نزيف على مقصلة الصمت...فاكية صباحي...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    نزيف على مقصلة الصمت...فاكية صباحي...ترجمة منيرة الفهري

    نزيف على مقصلة الصمت
    شعر
    فاكية صباحي
    ترجمة
    منيرة الفهري







    Saignée sur le gibet du mutisme


    Oh, histoire finie avant de préluder
    Je suis là
    Soupirs d’âme, par l’exil, troublée
    Je suis là
    Chemin de printemps vers la destinée
    Une grande peine m’accable
    Un terrible chagrin
    Que peuvent confier mes prières
    Je suis là
    Silence priant entre les barreaux des tyrans
    Le fifre est un air saignant accablé
    Par les larmes des chansons
    Oh, tous ceux que j’ai enterrés
    Avec ma main et mes poèmes affligés
    Entre les maisonnées
    Oh, tous ceux qui ont bu ici les larmes de la terre
    La calamité est la bouffe
    Je suis lasse…et harassée
    Et malgré mes peines je suis venue
    Pour extirper le soleil du déclin
    Oh, tous mes proches qui ont quitté
    En vain, je fais signe aux albatros
    Et aux sourires des prairies
    En vain je fuis comme les fleurs
    De ternissure en ternissure
    En vain, je fais revenir le charme des épis
    Entre les pluies

    Fatigue de la fatigue
    Oh, braise dans le cœur, se nourrissant
    Des vies de mes chers
    Asthénie du voyage
    Nos barques ont en assez des voiles de douleur de l’humanité
    Combien de non…et non …en moi enterré
    Combien de non...et non... entre les tristes soirées
    S’habillant de prudence
    Mes peines sont lasses d’une saignée silencieuse
    Entre les guillotines et les forts
    Et moi, des gouttelettes d’un matin fugitif
    La peur des yeuxْ
    Le chemin est braise de trahison buttant les pas
    Oh, glorieuses fleuves, « Fourat et Dejla »
    Ils ont prétendu que nous étions les traitres
    Toute la vie
    Ils ont affirmé que nous étions avec les débris assiégés
    Et moi l’étrangère
    Combien me dissipe l’impossible
    Chaque fois que la carte routière
    Tombe sur le sable
    Pour me dévoiler la sente dans ce désert
    Le crépuscule éparpille le vent de la rupture
    Dans les sentiers pour radier
    Les traces et les repères
    Afin de ne jamais retourner vers mes proches
    Par les épis et l’ondée

    Jusqu’à quand subirons-nous la désertion
    ?
    Jusqu’à quand la destruction nous parsèmera-t-elle
    ?
    Et jusqu’à quand les frontières nous débineront-elles étrangers
    La colère me ronge et mes amis saignent comme les roses
    Et les veilleurs rêveurs de miettes de pain
    A travers des rives faisant des signes
    Comme des silhouettes
    A portée de vue, les sabres mûrissent par la flambée
    Et comme un rossignol, le printemps se pare du nid du déclin
    Le vent est, comme l’inondation, un item signé
    Par les nuits ténébreuses avec l’orage

    Quand mes gondoles débarqueront-elles dans le sud
    ?
    Quand les voraces flammes entre nous s’éteindront-elles
    ?
    Et quand, en une seule voix, chanteront les Arabes
    ?
    Nous sommes là et l’islam est notre race et dynastie
    Rien ne rapatriera notre gloire que l’union et la colère
    Oh, histoire qu’écrira le sang sur les bermes
    Toutes les cités secrètement notées dans mon identité
    Avant que dorme le jour
    Dégivrent comme un matin dans les horreurs du soir
    La mer abuse de l’étrangère
    Dans les rafales de la misère
    Depuis que le voyage m’a épuisée
    Et sur la ligne du passage, je ne suis
    Qu’un chiffre et numéro
    Que l’arc de chaleur lui lance sa flèche en lames

