أنشودة الرعد..أبو القاسم الشابي..ترجمة فرنسية و انجليزية /منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخت الكريمة منيرة الفهري

    حقيقة النص العربي يولد بين يديك من جديدة في لغة
    أخرى لنقول و كأنها كتبت بها لتكون هي الأصل
    ما أحواجنا لترجمة راقية تعرف بتراثنا و ثقافتنا للآخر
    شكرا لقلمك الجميل و روحك السخية

    أختي الأديبة الغالية منجية بن صالح

    يبقى مرورك على متصفحي دائما مميزا و كلماتك الرقيقة تحثني على المزيد و الأفضل

    كل الشكر منجية العزيزة على إطلالتك البهية

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #17
      ***
      كان علي أن أعود ثانية لهذا المتصفح العزيز جدا.
      لانوه بابنة الخضراء تترجم لابن الخضراء، صاحب إرادة الحياة
      صاحب عذبة أنت وصلوات في هيكل الحب وأغاني الحياة
      كل ذلك وذكرى وفاته لا تفصلنا عنها إلا أيام قلائل...
      سلامي بالمناسبة إلى كل أصدقائي التونسيين وعلى رأسهم أستاذنا الكبير :
      الكريم صاحب الفضل الذي لا ينسى : محمد علي الهاني.
      sigpic

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #18

        and here we do muttered a chant
        all members of (Al-Multaqa) have amplified
        Success is munira's destiny


        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

          and here we do muttered a chant
          all members of (Al-Multaqa) have amplified
          Success is munira's destiny


          أستاذي الفنان الرائع سائد ريان

          و الله أخجلتني بهذا الكلام الجميل..شكرا لك و هذه و الله شهادة أضعها تاجا على كتاباتي

          يكون مرورك دائما له طعمه الخاص سيدي

          فألف شكر

          امتناني و باقة ورد

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            كان علي أن أعود ثانية لهذا المتصفح العزيز جدا.
            لانوه بابنة الخضراء تترجم لابن الخضراء، صاحب إرادة الحياة
            صاحب عذبة أنت وصلوات في هيكل الحب وأغاني الحياة
            كل ذلك وذكرى وفاته لا تفصلنا عنها إلا أيام قلائل...
            سلامي بالمناسبة إلى كل أصدقائي التونسيين وعلى رأسهم أستاذنا الكبير :
            الكريم صاحب الفضل الذي لا ينسى : محمد علي الهاني.
            كل الشكر لكلماتك العزيزة الصادقة أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي

            و أقول لك أنا من تتعلم منك أيها المترجم القدير

            شهادتك هذه هي وسامي الحقيقي

            شكراااااا


            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #21
              منيرة الفهري

              رائعة وجميلة

              اشكرك على الترجمة الجميلة

              لنصوص المبدع ابو القاسم الشابي

              نص جميل ملآن تأملات ورؤى وفلسفة
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                منيرة الفهري

                رائعة وجميلة

                اشكرك على الترجمة الجميلة

                لنصوص المبدع ابو القاسم الشابي

                نص جميل ملآن تأملات ورؤى وفلسفة
                أستاذنا الكبير ظميان غدير
                شكرا لمرور أسعدني جدا
                شكرا لكلماتك الراقية الرقيقة
                كل الامتنان و التقدير

                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #23
                  انت فعلا مترجمة رائعة يا استاذة منيرة الفهري

                  و من يقدر على الشاعر الكبير أبي القاسم الشابي

                  و ترجمت له بالفرنسية و الانجليزية

                  برافووووووووووو عليك غاليتي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                    انت فعلا مترجمة رائعة يا استاذة منيرة الفهري

                    و من يقدر على الشاعر الكبير أبي القاسم الشابي

                    و ترجمت له بالفرنسية و الانجليزية

                    برافووووووووووو عليك غاليتي

                    الغالية جدا استاذتي الجميلة

                    إيمان علاوي

                    ما أروع حضورك هنا

                    سعدت جدا بكلماتك الرقيقة الراقية كأنت

                    باقات الورد لعيونك سيدتي العزيزة

                    تعليق

                    • نايف ذوابه
                      عضو الملتقى
                      • 11-01-2012
                      • 999

                      #25
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

                      مساء الخير لهذا المنتدى الذي يشعر من يدخله بشيء من الهدوء وأحيانا الخشوع الذي يعتريه وهو يصافح الجمال الكائن فيه..

