أنشودة الرعد..أبو القاسم الشابي..ترجمة فرنسية و انجليزية /منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أنشودة الرعد..أبو القاسم الشابي..ترجمة فرنسية و انجليزية /منيرة الفهري



    أنشودة الرعد

    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية و انجليزية
    منيرة الفهري



    النص الأصلي


    أنشودة الرعد



    في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع


    و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع


    ***

    رتـــّل الرعد نشيـــــــدا ردّدته الكائنـــــــات


    مثل صوت الحق إن صا ح بأعمــــــاق الحياة


    ***

    يتهادى بضجيــــــــــج في خلايا الأوديــــــة


    مثل جبار بني الجـــن بأقصى الهاويـــــــــة


    ***

    فسألت الليل, و اليــــ -ل كئيب, و رهيب


    شاخصا بالليل و الليـ ـــل جميل و غريب



    ***

    أترى أنشودة الرعــ ـــــد أنين و حنين


    رنمتها بخشــــــــوع مهجة الكون الحزين؟


    ***

    أم هي القوة تسعى باعتساف و اصطخاب


    يتراءى في ثنايـــا صوتها روح العذاب؟


    ***

    غير أن الليل قد ظــ ــل رَكودا , جامدا


    صامتا مثل غدير الــ ــقفر, من دون صدى


    أبو القاسم الشابي

    28 فيفري 1926



    الترجمة الأنجليزية:



    The thunder song


    In the silence of the night when
    The universe adheres to godliness



    Wishes disappear behind serenity


    The thunder muttered a chant

    That creatures have amplified
    Like the justice's sound

    Yelling inside destiny



    It waddles noisily through

    The maze of marshes

    As a powerful goblin

    In the depths of the cavity


    I asked the dreadful and sorrowful night


    Watching sunset so pleasant and unusual


    Is the song of thunder, a sigh or regret




    Reciting it submissively,
    The sad hearted universe

    Or is it a force that
    Has abused stormily



    And the fierce pain appears in his voice
    ?
    But the night remains inert and paralyzed


    Silent as the desert stream, numb and frozen

    Translated by Mounira Fehri




    الترجمة الفرنسية:


    Le chant du tonnerre

    Au mutisme de la nuit quand l’univers adhère à la piété

    Les vœux disparaissent derrière l’allure de la sérénité


    ***

    Le tonnerre a murmuré un chant que les créatures ont réitéré


    Comme la voix de justesse qui crie aux cratères de la destinée


    ***

    Il se dandine bruyamment dans les méandres des marais


    Comme un puissant farfadet au plus profond de la cavité


    ***
    A la nuit affreuse et affligée, j’ai demandé

    Admirant le crépuscule si plaisant et inaccoutumé:


    ***

    Le chant du tonnerre, est-ce un soupir ou un regret


    ?Que le cœur de l’univers avec culte l’a composé


    ***

    Ou est-ce une force qui, orageusement a abusé


    Et l’ardeur de la souffrance dans sa voix apparaît ?


    ***
    Mais la nuit demeure inerte et paralysée


    Muette comme le ruisseau du désert, engourdie et figée


    Traduit par Mounira fehri





    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-09-2011, 07:05.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أبو القاسم الشابي (1909--1934)


    أبو القاسم بن محمد بن أبي القاسم بن أبراهيم الشابي

    ولد بالشابية (ضواحي توزر من الجنوب التونسي) يوم 24 فيفري 1909

    كان والد الشابي من رجال العلوم الدينية و القضاء الشرعي, و تعلم في الأزهر و الزيتونة و من شيوخه في مصرالإمام محمد عبده و و تولى قاضيا شرعيا

    في عام ولادة أبي القاسم , [/COLOR][/B][/SIZE][/SIZE]و تنقل في عمله بين مدن تونسية عديدة شمالا و جنوبا و شرقا و غربا, و كان أبو القاسم يرافقه في تنقلاته و يتأثر بمحيطه

    الطبيعي و الانساني.

