ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • خديجة بن عادل
    أديب وكاتب
    • 17-04-2011
    • 2899

    #16
    النص كان بقمة الجمال
    والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
    تحية لكما ومزيدا من التألق
    تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع
    http://douja74.blogspot.com


    تعليق

    • ربان حكيم آل دهمش
      أديب وكاتب
      • 05-12-2009
      • 1024

      #17
      ترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
      المترجم الأريب والأديب المحنك
      الأستاذ
      محمد أبوحفص السماحي
      وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
      كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
      فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
      أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
      وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
      لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
      جزاك الله خير الجزاء
      الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
      الأستاذة النبيلة
      منيرة الفهري
      ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
      أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
      قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
      ( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
      حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
      أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
      وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
      عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
      لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
      ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد

      معذرة على الإطالة ..
      مودتى واحترامي ..

      حكيم .
      التعديل الأخير تم بواسطة ربان حكيم آل دهمش; الساعة 01-01-2012, 00:26. سبب آخر: إضافة شريط فيديو يخص الموضوع

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
        الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع

        القدير أستاذي الفاضل السيد الحسيسي

        حضورك هنا أسعدني جدا

        شكري و باقات ورد

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



          الأستاذة : منيرة الفهري

          الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

          تحــــايـــاي

          سائد ريان

          White Lion

          -----------------------------

          الأستاذة منيرة
          لقد وضعت الإهداء في مروي الأول أيضا

          واكرر التحايا

          شكرا لك أستاذة منيرة
          لقد إلتقت كل الفنون هنا فبعد الترجمة الرائعة للأستاذ محمد أبو حفص جاء دور الفنان الرائع سائد ريان ليترجم
          لنا القصيدة عبر لوحة فنية خالدة
          تحية إعجاب و إكبار لهذا العمل الأكثر من رائع
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
            النص كان بقمة الجمال
            والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
            تحية لكما ومزيدا من التألق
            تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع
            الغالية جدا استاذتي الجميلة
            خديجة بن عادل
            مرورك كان شهادة تقدير لقصيدي الفرنسي
            و للترجمة الرائعة لأستاذنا الكبير محمد أبو حفص السماحي
            شكراااا لمرورك المتميز سيدتي العزيزة




            تعليق

            • الخليل عيد
              أديب وكاتب
              • 27-07-2010
              • 870

              #21
              Tu es en moi, tu es moi

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                أستاذي محمد أبو حفص


                وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
                السماحـــــي
                الفهــــــــري
                بوركتما من أديبين مبدعين.




                ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:


                وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
                وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
                هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ





                فائـــــق التقديـــــر
                الأستاذة الجليلة سليمى السرايري
                شكرا لكلماتك المعبرة عن قراءة راقية
                شكرا للتذكير بأبيات ابن الرومي و هو بحق شاعر الأسرة إذ رثى أبناءه بأجود ما في الأدب العالمي من رثاء الأبناء
                تحياتي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
                  أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

                  ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .

                  فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .

                  تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
                  الأخت الأديبة المترجمة القديرة حور العربي
                  مررت فنثرت طيب الكلم
                  تحياتي و شكري
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


                    الأستاذ القدير: محمد ابو حفص السماحي
                    الأستاذة : القديرة : منيرة الفهري

                    بورك القلب واليراع
                    جهد رائع .. من أستاذين رائعين


                    سلام لكما من حنايانا
                    ونسرين وريحانا ....

                    وهذه ترجمة بلغة الأطياف السبع




                    تحــــايـــاي

                    سائد ريان

                    White Lion

                    الأستاذ الأديب الفنان سائد ريان
                    لقد أخْـرَسَتْ لساني رؤية ُهذه اللوحة الباهرة
                    لقد ارتفَعْتَ بالقصيدتين من أرض الكلام إلى سماء الوحي
                    متمنياتي لك بمزيد الرقي و الإبداع
                    وقد عجزت فعلا عن شكرك
                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:23.
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      ترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
                      و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
                      دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
                      شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
                      الأستاذ الجليل المختار محمد الدرعي
                      رجعت - قبل أن أرد على تعقيبك - إلى مواضيعك فقرأتها فوجدت نفسي أمام أديب قدير
                      شكرا للقراءة و لما تفضلت به في حق النص الفرنسي و الترجمة
                      و إنما تكتب و تهذب و تشذب النصوص إلا ليقرأها مثالك سيدي
                      تحياتي
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
                        الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع
                        الأستاذ الكريم السيد الحسيسي
                        الفضل لك سيدي ، قراءة فاحصة و ردا كريما
                        تقبل محبتي بلا حدود
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                          النص كان بقمة الجمال
                          والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
                          تحية لكما ومزيدا من التألق
                          تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع
                          الأستاذة خديجة بن عادل
                          سنة سعيدة و عمر مديد
                          و شكرا لما نثرته من ورود الكلمات
                          تحياتي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
                            ترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
                            المترجم الأريب والأديب المحنك
                            الأستاذ
                            محمد أبوحفص السماحي
                            وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
                            كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
                            فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
                            أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
                            وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
                            لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
                            جزاك الله خير الجزاء
                            الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
                            الأستاذة النبيلة
                            منيرة الفهري
                            ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
                            أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
                            قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
                            ( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
                            حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
                            أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
                            وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
                            عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
                            لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
                            ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد

                            معذرة على الإطالة ..
                            مودتى واحترامي ..

                            حكيم .
                            الأستاذ الأصيل ربان حكيم آل دهمش
                            شكرا لكريم عطاءك اللامحدود
                            وشكرا لما جدت به من الكلم الطيب في حق النص و الترجمة
                            عاجز عن رد جميلك
                            تحياتي
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:50.
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              ترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
                              و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
                              دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
                              شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
                              أخي الفاضل و استاذي القدير المختار محمد الدرعي

                              و الأروع هو حضورك المتميز هنا

                              شكرااا لمرور أسعدني جدا

                              امتناني و باقات الورد

                              تعليق

                              • سائد ريان
                                رئيس ملتقى فرعي
                                • 01-09-2010
                                • 1883

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                                شكرا لك أستاذة منيرة
                                لقد إلتقت كل الفنون هنا فبعد الترجمة الرائعة للأستاذ محمد أبو حفص جاء دور الفنان الرائع سائد ريان ليترجم
                                لنا القصيدة عبر لوحة فنية خالدة
                                تحية إعجاب و إكبار لهذا العمل الأكثر من رائع
                                وتحية كبيرة تليق بكم يا أستاذنا القدير
                                المختار محمد الدرعي
                                فكم نسعد برؤيتكم معنا
                                ونغبط أنفسنا على تشجيعكم لنا

                                تحاااااااياي مد البصر

                                تعليق

                                يعمل...
                                X