    Laisse-moi dire adieu à ma patrie
    Oh tireur assassin
    Laisse-moi irriguer les étangs par mon sang
    Laisse-moi signer quelques de mes secrets ici
    Le jour du dessein approche
    Et les paquebots sanglants
    S’en vont vers la mer
    Racontant les douleurs de tous les âges
    J’essaye de me relever
    Mais en vain
    Avec ces souvenirs dans ce cœur peiné
    Et la nuit, oh nuit
    Combien tu humilies la peine du patient
    En sa vilaine vie
    J’essaye en vain de saluer les collines
    Derrière la trombe
    Le froid a épuisé ma paume ainsi que mes pas
    Et le cœur en a assez de souffrance
    Et l’âme crie très fort
    Où sont les proches et les copains
    ?
    Qui comprendra les pleurs des colombes
    Sur les dômes
    ?
    Qui avalera le verre des exils entre les horreurs du brouillard
    Qui effacera ici les larmes de l’étranger

    La terre manque tant à la terre
    Mes pas voudraient tant revenir
    Alors il n’y a de preuve ici, sur mon chemin
    Que mes larmes dissimulées
    Alors quand rentrerai-je aux monts avec la paix
    ?
    Ils ont avili mon sang malgré mes gémissements
    ,Sur les débris de ma main
    Ils ont signé le nom de la cause avec du fer
    Oh, mes profondes douleurs
    Que j’ai réprimées
    Jusqu’à ce que déborde le verre du poème
    En vain j’essaie de me relaxer sur les promesses
    Mais une fatigue m’accable et me refoule des villes

    Qui me comprendra
    ?
    Qui oubliera les ruisseaux et les frontières
    Qui oubliera mon pays affreusement égorgé
    ?
    Je suis là
    La vie est une ère fébrile à qui j’ai déposée
    Une braise de terre pour qu’elle s’enflamme
    Je resterai une révolution entre les collines
    ,Oh, lune de mes patries
    Si tu n’es pas encore complète
    Je serais là
    Oh, histoire qui s’est ornée d’immortalité
    Je ne suis pas prosternée par mon vieux chagrin
    Mais ce que je viens d’écrire devant tous
    Ce ne sont que des mains de témoins