    حفظ أبو القاسم الشابي القرآن الكريم و هو في التاسعة من عمره, و التحق بالزيتونة عام 1920, و تخرج منها عام 1928 و نال شهادة الحقوق التونسية

    عام 1930.

    أصيب بداء تضخم القلب, و بوفاة والده عام 1929 ظهرت آثارهما في صحته و أشعاره.

    تزوج عام 1930 بقريبة له و أنجب ابنين هما محمد الصادق و جلال.

    ساهم في كثير من الصحف و المجلات التونسية و المصرية و نشط في جمعيتي الخلدونية و قدماء الصادقية, و كان من مؤسسي جمعية الشبان المسلمين, و

    ألقى العديد من المحاضرات في نوادي العاصمة تونس و توزر.

    تميز بالعبقرية و الابداع الشعري منذ الخامسة عشر من عمره.

    ترك العديد من الانتاج الأدبي و طبع معظمه : ديوانه "أغاني الحياة", يومياته, رسائله مع الحليوي’ الخيال الشعري عند العرب,الدموع الحائرة, نثر الشابي

    ( مقالات و نصوص) .

    توفي في فجر يوم التاسع من أكتوبرسنة1934 بالمستشفى الإيطالي بالعاصمة أنذاك ( مستشفى الحبيب ثامر حاليا) بالعاصمة التونسية و نقل في اليوم

    الموالي إلى توزر.

    لم يحظ شاعر مات في عمر الزهور بما حظي به الشابي من اهتمام و عناية من النقاد و الدارسين في شتى أنحاء العالم العربي و في أوروبا.

    صدرت عنه دراسات متنوعة, منها 50 كتابا خاصا به, و زهاء 400 كتابا تناولته بالبحث و 50 ديوانا بها قصائد في رثائه عدا مئات المقالات و

    المترجمات و الدراسات بلغات أجنبية.

    أبو القاسم محمد كرّو- تونس
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-09-2011, 07:09.

    تعليق

    • آسيا رحاحليه
      أديب وكاتب
      • 08-09-2009
      • 7182

      #3
      روعة أنت في الترجمة يا منيرة..
      هل حاولت بالأنجليزية أيضا ؟
      محبتي .
      يظن الناس بي خيرا و إنّي
      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
        روعة أنت في الترجمة يا منيرة..
        هل حاولت بالأنجليزية أيضا ؟
        محبتي .


        عزيزتي الأديبة الغالية آسيا رحاحلية

        نعم أنا أترجم إلى اللغات الثلاثة: الأنجليزية و العربية و الفرنسية

        و لي أعمال عديدة

        هذا رابط ترجمة كنت قد نشرتها في الملتقى


        14257#post614257


        لك مني كل المحبة و التقدير يا جارتي الرائعة

        تعليق

        • نادية البريني
          أديب وكاتب
          • 20-09-2009
          • 2644

          #5
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          تحيّة تصلك من نادية
          لي عودة بإذن اللّه حتّى أقرأ النّص المترجم مرّات
          تمتلكين القدرة على التّرجمة المتمكّنة
          تقديري لجهودك يا غالية

          تعليق

          • فايزشناني
            عضو الملتقى
            • 29-09-2010
            • 4795

            #6
            جميل أن نطل على هذه الزاوية
            ونتعرف أكثر على الشاعر التونسي الثائر أبو القاسم الشابي
            وأجدني مشدوهاً عندما أرى انه عاش 25 سنة فقط
            يا للعظمة أيها الإخوة والأخوات يا للعظمة
            أطيب تحية للاخت منيرة على تعبها وجهدها الجلي والواضح
            في ترجمة النصوص الشعرية الجميلة للغة الفرنسية
            أرجو لك التوفيق أختي الغالية
            حماك الله
            هيهات منا الهزيمة
            قررنا ألا نخاف
            تعيش وتسلم يا وطني​

