو القاسم الشابي، راعها منه صمته و وجومه، التي هي في الحقيقة فلسفة الحياة من عين الفنان، قصيدة جميلة جدا. بارك لك هذا الجهد أستاذنا الحبيب و أنار بك الملتقى،
      احترامي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        أنا لا أتقن الأنجليزية
        لكن مروري لأقول لك أن اختيارك جاء بعناية ودراية
        وأنت تأتي بقصيد أغلبية القرّاء لا يعرفونه
        اشكرك أستاذ الهويمل أبو فهد
        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          و من يقدر على مثل هذه الترجمة إلا مترجما قديرا.
          ماشاااء الله.
          منذ ساعات و انا أدقق فيها ( و أعتذر منك)
          فلم أجد فيها إلا ما يبهرني و يسعدني و يجعلني افتخر بمثل هذه الترجمة في ملتقانا...
          القصيدة من قصائد الشابي الخالدة المنسية.. أهملها المترجمون و ربما النقاد... لكنها من أروع ما كتب شاعر الخضراء..
          شكرااا لأنك أمطت اللثام على هذه الدرة..
          الأستاذ القدير الهويمل ابوفهد
          هنيئا لنا بك بيننا.
          أهلا منيرة ومرحبا
          من المحزن أن الشابي طواه الحزن في ميعة الصبا والشباب،
          وأغرق أحزانه ونفسه حقيقة في حب محبوبته الجميلة،
          فلها غنى وفيها- تونس: فمن ذا يلومه!

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            مرحبا بالأستاذ المترجم القدير الهويمل ابوفهد
            سعدت بقرادة هذه الترجمة المميزة لقصيد ابو القاسم الشابي، راعها منه صمته و وجومه، التي هي في
            الحقيقة فلسفة الحياة من عين الفنان، قصيدة جميلة جدا. بارك لك هذا الجهد أستاذنا الحبيب و أنار بك الملتقى،
            احترامي
            حياك الله أستاذ المختار الدرعي
            شرفت المتصفح وأسبغت الثناء
            من خصائص هذه القصيدة (لا أدري ان كانت عامة في شعره)
            سهولتها الخادعة في مفرداتها ومبناها ومعناها. وهي فعلا
            فلسفة الحياة.
            تحياتي

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              حوار الفنان، وخصوصا الشاعر منه، مع الطبيعة، وإغرائها له بترك الفن وكآبته، والإقبال على مسراتها وملذاتها، لكن الفنان يأبى ترك موحيته وعبقرية رغم ما تسببه له من هموم وأحزان، موحيته التي يجسدها الشابي هنا في آخر بيت من هذه القصيدة.
              جهد يستحق الأجر كاملا من الشكر والتقدير، وترجمة جيدة من زميل عزيز عرفناه كناقد ومحلل لغوي ومفكر، وهنا كمترجم قدير.

              في ترجمة الشعر أو النثر الفني، بنظري، يجب الاقتصار على ترجمة المفردة كما هي، حقيقية كانت أم مجازا، ونقل العبارة كما هي أيضا دون التوسع في ترجمتها حتى تفقد معناها أو مجازها الأصلي، كما حدث هنا، مثلا :
              أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
              The universe, the quick and dead, is his burden
              As if existence had not a Lord of its own

              مع تحيتي الجميلة، الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد
              ****
              سأعرض هنا على الهامش، بعد إذنكم، مسودة ترجمة مني، لأبين ما للترجمة الحرفية من قدرة وأمانة على نقل أفكار الشاعر ومشاعره فضلا عن اختصارها لطول البيت الشعري أو السطر المترجم على بياض الصفحة :