    النص الأصلي



    نزيف على مقصلة الصمت

    إني هنا ياقصة قبل البدايات انتهتْ
    إني هنا أنات روح بالمنافي غُــرِّبتْ
    إني هنا..
    درب الربيع إلى الحياةْ
    صدري يخبىءُ لوعةً
    ما قد تبوح به تسابيحي وأدعية ُالصلاةْ
    إني هنا..
    صمتا أُكبـِّرُ بين قضبان الطغاةْ
    والناي لحنٌ نازفٌ أضناه دمع الأغنياتْ
    يا كل من كفنتهم بيدي وحر قصائدي
    بين البيوت ْ..
    يا كل من شربوا هنا دمع الثرى..
    والرزء قوتْ
    تعبت خطاي ..ورغم أوجاعي أتيتْ
    كي أستعيد الشمس من حضن الأفولْ
    يا كل أحبابي الذين هنا امتطوا صهو الرحيلْ
    عبثا ألوح للنوارس وابتسامات الحقولْ
    عبثا أفر كما الزهور من الذبول إلى الذبولْ
    عبثا أعيد السنبلات بسحرها بين الطلول
    تعب التعبْ
    ياجمرة بالقلب من عمر الأحبة تحتطبْ
    تعب السفرْ
    ملت مراكبنا شراعا قـُــدَّ من وجع البشرْ
    كم لا.. ولا.. حُبلى بصدري تنتظر.. !!
    كم لا ..ولا ..بين المساءات الحزينةِ..
    ترتدي ثوب الحذرْ
    تعبت جراحي من نزيف صامت
    بين المقاصل و الحصونْ
    وأنا هنا زخات صبح هارب
    خوف العيونْ
    والدرب جمر الغدر تنتعل الخطى ..يا نهر دجلة والفرات
    زعموا بأنا الخائنون مدى الحياة
    زعموا بأنا القابعون مع الرفاتْ
    وأنا الغريبة كم يبعثرني المحالْ
    أَوَكلما وقعتُ خارطة الطريق على الرمالْ
    كي أستدِلّ بها هنالك بالقفـَرْ ..؟
    هبَّ الظلام مبعثرا ريح القطيعة بالدروب لتنمحي
    خلفي المعالم والأثرْ
    كي لا أعود إلى الأحبة بالسنابل والمطرْ
    فإلى متى هذا الحصارْ..؟
    وإلى متى يبقى يبعثرنا الدمار..؟
    وإلى متى تبقى تغربنا الحدود ْ؟
    والنار تأكلني هشيما والأحبة ينزفون كما الورودْ
    والمدلجون الحالمون هنا بشتـْلات الرغيفْ
    عبر الضفاف يلوحون كما الطيوفْ
    وعلى مدى الأبصار بالنار استوتْ كل السيوفْ
    لبس الربيع كبلبل وكرالغروبْ
    والريح كالطوفان بندٌ وقعتهُ يدُ الليالي المظلماتِ مع الهبوبْ
    فمتى تهيم زوارقي صوب الجنوبْ..؟!
    ومتى سنخمدُ بيننا هذا اللهيبْ..؟!
    ومتى بصوت واحد يشدو العربْ:
    إنا هنا إسلامنا لَهـو النسبْ..
    لاشيء يرجع عزنا إلا التكاتف والغضبْ..؟
    يا قصة بالدرب تكتبها الدماءْ
    كل المطارات التي دوّنتُها سرا على صدر الهويةِ
    قبل أن يغفو الضياءْ
    ذابت كصبح بين أهوال المساءْ
    واليمُّ يعبث بالغريبةِ في مهباتِ الشقاءْ
    مذ أرهقتني رحلتي ..
    وقرأتـُـني رقما على خط العبورْ
    يرميه سهما للسرى قوسُ الهجيرْ
    دعني أودع موطني يا أيها القناص أو أسقي دمائي للغديرْ
    دعني أوقع بعض أسراري هنا...
    فلقد دنا يوم المصيرْ
    ومضى السفين مضرجا للبحر يحكي كل أوجاع الدهورْ
    عبثا أحاول أن اقومْ
    والذكريات توسدُ
    القلب المعنىَّ كالهمومْ
    والليل ياذا الليل كم قد يستبيح على الملاَ جرح السقيمْ
    عبثا أحاول أن أُلوح للربى خلف العبابْ
    والكف أوهنها الصقيعُ كما الخطى
    والقلب أضناه العذابْ
    والروح تصرخ بالمدى

    أين الأحبةُ و الصحابْ..؟
    من ذا الذي قد يفهمُ ..
    صوت الحمام النائح..
    فوق القبابْ؟
    من ذا الذي قد يحتسي كأس المنافي بين أهوال الضبابْ..؟
    من ذا الذي قد يمسحُ الدمع الغريب إذاهنا ..
    حن الترابُ إلى الترابْ..؟

    ظمئت خطاي إلى الرجوع ْ
    إذ لا دليل هنا بدربي غير غصات الدموعْ
    فمتى أعود مع السلام إلى النجودْ
    وقد استباحوا رغم أناتي دمي
    وعلى بقايا معصمي..
    قد وقعوا إسم القضية بالحديدْ
    يا كل أوجاعي التي
    ما إن هنا خبأتها ..
    حتى هنالك للمدى فاضت بها كأس القصيدْ
    عبثا أحاول أن توسدني الوعودْ
    وإلى المدائن صدّني وهن ٌ مُسجى بالقيودْ

    من ذا الذي قد يفهم..
    ماذا أريد..؟

    من ذا الذي ينسي السواقي والحدودْ
    وطني الذبيح من الوريد إلى الوريدْ
    إني هنا
    والعمرعهدٌ صاخبٌ أودعتُه..
    جمرا بأنفاس الثرى كي يشتعلْ
    ولسوف أبقى ثورة بين الربى..
    يا بدر أوطاني إذا لم تكتملْ
    إني هنا ياقصة قبل النهايات ارتدت ثوب الخلودْ
    ما ضرَّني جرحي القديم وإنما
    ما سطرته مواجعا ..
    أيدي الشهودْ