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة نادية البريني مشاهدة المشاركة
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
              تحيّة تصلك من نادية
              لي عودة بإذن اللّه حتّى أقرأ النّص المترجم مرّات
              تمتلكين القدرة على التّرجمة المتمكّنة
              تقديري لجهودك يا غالية
              أستاذتي الرائعة نادية البريني

              أسعدني مرورك الراقي و أنا في انتظار

              تقييم هذه الترجمة يا سيدتي الغالية

              لك مني مودة و احتراما

              تعليق

              • عبد الرحيم محمود
                عضو الملتقى
                • 19-06-2007
                • 7086

                #8
                [align=center]الغالية منيرة الفهري
                لغتك غاية في الترابط والجمال
                لا أستطيع إلا أن أظهر إعجابي
                بإتقانك الترجمة بروح النص لا
                بحرفية الكلمات / لك كل التقدير .
                [/align]
                التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرحيم محمود; الساعة 10-02-2011, 14:16.
                نثرت حروفي بياض الورق
                فذاب فؤادي وفيك احترق
                فأنت الحنان وأنت الأمان
                وأنت السعادة فوق الشفق​

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  [align=right]نص لا يزال مفيدا كلما أعدنا قراءته...
                  وترجمة ممتعة جدا...
                  شكرا جزيلا منيره الفهري على موضوعك المفيد الممتع[/align]
                  sigpic

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                    [align=right]نص لا يزال مفيدا كلما أعدنا قراءته...
                    وترجمة ممتعة جدا...
                    شكرا جزيلا منيره الفهري على موضوعك المفيد الممتع[/align]
                    أستاذيالفاضل سليمان ميهوبي

                    أسعدني كثيرا مرورك سيدي

                    فشكرا جزيلا على كلماتك الرقيقة

                    لك مني كل التقدير و الاحترام

                    تعليق

                    • منجية بن صالح
                      عضو الملتقى
                      • 03-11-2009
                      • 2119

                      #11
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                      الأخت الكريمة منيرة الفهري

                      حقيقة النص العربي يولد بين يديك من جديدة في لغة
                      أخرى لنقول و كأنها كتبت بها لتكون هي الأصل
                      ما أحواجنا لترجمة راقية تعرف بتراثنا و ثقافتنا للآخر
                      شكرا لقلمك الجميل و روحك السخية

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أحبتي

                        أشكر كل من مر من هنا و ترك عطره و الرياحين

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
                          جميل أن نطل على هذه الزاوية
                          ونتعرف أكثر على الشاعر التونسي الثائر أبو القاسم الشابي
                          وأجدني مشدوهاً عندما أرى انه عاش 25 سنة فقط
                          يا للعظمة أيها الإخوة والأخوات يا للعظمة
                          أطيب تحية للاخت منيرة على تعبها وجهدها الجلي والواضح
                          في ترجمة النصوص الشعرية الجميلة للغة الفرنسية
                          أرجو لك التوفيق أختي الغالية
                          حماك الله
                          أخي الغالي فايز شناني

                          يسعدني جدا مرورك و رأيك الذي أعتز به في تراجمي و كتاباتي...

                          فشكرا لحضور وشى الترجمتين بورود الابداع

                          شكرا أستاذي الرائع و لك كل الاحترام و التقدير

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
                            [align=center]الغالية منيرة الفهري
                            لغتك غاية في الترابط والجمال
                            لا أستطيع إلا أن أظهر إعجابي
                            بإتقانك الترجمة بروح النص لا
                            بحرفية الكلمات / لك كل التقدير .
                            [/align]
                            أستاذنا الكبير الغالي عبد الرحيم محمود

                            بل كل التقدير لمرورك الراقي من هنا و ردودك الرائعة على مواضيعي

                            شكرا من القلب سيدي الفاضل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              حذفت هذة المشاركة بسبب التكرار
                              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 30-06-2011, 14:26.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X