"فن الحياة"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #61
    المشاركة الأصلية بواسطة جمال عمران مشاهدة المشاركة
    سلام الله
    بساتين جمال وروعة واختيارات موفقة ومجهودات كبيرة.
    مررت للقراءة والتعلم.
    شكرا لأصحاب المداد والقلم.
    مودتى
    أهلا ومرحبا بالعزيز جمال عمران
    هذا المتصفح ملك لكل من ساهم في بنائه
    ونيابة عنهم أرحب بك وقد أصبحت أنت منهم
    فأهلا يك وسهلا
    لك الود والتقدير

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #62
      المشاركة الأصلية بواسطة ناريمان الشريف مشاهدة المشاركة
      وانسَ فيَّ الحَيَاةَ فالعمرُ قفرٌ ***** مرعبٌ إنْ ذَوَى وجَفَّ نَعيمُهْ


      وارْمِ للَّيلِ والضَّبابِ بعيدا ***** فَنَّكَ العابسَ الكثيرَ وُجومُهْ

      حقاً .. الحياة فن،
      ولا يتقن العيش فيها والتعامل مع أهلها ومع كل ما فيها من حزن وألم إلا فنان بارع في العزف على أوتارها
      بالمختصر ..
      أحب كل سطر كتبه الشابي رحمة الله عليه
      وأشجع كل ترجمة لأي من قصائده
      لا أفهم بالترجمة، ولكنني أحببت الاختيار
      أشكرك ..
      كنت هنا أستمتع
      تحية ... ناريمان
      أهلا بالأخت العزيزة ناريمان الشريف
      أظن أن قولك
      (لا أفهم بالترجمة) هو
      مجرد مجاز: والواقع يقول إننا نترجم باستمرار
      في لغتنا اليومية وفي غير لغتنا. لأن المفردة الغربية
      تعني النقل كما هي لفظة "المجاز" في اللغة الغربية (metaphor).
      واللغة عموما هي "نقل"، سواء كان النقل نقل كلمة
      أو خبر أو عواطف أو ما شئتِ. والنقل من مكان وزمان
      إلى مكان وزمان مختلف. لذلك الكلمة الغربية تبدأ ببادئة
      trans وتعني بعد أو عبر أو فوق.

      والقانون اللساني يقول إن لا لغة دون
      ترجمة إلّا الصمت (وحتى الصمت في
      أحوال كثيرة هو ترجمة).

      فأهلا ومرحبا بالمترجمة ناريمان الشريف

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #63
        أردت أن أعبر عن إعجابي بهذه الترجمة للقصيد الخالد
        و أردت التحية للأستاذ الكبير الهويمل أبو فهد
        و لكل الحاضرين

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #64
          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
          أردت أن أعبر عن إعجابي بهذه الترجمة للقصيد الخالد
          و أردت التحية للأستاذ الكبير الهويمل أبو فهد
          و لكل الحاضرين
          أهلا بسلمى الجابر ومرحبا
          لك أطيب تحية وتقدير

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #65
            و أنتظر ترجمة جميلة مثل فن الحياة
            لنستمتع بفن الحياة
            التحية و الود لك أستاذنا القدير الهويمل ابو فهد

            تعليق

            • ناريمان الشريف
              مشرف قسم أدب الفنون
              • 11-12-2008
              • 3454

              #66
              المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
              أهلا بالأخت العزيزة ناريمان الشريف
              أظن أن قولك
              (لا أفهم بالترجمة) هو
              مجرد مجاز: والواقع يقول إننا نترجم باستمرار
              في لغتنا اليومية وفي غير لغتنا. لأن المفردة الغربية
              تعني النقل كما هي لفظة "المجاز" في اللغة الغربية (metaphor).
              واللغة عموما هي "نقل"، سواء كان النقل نقل كلمة
              أو خبر أو عواطف أو ما شئتِ. والنقل من مكان وزمان
              إلى مكان وزمان مختلف. لذلك الكلمة الغربية تبدأ ببادئة
              trans وتعني بعد أو عبر أو فوق.

              والقانون اللساني يقول إن لا لغة دون
              ترجمة إلّا الصمت (وحتى الصمت في
              أحوال كثيرة هو ترجمة).

              فأهلا ومرحبا بالمترجمة ناريمان الشريف
              أشكرك على التوضيح ، لكنني أفهم الترجمة على أنها نقل من لغة إلى أخرى
              لكنك هنا وسعت التعريف ليصل إلى ترجمة الصمت
              تحية وتقدير ... ناريمان
              sigpic

              الشـــهد في عنــب الخليــــل


              الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

              تعليق

              يعمل...
              X