    الترجمة للغة الأطياف السبعة: سائد ريان






    هذه اللوحة بقياس ٣٢ سم في ٢٢ سم
    اضغط عليها لعرضها بالقياس الحقيقي
    فهي مصغرة تلقائيا من المتصفح



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 22-01-2015, 05:50.
  • فاكية صباحي
    شاعرة وأديبة
    • 21-11-2009
    • 790

    #2
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


    ما أجمل أن تتكاتف أيادي العرب لتضمد جراحا نازفة تفتقت بصدر واحد ..
    وهو صدرعروبتنا التي لبست ثوب الغروب

    أختي الغالية منيرة الفهري ..الأستاذ القدير سائد ريان
    ماذا يمكنني أن أقول بعد هذا الجمال الذي بعثرتماه بألق الربيع
    الذي ترقرق على وتر الرجوع
    لقد أبدعتِ عزيزتي منيرة أيما إبداع وكأنكِ كتبتِ نصا جديدا
    بنفس آخر يحمل ذات الوجع ..وبعثرتِ بين حروفي حبات من الدر النضيد
    ركبها الأديب الفاضل سائد ريان بهذه اللوحة ليكتمل الجمال
    عربيا عصيا على كل من يشكك بأخوتنا..وتكاتفنا

    لقد اكتملت اللوحة الآن بوجودنا معا

    أسأل الله تعالى أن يوحد خطانا على درب النقاء
    ويجعلنا دائما منارة تنير دروب الأوطان المغيبة

    لنبعثر الحرف صادقا بلون الجرح
    شكرا جزيلا بحجم ما لكما من احترام بقلبي
    ولكما مني مفردات الود والإخاء

    تعليق

    • د.نجلاء نصير
      رئيس تحرير صحيفة مواجهات
      • 16-07-2010
      • 4931

      #3
      إنها ملحمة الروعة
      بنص الرائعة :فاكية صباحي
      وترجمة الرائعة :منيرة الفهري
      ولوحة الأخ الفاضل : سائد ريان
      بوركت هذه الجهود
      تحياتي للابداع والعطاء
      sigpic

      تعليق

      • فاكية صباحي
        شاعرة وأديبة
        • 21-11-2009
        • 790

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
        إنها ملحمة الروعة
        بنص الرائعة :فاكية صباحي
        وترجمة الرائعة :منيرة الفهري
        ولوحة الأخ الفاضل : سائد ريان
        بوركت هذه الجهود
        تحياتي للابداع والعطاء
        مرحبا بك عزيزتي نجلاء وبطيب مرورك
        لقد أزهرت القصيدة من جديد..
        وترقرقت أبياتها على حد الإبداع الجماعي
        وهذا ما أتمناه دائما

        الغالية منيرة عاشت مخاضا عسيرا مع تجديد ملامح القصيدة
        وكأنني اقرأ نصا آخر ..بإبداع ميزه الشعور المطلق بما وراء الحروف..
        وهذه هي الترجمة الحقيقية التي تميز نصوص الأخت العزيزة منيرة الفهري
        أدامها الله مزنة سخاء بهذا المنتدى المتألق..
        وأشكرها على هذه الهدية المتميزة والتي لن أوفيها حقها
        لقد جاء وجعها امتدادا لوجعي وهي تجود بهذا الجمال المتفرد..
        وأكيد ستحتاج لفترة حتى تجمع شتاتها لتعود لنا بألق آخر مع نص جديد

        وأدام علينا ما تبعثره أنامل الأستاذ الفاضل سائد ريان
        بارك الله فيهما وجزاهما خير جزاء
        أكرر شكري عزيزتي نجلاء
        دمت قارئة وفية
        ولك مني كل التقدير

        تعليق

        • عبد الله إبراهيم الشرع
          قلم للحق
          • 07-05-2011
          • 117

