فن الحياة
(الديوان: راعها منه)
(الديوان: راعها منه)
أبو القاسم الشابي
راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ ***** وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ
Most concerned was she of his silence and his baffled look
Saddened too she was over the puzzled, pallid face
فأَمَرَّتْ كَفًّا على شُعْرهِ العا ***** ري برفقٍ كأَنَّها ستُنِيمُهْ
Over his bare-head hair she gently passed her palm
As if to sleep she were to lull him and to calm
وأَطَلَّتْ بوجهِها الباسِمِ الحلْـ ***** ـوِ على خدِّه وقالت تَلُومُهْ
With her smiling, beautiful countenance she visited
One cheek of his ’nd coquettishly, softly blamed: p
أَيُّها الطَّائرُ الكئيبُ تَغَرَّدْ ***** إنَّ شَدْوَ الطُّيورِ حلوٌ رَخِيمُهْ
Sing, dejected love-stricken bird!
Tunes of lovebirds are rapturously lovely
وأَجبْني فَدَتْكَ نفسيَ ماذا ***** أَ مُصَابٌ أَمْ ذاك أَمرٌ ترومُهْ?
Do answer me—my life your saving Ram—What? p
Are ye hurt? Or a matter else ye chase
بل هو الفنُّ واكتئابهُ والفنَّـ ***** ـان جمٌّ أَحزانُهُ وهُمُومُهْ
Art it is! —with ’ts sorrows, since of the Artist
Countless are the griefs, and as much concerns
أَبداً يحملُ الوُجُودَ بما فيـ ***** ـهِ كأَنْ لَيْسَ للوجودِ زعيمُهْ
The universe, the quick and dead, is his burden
As if existence had not a Lord of its own
***
خلِّ عبءَ الحَيَاةِ عنكَ وَهَيَّا ***** بمحيًّا كالصُّبحِ طَلْقٍ أَديمُهْ
Let be the burdens of this life, and come
With thy face, like the morning, as fresh
Let be the burdens of this life, and come
With thy face, like the morning, as fresh
فكَثيرٌ عليكَ أن تحمِلَ الدُّنـ ***** ـيا وتمشي بوقْرِها لا تَريمُهْ
Much is for you to shoulder the sublunary worries
And go on under such intolerable load
والوُجُودُ العظيم أُقْعِدَ في الما ***** ـضي وما أَنْتَ رَبُّهُ فَتُقِيمُهْ
Leave behind to the past this chain of being
Thou art not ’ts maker, or to cure accountable
وامش في روضَةِ الشَّبابِ طَروباً ***** فحواليكَ وردُهُ وَكُرومُهْ
Instead, stride elated in the meadow of thy youth
All around ye, pleasant vines and flowers you’ll find
واتلُ للحبِّ والحَيَاةِ أَغانيـ ***** ـكَ وخلِّ الشَّقاءَ تدمَى كُلُومُهْ
To love and life do intonate your songs
And leave misery to its bleeding wounds
واحتضنِّي فإنَّني لكَ حتَّى ***** يتوارى هذا الدُّجى ونجومُهْ
And embrace me now; I’m all yours until
This eve, pitch-black, and stars abscond ere light
ودَعِ الحُبَّ يُنْشِدُ الشِّعر للَّيـ ***** ـلِ فكم يُسكِرُ الظَّلامُ رَنِيمُهْ
Let to the night love recite its rhymes.
Darkness, to tunes ecstatic, happily tunes in! p
واقطفِ الوردَ من خدودي وجيدي ***** ونُهودي وافْعَلْ بهِ مَا تَرُومُهْ
Then pick ye flowers out of my neck, cheeks
And breasts; with them flowers do all ye like
إنَّ للبيتِ لهوَهُ النَّاعمَ الحلوَ ***** للكونِ حربُهُ وهُمومُهْ
To home belongs the sweet, snug play
And to the globe belong the fears and war
وارتشفْ من فمي الأَناشيدَ سَكرَى ***** الهوى ساحرُ الدَّلالِ وَسيمُهْ
Sip of my mouth all intoxicating melodies; p
Captivating is love with coquetry and warm caresses
وانسَ فيَّ الحَيَاةَ فالعمرُ قفرٌ ***** مرعبٌ إنْ ذَوَى وجَفَّ نَعيمُهْ
Time, with me, clean forget; barren is life
And fearsome if abundance wanes so poor
وارْمِ للَّيلِ والضَّبابِ بعيدا ***** فَنَّكَ العابسَ الكثيرَ وُجومُهْ
Far away but throw to the night and to haze
All your Arts of frowns and long silences
فالهوى والشَّبابُ والمرحُ المعـ ***** سولُ تشدو أَفنانهُ ونَسِيمُهْ
Look: love, youth, and sweet merriment
Lovely chant in cosy nests and open breeze
هي فنُّ الحَيَاةِ يا شاعري الفنَّا *****نَ بلْ لُبُّ فنِّها وصَمِيمُهْ
These, my able poet, are the arts of life, p
More so, are they art’s buds and the quick spirit
تِلْكَ يا فيلسوفُ فلسفَةُ الكوْ ***** نِ وَوَحْيُ الوُجُودِ هذا قَديمُهْ
Those, dear Sage, were the universe philosophy" y
And, of old, the revelation of this existence
وهْي إنجيليَ الجَميلُ فصدِّقْـ ***** ـهُ وإلاَّ فلِلغرامِ جَحِيمُهْ
They are my sacred bible; be they tenets
Of your faith; or else love too has 'ts Hell
***
فرماها بنظرةٍ غَشِيَتْها ***** سَكْرَةُ الحبِّ والأَسى وغيومُهْ
He cast a glace which covered her with
The trance of love, sadness, and glooms of doubt
He cast a glace which covered her with
The trance of love, sadness, and glooms of doubt
وتلاها ببَسْمَةٍ رَشَفَتْها ***** منهُ سَكْرانَةُ الشَّبابِ رؤومُهْ
Then he followed with a smile she sipped
Of him, becoming the caring, lively youth
والتقتْ عندها الشِّفاهُ وغنَّتْ ***** قُبَلٌ أَجْفَلَتْ لديها همومُهْ
Lips at that have met and kisses sang
That, for her, drove away all his worries
مَا تريدُ الهُمومُ من عالَمٍ ضَا ***** ءَتْ مَسَرَّاتُهُ وغنَّتْ نجومُهْ
What a business worries have in a world where
Pleasures lit bright and the stars carols chant! p
ليلةٌ أسبلَ الغرامُ عليها ***** سِحْرَهُ النَّاعمَ الطَّرِيرَ نعيمُهْ
Quite a night it was, which love graced
With a bliss and a magic, enjoyably mellifluous
وتَغَنَّى في ظلِّها الفَرَحُ الَّلا ***** هي فَجَفَّ الأَسى وخَرَّ هَشِيمُهْ
Singing merriment dominated all that night; p
Sadness withered; like the chaffs flew away
***
أغْرَقَ الفيلسوفُ فلسفَةَ الأَحـ ***** ـزانِ في بحرها فَمَنْ ذا يلومُهْ
The sage had finally “Worries Philosophy" p
Submerged in their sea; and none had cast a stone
The sage had finally “Worries Philosophy" p
Submerged in their sea; and none had cast a stone
إنَّ في المرأةِ الجميلَةِ سِحْراً *****عبقريًّا يُذكِي الأَسى ويُنيمُهْ
In the lovely woman a charm spell obtains
That lulls to sleep the sadness or fuels the flames
تعليق