              Frightened by his silence and glumness
              and saddened by his pallor and thinness
              she runs his fingers through her hair bare
              as if she was going to lull him
              and with her smiling face approaches
              a his smooth cheek and blames him :
              “Sing, sad bird ! A bird's song is sweet
              and answer me — my life for you ! —
              Are you hurt or that what you want ?”
              — But it's the art and its melancholy,
              artist has a lot of sorrows and worries !
              he always carries the universe and what it contains
              as if the universe had no leader.
              sigpic

              تعليق

              • الهويمل أبو فهد
                مستشار أدبي
                • 22-07-2011
                • 1475

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                أنا لا أتقن الأنجليزية
                لكن مروري لأقول لك أن اختيارك جاء بعناية ودراية
                وأنت تأتي بقصيد أغلبية القرّاء لا يعرفونه
                اشكرك أستاذ الهويمل أبو فهد
                أهلا وألف مرحبا ألف بالبلورية . أن لا تتقني الأنجليزية لا يعيبك
                بل سوء حظها أن تحظى بك. ثم كفى بك فنانة تنطق بلغة الكون
                وصوره والانجليزية تفهمك. العالم العربي يعرف إرادة الحياة لأسباب
                سياسية موضوعية والقليل منهم يعرف أكثر منها (ولست منهم).

                قرأت القصيدة قديما وعدت لها مع الأحداث الأخيرة وكان لها
                تأثيرها على أختيار ترجمتها. فانا أيضا مسكون بهاجس الحياة
                وفنها.

                مودتي واحترامي

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                  حوار الفنان، وخصوصا الشاعر منه، مع الطبيعة، وإغرائها له بترك الفن وكآبته، والإقبال على مسراتها وملذاتها، لكن الفنان يأبى ترك موحيته وعبقرية رغم ما تسببه له من هموم وأحزان، موحيته التي يجسدها الشابي هنا في آخر بيت من هذه القصيدة.
                  جهد يستحق الأجر كاملا من الشكر والتقدير، وترجمة جيدة من زميل عزيز عرفناه كناقد ومحلل لغوي ومفكر، وهنا كمترجم قدير.

                  في ترجمة الشعر أو النثر الفني، بنظري، يجب الاقتصار على ترجمة المفردة كما هي، حقيقية كانت أم مجازا، ونقل العبارة كما هي أيضا دون التوسع في ترجمتها حتى تفقد معناها أو مجازها الأصلي، كما حدث هنا، مثلا :
                  أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
                  The universe, the quick and dead, is his burden
                  As if existence had not a Lord of its own

                  مع تحيتي الجميلة، الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد
                  ****
                  سأعرض هنا على الهامش، بعد إذنكم، مسودة ترجمة مني، لأبين ما للترجمة الحرفية من قدرة وأمانة على نقل أفكار الشاعر ومشاعره فضلا عن اختصارها لطول البيت الشعري أو السطر المترجم على بياض الصفحة :

                  Frightened by his silence and glumness
                  and saddened by his pallor and thinness
                  she runs his fingers through her hair bare
                  as if she was going to lull him
                  and with her smiling face approaches
                  a his smooth cheek and blames him :
                  “Sing, sad bird ! A bird's song is sweet
                  and answer me — my life for you ! —
                  Are you hurt or that what you want ?”
                  — But it's the art and its melancholy,
                  artist has a lot of sorrows and worries !
                  he always carries the universe and what it contains
                  as if the universe had no leader.
                  أهلا بالأستاذ السليمان ومرحبا
                  رأيك في نظرية الترجمة محل تقدير والترجمة الحرفية لها مؤيدوها من أهل الاختصاص.
                  وأشكرك على إثارة القضية، خاصة أن الترجمة عموما، على رأي الأيطاليين، خوانة
                  وهو رأي سار مثلا. أما ترجمة الشعر خصوصا فمعضلة كأداء!