                      أبو القاسم الشابي الشاعر العربي التونسي العربي اللسان والملامح والهوى الإسلامي الثقافة الذي حفظ القرآن وهو ابن تسع سنوات.. فعلا إنه ظاهرة ويستحق أن يكون رمزا ليس وطنيا فحسب ولا قوميا بل إنسانيا؛ لأن قصائده تجاوزت الوطن واللسان إلى رحاب الوجود .. يعد أبو القاسم الشابي رومانسيا حد الاندماج بالطبيعة بمناجاته لها ولرموزها في أجواء تأملية فلسفية .. ويُربط بين شاعرنا وبين شعراء عظام كشيلي وكيتس وإذا عد كيتس بين شعراء الإنجليز شاعر الألم والتغني بعذابات الوجود والإنسان فإن أبا القاسم هو شاعرها في العربية غير منازع ولعله تأثر بالمدرسة الرومانسية العالمية ورموزها كـ لامارتين وبودلير الفرنسيين .. لكن أبا القاسم يظل عربي الروح والقسمات .. شرقي الهوية لذلك يبقى علما وحده في شرقنا العربي ويعتز به كل منتم للضاد ..

                      سلام على أبي القاسم الشابي في الخالدين .. فقد خلدته الحياة بعد أن خلدها بهذه الأنفاس الجميلة الرقيقة المفعمة بالحزن التي توقع على القلب أشجى الأنغام وبعض الحزن يطهر النفس وبعضه يفرفح القلب ..

                      أشعر أن الترجمة رقيقة رقة أبي القاسم ورقة توقيعه الشجي على صفحة الوجود .. توقيع يخرج من رحمه الجمال .. كأني أقرؤها بالعربية رقيقة سلسلة منسابة .. هكذا أشعر

                      شكرا للأستاذة منيرة على هذا الجمال المسكوب بأحرف من نور وإن باللغة الإنجليزية .. يبدو أنكِ عشت أجواءه الحالمة الغارقة في التأمل فعشت التجربة بالتفاصيل فخرجت بهذا الجمال .. يستحق أبو القاسم أن يترجم شعره بالروح والصورة والعبارة المتوهجة ليسجل في سفر الخلود

                      أكرر التحية إلى الفريق المشرف على هذا المنتدى الرائع الذي سرني التواجد فيه .. وسيكون محطة لي في غير زاوية


                      مصافحة أولى أرجو أن يسعفني الوقت لمصافحة ثانية
                      [glint]
                      ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                      عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                      فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                      وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                      [/glint]

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة
                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

                        مساء الخير لهذا المنتدى الذي يشعر من يدخله بشيء من الهدوء وأحيانا الخشوع الذي يعتريه وهو يصافح الجمال الكائن فيه..

                        أبو القاسم الشابي الشاعر العربي التونسي العربي اللسان والملامح والهوى الإسلامي الثقافة الذي حفظ القرآن وهو ابن تسعة سنين.. فعلا إنه ظاهرة ويستحق أن يكون رمزا ليس وطنيا فحسب ولا قوميا بل إنسانيا؛ لأن قصائده تجاوزت الوطن واللسان إلى رحاب الوجود .. يعد أبو القاسم الشابي رومانسيا حد الاندماج بالطبيعة بمناجاته لها ولرموزها في أجواء تأملية فلسفية .. ويُربط بين شاعرنا وبين شعراء عظام كشيلي وكيتس وإذا عد كيتس بين شعراء الإنجليز شاعر الألم والتغني بعذابات الوجود والإنسان فإن أبا القاسم هو شاعرها في العربية غير منازع ولعله تأثر بالمدرسة الرومانسية العالمية ورموزها كلامارتين وبودلير الفرنسيين .. لكن أبا القاسم يظل عربي الروح والقسمات .. شرقي الهوية لذلك يبقى علما وحده في شرقنا العربي ويعتز به كل منتم للضاد ..

                        سلام على أبي القاسم الشابي في الخالدين .. فقد خلدته الحياة بعد أن خلدها بهذه الأنفاس الجميلة الرقيقة المفعمة بالحزن التي توقع على القلب أشجى الأنغام وبعض الحزن يطهر النفس وبعضه يفرفح القلب ..

