أنشودة الرعد..أبو القاسم الشابي..ترجمة فرنسية و انجليزية /منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
    أختيار جميل لقصيدة من روائع الشعر العربي الحديث. شكراً لهذه الترجمة الجميلة! بأنتظار المزيد من الألق!


    الدكتور القدير
    محمد كريم
    مرورك هو الجميل المميز
    شكرا لهذا الحضور العبق
    تقديري
    و رمضان كريم أخي محمد

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #32





      الاستاذة الشاعرة الراااااااااااااااااائعة جداً

      ما أروعك تحسنين كتابة وتذوق واختيار الكلمة الجميلة

      انشودة الرعد في منتهى الجمال-------وشاعرة مترجمة
      الجمال عينه----------بنوره----------وهالاته



      وشاعر عبقري ------زهرة متفتحة تفوت سنين عمرها
      تختزلها بكم هائل من الحكمة والجمال------والوطنية الشامخة
      استا1تي حببتي -----منيرة انت عظيمة -----تنحازين للعظمة والجمال
      أحييك----------------ولك نجوم الالق وتحياتي



      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة





        الاستاذة الشاعرة الراااااااااااااااااائعة جداً

        ما أروعك تحسنين كتابة وتذوق واختيار الكلمة الجميلة

        انشودة الرعد في منتهى الجمال-------وشاعرة مترجمة
        الجمال عينه----------بنوره----------وهالاته



        وشاعر عبقري ------زهرة متفتحة تفوت سنين عمرها
        تختزلها بكم هائل من الحكمة والجمال------والوطنية الشامخة
        استا1تي حببتي -----منيرة انت عظيمة -----تنحازين للعظمة والجمال
        أحييك----------------ولك نجوم الالق وتحياتي



        الغالية الاستاذة الشاعرة الكبيرة

        غالية ابو ستة

        نورت ترجمتي بهذا الحضور الجميل جداااا

        شكرا لكلماتك الرقيقة الراقية

        جزاك الله عني كل خير

        تحياتي و باقات الياسمين التونسي

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #34
          لم تترك لي القامات التي سبقتني ما أقوله!!
          أأشكر؟ أم أمدح؟ أم أهلل فرحا؟
          أم أنتقد، و أنى لمثلي أن ينتقد؟!!
          أنحني إكبارا لنتاج الشاعر التونسي الفذ أبي القاسم الشابي
          و مثل ذلك لأديبتنا اللامعة منيرة الفهري على حضورها الضخم باللسانين الأجنبيين
          ما رأيك، يا أستاذة، لو تنحين هذا النحو و تخرجين أعمال الشابي للعالم بين دفتي كتاب؟
          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 08-09-2014, 07:15.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            لم تترك لي القامات التي سبقتني ما أقوله!!
            أأشكر؟ أم أمدح؟ أم أهلل فرحا؟
            أم أنتقد، و أنى لمثلي أن ينتقد؟!!
            أنحني إكبارا لنتاج الشاعر التونسي الفذ أبي القاسم الشابي
            و مثل ذلك لأديبتنا اللامعة منيرة الفهري على حضورها الضخم باللسانين الأجنبيين
            ما رأيك، يا أستاذة، لو تنحين هذا النحو و تخرجين أعمال الشابي للعالم بين دفتي كتاب؟

            الأستاذ المترجم القدير
            و أخي الفاضل
            سليمان بكاي

            تشرفت ترجمتي البسيطة بحضورك العبق

            شكرا لكلماتك الجميلة المشجعة

            تحياتي بما يليق أستاذي

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #36

              رائعة من روائع شاعرنا الخالد أبي القاسم الشّابّي
              شكرا للمبدعة منيرة الفهري لهذا الاختيار وشكرًا آخر للترجمتين، فقد أدّيتِ فأوفيتِ بكلّ اللغات
              تبارك الله وبارك لكِ في جهدك وعلمك

              تعليق

              • موسى مليح
                أديب وكاتب
                • 15-05-2012
                • 408

                #37
                بين لغةقمر شارل ديكنس وأزهار بودلير أستقرت قصيدة الشابي فلم تفقد جماليتها ،وهذا يؤكد أن شعرية النص لاترتبط بلغتها الأم بل بقدرتها على خلق الجمال بين ثنايا اللغة..فكانت الترجمة إبداعا فوق إبداع ،دمت متألقة .
                ستموت إن كتبت،
                وستموت إن لم تكتب ...
                فاكتب ومت .....

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #38
                  قصيدة خالدة لشاعر خالد
                  و ترجمة تاريخية تقدم للعالم
                  تجربة شعرية تظل فريدة عبر الزمن
                  أبدعت أستاذة منيرة و أكثر
                  دمت راقية
                  خالص التحية و الود
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • محمد الحزامي
                    عضو الملتقى
                    • 13-06-2014
                    • 356

                    #39
                    تحياتي وتقديري وإمتناني للاستاذة القديرة منيرة الفهري لتفضلها ترجمة "أنشودة الرعد" لشاعر تونس الكبير أبوالقاسم الشابي ، من العربية الى كل من الانجليزية والفرنسية تعميما للفائدة وخدمة لعشاق الترجمة ، فلك كل الشكر والامتنان

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                      رائعة من روائع شاعرنا الخالد أبي القاسم الشّابّي
                      شكرا للمبدعة منيرة الفهري لهذا الاختيار وشكرًا آخر للترجمتين، فقد أدّيتِ فأوفيتِ بكلّ اللغات
                      تبارك الله وبارك لكِ في جهدك وعلمك
                      أستاذي المترجم القدير
                      وليد العكرمي
                      اسعدني حضورك المميز و رأيك في الترجمتين
                      رأي أعتز به جداااا..شكراااا و كل الاحترام و الامتنان

                      تعليق

                      • حسن لشهب
                        أديب وكاتب
                        • 10-08-2014
                        • 654

                        #41
                        هي بكل صدق ترجمة موفقة معنى ومبنى.
                        تقديري لقلمك.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
                          هي بكل صدق ترجمة موفقة معنى ومبنى.
                          تقديري لقلمك.

                          أستاذي الكريم
                          حسن لشهب
                          كانت كلماتك هنا شهادة أعتز بها
                          فشكرااا
                          و كل التقدير سيدي

                          تعليق

                          • محمد بوسنة
                            أديب وكاتب
                            • 30-04-2013
                            • 507

                            #43
                            كيف لم أنتبه لهذه الرائعة للأستاذة منيرة الفهري؟
                            ترجمة فعلا موفقة لقصيد خالد للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي
                            أسجل إعجابي الشديد بالترجمتين الفرنسية و الانجليزية

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                              كيف لم أنتبه لهذه الرائعة للأستاذة منيرة الفهري؟
                              ترجمة فعلا موفقة لقصيد خالد للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي
                              أسجل إعجابي الشديد بالترجمتين الفرنسية و الانجليزية
                              أخي و استاذي الفاضل
                              محمد بوسنة
                              سرني كثيراااا أن كنت هنا بعد طول غياب
                              شكرااا و من القلب
                              تحياتي

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                Au mutisme de la nuit quand l’univers adhère à la piété

                                Les vœux disparaissent derrière l’allure de la sérénité

                                و ينشد الرعد و يستمر الوجع
                                Au mutisme de la nuit quand l’univers adhère à la piété


                                Les vœux disparaissent derrière l’allure de la sérénité

                                تعليق

                                يعمل...
                                X