                  أمران أود استجلائهما في ترجمتك الدقيقة بالتأكيد. الأول
                  أنها أخذت كف الشاعر ومررت أصابعه خلال شعرها هي. وهذا ما لم
                  اره. أو ربما أنت سهوت عن مواقع الضمائر التي شكلت لي معضلة أو
                  ان فهمي قصر عن هذا المعنى. ولا أستطيع أن أدعي السهو لأنني دققت
                  طويلا. Helppp pleassssse

                  الأمر الثاني ما استشهدت انت به دليلا على تركي الترجمة الحرفية واستعمال
                  المجاز للسيطرة على طول ترجمة اليبت (وقد فعلتُ لا انكر ) ولكن لا أظنني هنا
                  فعلت؟
                  The universe, the quick and dead, is his burden
                  As if existence had not a Lord of its own
                  هل هو استخدامي لـ(the quick and dead)؟
                  إن كان هذا (ولا أجزم) فلي عذري ولا أظنك ستختلف معي لو أبديت أسبابي.

                  تحياتي وتقدري

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    تحيتي من جديد الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد.
                    بخصوص ملاحظتك عن مسودة الترجمة فهي في محلها، والصحيح هو
                    She ran her hand over his bare hair
                    فالمعذرة، والرفق بمحاولتي التي نشرتها فقط بمناسبة الكلام عن الترجمة الحرفية وبكيفية مرتجلة.
                    ***
                    أعتقد أن الترجمة الحرفية ترتكز على أسلوب المساواة بين لغة المنطلق ولغة الهدف لتكون دقيقة، من دون ''إيجاز'' ولا ''إطناب''، وهنا تكمن قوتها، بنظري طبعا.
                    في ترجمتك على سبيل المثال :
                    أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
                    The universe, the quick and dead, is his burden
                    As if existence had not a Lord of its own
                    ولا حتى الحذف والحشو كما هو هنا :
                    إنَّ في المرأةِ الجميلَةِ سِحْراً عبقريًّا يُذكِي الأَسى ويُنيمُهْ
                    In the lovely woman a charm
                    That lulls to sleep the sadness or sets aflame
                    a great charm
                    أو
                    a perfect charm

                    مع الاحترام والتقدير الكاملين، الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد
                    والشكر الجزيل لك على تفضلك بمقاسمتنا قصيدة الشابي وتكرمك علينا بترجمتها الإنجليزية القوية والماتعة في آن.
                    sigpic

                    تعليق

                    • الهويمل أبو فهد
                      مستشار أدبي
                      • 22-07-2011
                      • 1475

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                      تحيتي من جديد الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد.
                      بخصوص ملاحظتك عن مسودة الترجمة فهي في محلها، والصحيح هو
                      She ran her hand over his bare hair
                      فالمعذرة، والرفق بمحاولتي التي نشرتها فقط بمناسبة الكلام عن الترجمة الحرفية وبكيفية مرتجلة.
                      ***
                      أعتقد أن الترجمة الحرفية ترتكز على أسلوب المساواة بين لغة المنطلق ولغة الهدف لتكون دقيقة، من دون ''إيجاز'' ولا ''إطناب''، وهنا تكمن قوتها، بنظري طبعا.
                      في ترجمتك على سبيل المثال :
                      أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
                      The universe, the quick and dead, is his burden
                      As if existence had not a Lord of its own
                      ولا حتى الحذف والحشو كما هو هنا :
                      إنَّ في المرأةِ الجميلَةِ سِحْراً عبقريًّا يُذكِي الأَسى ويُنيمُهْ
                      In the lovely woman a charm
                      That lulls to sleep the sadness or sets aflame
                      a great charm
                      أو
                      a perfect charm

                      مع الاحترام والتقدير الكاملين، الأستاذ الفاضل الهويمل أبو فهد
                      والشكر الجزيل لك على تفضلك بمقاسمتنا قصيدة الشابي وتكرمك علينا بترجمتها الإنجليزية القوية والماتعة في آن.
                      أهلا و مرحبا أستاذ سليمان

                      أولا: أشكرك لأنك طمأنتني أن عقلي سليم، وإلا غربت بي الظنون
                      وشرقت. ثم أنت تعرف رأيي بقدرتك الترجمية من حيث الدقة أو قوة
                      العبارة وسبكها في العربية.

