أنشودة الرعد
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية و انجليزية
منيرة الفهري
النص الأصلي
في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع
و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع
***
رتـــّل الرعد نشيـــــــدا ردّدته الكائنـــــــات
مثل صوت الحق إن صا ح بأعمــــــاق الحياة
***
يتهادى بضجيــــــــــج في خلايا الأوديــــــة
مثل جبار بني الجـــن بأقصى الهاويـــــــــة
***
فسألت الليل, و اليــــ -ل كئيب, و رهيب
شاخصا بالليل و الليـ ـــل جميل و غريب
***
أترى أنشودة الرعــ ـــــد أنين و حنين
رنمتها بخشــــــــوع مهجة الكون الحزين؟
***
أم هي القوة تسعى باعتساف و اصطخاب
يتراءى في ثنايـــا صوتها روح العذاب؟
***
غير أن الليل قد ظــ ــل رَكودا , جامدا
صامتا مثل غدير الــ ــقفر, من دون صدى
أبو القاسم الشابي
28 فيفري 1926

الترجمة الأنجليزية:

الترجمة الأنجليزية:
The thunder song
In the silence of the night when
The universe adheres to godliness
Wishes disappear behind serenity
The thunder muttered a chant
That creatures have amplified
Like the justice's sound
Yelling inside destiny
It waddles noisily through
The maze of marshes
As a powerful goblin
In the depths of the cavity
In the depths of the cavity
I asked the dreadful and sorrowful night
Watching sunset so pleasant and unusual
Is the song of thunder, a sigh or regret
Reciting it submissively,
The sad hearted universe
Or is it a force that
Has abused stormily
And the fierce pain appears in his voice
?
But the night remains inert and paralyzed
Silent as the desert stream, numb and frozen
Translated by Mounira Fehri

Translated by Mounira Fehri

الترجمة الفرنسية:
Le chant du tonnerre
Au mutisme de la nuit quand l’univers adhère à la piété Les vœux disparaissent derrière l’allure de la sérénité
***
Le tonnerre a murmuré un chant que les créatures ont réitéré
Comme la voix de justesse qui crie aux cratères de la destinée
***
Il se dandine bruyamment dans les méandres des marais
Comme un puissant farfadet au plus profond de la cavité
***
A la nuit affreuse et affligée, j’ai demandéAdmirant le crépuscule si plaisant et inaccoutumé:
***
Le chant du tonnerre, est-ce un soupir ou un regret
?Que le cœur de l’univers avec culte l’a composé
***
Ou est-ce une force qui, orageusement a abusé
Et l’ardeur de la souffrance dans sa voix apparaît ?
***
Mais la nuit demeure inerte et paralysée
Muette comme le ruisseau du désert, engourdie et figée
Traduit par Mounira fehri
تعليق