                        أشعر أن الترجمة رقيقة رقة أبي القاسم ورقة توقيعه الشجي على صفحة الوجود .. توقيع يخرج من رحمه الجمال .. كأني أقرؤها بالعربية رقيقة سلسلة منسابة .. هكذا أشعر

                        شكرا للأستاذة منيرة على هذا الجمال المسكوب بأحرف من نور وإن باللغة الإنجليزية .. يبدو أنكِ عشت أجواءه الحالمة الغارقة في التأمل فعشت التجربة بالتفاصيل فخرجت بهذا الجمال .. يستحق أبو القاسم أن يترجم شعره بالروح والصورة والعبارة المتوهجة ليسجل في سفر الخلود

                        أكرر التحية إلى الفريق المشرف على هذا المنتدى الرائع الذي سرني التواجد فيه .. وسيكون محطة لي في غير زاوية


                        مصافحة أولى أرجو أن يسعفني الوقت لمصافحة ثانية
                        الأستاذ الكبير القدير

                        و المفكر السياسي

                        نايف ذوابه

                        إنه لشرف كبير و الله أن يكون الأستاذ نايف ذوابه بنفسه في متصفحي

                        شكرا لمروركم الذي أسعدني كثيرا يا أستاذنا

                        و سعيدة بهذه الشهادة التي منحتموني إياها

                        سأضعها تاجا على كل كتاباتي

                        شكري الكبير سيدي و أخي الفاضل

                        تعليق

                        • حسن العباسي
                          أديب وكاتب
                          • 16-04-2012
                          • 522

                          #27
                          في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع

                          و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع
                          *********************

                          شكرا لمن ترجم .. قصيدة أبو القاسم الشابي هذه فيها نفس من قصيدة
                          المواكب لجبران خليل جبران :
                          ليس في الغابات راع .. .......... لا ولا فيها القطيع
                          فالشتا يمشي ولكن ... ............ لا يجاريه الربيع
                          خلق الناس عبيدا ...... .. .......... للذي يأبا الخضوع
                          فإذا ما هب يوما ........... ....... سائرا سار الجميع
                          أعطني الناي وغن ......... .. ..... فالغنا يرعى العقول
                          وأنيني الناي أبقى .................. . من مجيد وذليل
                          *******************
                          أعطني الناي وغن ............ .. فالغنا خير الصلاة
                          وانين الناي يبقى ... ............. بعد أن تفنى الحياة
                          *************
                          أعطني الناي وغن ......... .. ..... فالغنا يرعى العقول
                          وأنيني الناي أبقى .................. . من مجيد وذليل
                          وهكذا بعد كل مقطع أو مقطعين يربط بين أجزاء القصيدة بمقطع كهذا
                          Undressed you shall be
                          O, Hadbaah
                          The worshiping place to all
                          A pious man and saint



                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #28
                            الشابي لم يعش أكثر من خمسة و عشرون سنة
                            لكن حين نتأمل تجاربه الشعرية توحي لنا أن عمر صاحبها قد
                            يتجاوز المئة... لأن القصيد الواحد عند الشابي كان يساوي قصائد
                            شكرا على الترجمة الرائعة أستاذة منيرة الفهري
                            و على إختيارك لأجمل قصائد الشابي
                            مودتي و تقديري
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              الشابي لم يعش أكثر من خمسة و عشرون سنة
                              لكن حين نتأمل تجاربه الشعرية توحي لنا أن عمر صاحبها قد
                              يتجاوز المئة... لأن القصيد الواحد عند الشابي كان يساوي قصائد
                              شكرا على الترجمة الرائعة أستاذة منيرة الفهري
                              و على إختيارك لأجمل قصائد الشابي
                              مودتي و تقديري
                              راق مرورك الشاعر و المترجم الرائع
                              المختار محمد الدرعي
                              ننتظر قصيدتك المترجمة للشابي هنا
                              شكرا لك و ألف باقة ورد لعبورك العبق

                              تعليق

                              • محمد كريم
                                قارئ
                                • 24-09-2011
                                • 110

                                #30
                                أختيار جميل لقصيدة من روائع الشعر العربي الحديث. شكراً لهذه الترجمة الجميلة! بأنتظار المزيد من الألق!


                                sigpic

                                تعليق

                                يعمل...
                                X