                      بالنسبة لـ(the quick and dead) استخدمتها ترجمة لعبارة (بما فيه)
                      أي بما في الوجود. وأخذت الوجود في الصدر على أنه الكون اعتمادا
                      على (بما فيه). أما في العجز (للوجود هذا) أخذته على أنه وجود يتميز عن
                      الوجود الأول لأنه حدده باسم الإشارة "هذا" وأقرب وجود هو ما نعيشه
                      ونعرفه بينما الكون هو "الخلق" بأسره. وهو يتكرر بما ترجمته بسلسلة
                      الكينونة (chain of being) أو ما يعرف بسلسلة الخلق العظيمة وهي
                      منظور سلسلة تراتب "الخلق" في القرون الوسطى. وكما ترى ثمة إيحاء ديني
                      بل الإنجيل ذكر نصا في القصيدة إضافة إلى جحيم الغرام. لذلك اخترت
                      (the quick and [the] dead) لتنوب عن (بما فيه) وهي عبارة
                      دينية وردت في ترجمة الإنجيل إلى الإنجليزية لتعني (الأحياء والأموات) كما لا
                      يخفى عليك، ووردت في سياق اصدار الحكم على الجميع يوم الحشر.
                      وبذلك تتناسب مع (كأن ليس للكون زعيمة). وهنا اخترت (Lord of its own)
                      ليس فقط لتمييزه عن غيره وما يتعلق بمن هم أهل الحياة الدنيا، وإنما أيضا
                      لأشير إلى (الهاء) الضمير المتصل في (زعيمـ ـ"ـه") التي تعود سواء الى الوجود بمعنى
                      الكون بأسره أو الوجود بمعناه الدنيوي. في كل هذا كان هدفي
                      القارئ الذي يقرأ الأنجليزية أكثر من أن أترجم حرفيا -- وإن لم تكن
                      الترجمة الحرفية مستبعدة كليا.

                      أخيرا، المستهدف من هذا التبرير عزيزي م. سليمان ليس شخصكم
                      الكريم، أنا على ثقة أنك تعرف هذا التعبير، وإنما من قد يرى غرابة في
                      ورود كلمة (quick) خاصة أنها تكاد تكون معروفة من الجميع بمعنى سريع.

                      ولك خالص الود والتقدير

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        من القصائد النادرة الجميلة للشاعر ابو القاسم الشابي
                        قرأت الترجمة و استمتعت بها
                        شكرا للمترجم القدير الهويمل ابو فهد لهذه المقاسمة الجميلة

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                          أهلا و مرحبا أستاذ سليمان

                          أولا: أشكرك لأنك طمأنتني أن عقلي سليم، وإلا غربت بي الظنون
                          وشرقت. ثم أنت تعرف رأيي بقدرتك الترجمية من حيث الدقة أو قوة
                          العبارة وسبكها في العربية.

                          بالنسبة لـ(the quick and dead) استخدمتها ترجمة لعبارة (بما فيه)
                          أي بما في الوجود. وأخذت الوجود في الصدر على أنه الكون اعتمادا
                          على (بما فيه). أما في العجز (للوجود هذا) أخذته على أنه وجود يتميز عن
                          الوجود الأول لأنه حدده باسم الإشارة "هذا" وأقرب وجود هو ما نعيشه
                          ونعرفه بينما الكون هو "الخلق" بأسره. وهو يتكرر بما ترجمته بسلسلة
                          الكينونة (chain of being) أو ما يعرف بسلسلة الخلق العظيمة وهي
                          منظور سلسلة تراتب "الخلق" في القرون الوسطى. وكما ترى ثمة إيحاء ديني
                          بل الإنجيل ذكر نصا في القصيدة إضافة إلى جحيم الغرام. لذلك اخترت
                          (the quick and [the] dead) لتنوب عن (بما فيه) وهي عبارة
                          دينية وردت في ترجمة الإنجيل إلى الإنجليزية لتعني (الأحياء والأموات) كما لا
                          يخفى عليك، ووردت في سياق اصدار الحكم على الجميع يوم الحشر.
                          وبذلك تتناسب مع (كأن ليس للكون زعيمة). وهنا اخترت (Lord of its own)
                          ليس فقط لتمييزه عن غيره وما يتعلق بمن هم أهل الحياة الدنيا، وإنما أيضا
                          لأشير إلى (الهاء) الضمير المتصل في (زعيمـ ـ"ـه") التي تعود سواء الى الوجود بمعنى
                          الكون بأسره أو الوجود بمعناه الدنيوي. في كل هذا كان هدفي
                          القارئ الذي يقرأ الأنجليزية أكثر من أن أترجم حرفيا -- وإن لم تكن
                          الترجمة الحرفية مستبعدة كليا.

                          أخيرا، المستهدف من هذا التبرير عزيزي م. سليمان ليس شخصكم
                          الكريم، أنا على ثقة أنك تعرف هذا التعبير، وإنما من قد يرى غرابة في
                          ورود كلمة (quick) خاصة أنها تكاد تكون معروفة من الجميع بمعنى سريع.

                          ولك خالص الود والتقدير
                          بخصوص ورود كلمة الإنجيل وغيرها، قد يعود ذلك إلى تأثر الشابي بشعراء وأدباء المهجر، ميخائيل نعيمة وإيليا أبو ماضي، وخصوصا جبران خليل جبران والذي فضلا عن كونه أديبا، هو فنان رسام أيضا، وبالتالي فهو بلا شك حاضر في ذهن الشابي هنا.
                          الأستاذ الفاضل الهويمل :
                          أكرر لك شكري الجزيل على منحنا هذه الفرصة الممتعة لقراءة ترجمتك الكبيرة والنادرة لقصيدة الشابي هذه
                          كل الاحترام والتقدير لك
                          مع تحيتي الجميلة
                          sigpic

                          تعليق

                          • الهويمل أبو فهد
                            مستشار أدبي
                            • 22-07-2011
                            • 1475

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            من القصائد النادرة الجميلة للشاعر ابو القاسم الشابي
                            قرأت الترجمة و استمتعت بها
                            شكرا للمترجم القدير الهويمل ابو فهد لهذه المقاسمة الجميلة
                            أهلا بالعزيزة سلمى الجابر
                            سعيد أن تنال مساهمتي اعجابك وثناءك
                            لك التقدير والاحترام

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                              أهلا وألف مرحبا ألف بالبلورية . أن لا تتقني الأنجليزية لا يعيبك
                              بل سوء حظها أن تحظى بك. ثم كفى بك فنانة تنطق بلغة الكون
                              وصوره والانجليزية تفهمك. العالم العربي يعرف إرادة الحياة لأسباب
                              سياسية موضوعية والقليل منهم يعرف أكثر منها (ولست منهم).

                              قرأت القصيدة قديما وعدت لها مع الأحداث الأخيرة وكان لها
                              تأثيرها على أختيار ترجمتها. فانا أيضا مسكون بهاجس الحياة
                              وفنها.

                              مودتي واحترامي

                              هذا الرد لا يصدر إلاّ من روح شفافة ونفس عزيزة طيّبة وشخصيّة خلوقة نبيلة
                              امتناني الكبير أيّها الكبير لحفاوتك وكلماتك التي تزيدني ثقة في هذا الكون،
                              حتى وإن كنت مع الأسف لا أتقن من اللغات إلا الفرنسية والأمازيغية....

                              تحياتي لك والياسمين من تونس الحب

                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              يعمل...
                              X