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          النص الأصلي


          نزيف على مقصلة الصمت

          فاكية صباحي

          فإلى متى هذا الحصارْ..؟
          وإلى متى يبقى يبعثرنا الدمار..؟
          وإلى متى تبقى تغربنا الحدود ْ؟
          والنار تأكلني هشيما والأحبة ينزفون كما الورودْ
          والمدلجون الحالمون هنا بشتـْلات الرغيفْ
          عبر الضفاف يلوحون كما الطيوفْ
          وعلى مدى الأبصار بالنار استوتْ كل السيوفْ
          لبس الربيع كبلبل وكرالغروبْ
          والريح كالطوفان بندٌ وقعتهُ يدُ الليالي المظلماتِ مع الهبوبْ
          فمتى تهيم زوارقي صوب الجنوبْ..؟!
          ومتى سنخمدُ بيننا هذا اللهيبْ..؟!
          ومتى بصوت واحد يشدو العربْ:
          إنا هنا إسلامنا لَهـو النسبْ..
          لاشيء يرجع عزنا إلا التكاتف والغضبْ..؟

          تسائلات بريئة لإنسان مقهور يقبع في معتقل كبير إسمه الوطن العربي، فهل يكون الجواب المنطقي هو: عندما نملك إرادتنا ونحزم أمرنا ونحدد هدفنا جيداً ثم نثور كما تثور البراكين لنحطم تلك الأصنام المتخلفة والهياكل البشرية المتحجرة التي نحتها الإستعمار البغيض قبل أن يرحل عن بلادنا؟
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


          من ذا الذي ينسي السواقي والحدودْ
          وطني الذبيح من الوريد إلى الوريدْ
          إني هنا
          والعمرعهدٌ صاخبٌ أودعتُه..
          جمرا بأنفاس الثرى كي يشتعلْ
          ولسوف أبقى ثورة بين الربى..
          يا بدر أوطاني إذا لم تكتملْ
          إني هنا ياقصة قبل النهايات ارتدت ثوب الخلودْ
          ما ضرَّني جرحي القديم وإنما
          ما سطرته على الملأ ..
          أيدي الشهودْ

          ما أجمل هذه الفقرة وما أروع هذا التصوير البليغ لخلود ذات الإنسان المتمرد على الطغيان والظلم والفساد، والتي تختزل أيضاً مشهداً آخر لمصير الطغاة والمجرمين...!




          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          الترجمة الفرنسية: منيرة الفهري


          saignée sur le gibet du mutisme


          oh, histoire finie avant de préluder

          je suis là
          soupirs d’âme, par l’exil, troublée
          je suis là
          chemin de printemps vers la destinée
          une grande peine m’accable
          un terrible chagrin
          que peuvent confier mes prières
          je suis là

          الأستاذة الأديبة الراقية منيرة الفهري ترى هل كان بنيتك عندما اخترت ترجمة هذه الملحمة الرائعة للغة الفرنسية أن توصلي رسالة للشعوب الأوروبية لعلهم يدركون حجم الجريمة التاريخية التي ارتكبتها حكوماتهم بحق الشعوب العربية والإسلامية خلال حقبة الإستعمار، واصرارهم على دعم الأنظمة العميلة التي صنعوها في بلادنا، ولعل هذه الشعوب أن تستشعر الذنب الإنساني الذي تلطخت به أيدي حكامهم؟
          ترجمة موفقة وجهد بالغ، كل الشكر والتقدير لك عزيزتي

          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الترجمة للغة الأطياف السبعة: سائد ريان





          هذه اللوحة بقياس ٣٢ سم في ٢٢ سم
          اضغط عليها لعرضها بالقياس الحقيقي
          فهي مصغرة تلقائيا من المتصفح


          نزيف على مقصلة الصمت
          عنوان موفق لملحمة تجسد واقع حال الشعوب العربية مع حكام تجردوا من الضمير والحس الإنساني، وتحولوا إلى حيوانات جائعة تحركها غريزة الإفتراس، وشهوة القتل والدماء...!
          وحب التملك والاستحواذ...!؟
          كما أنها تصور حالة الإنسان المحب للحياة والحرية والكرامة والذي يملك ثورة البراكين المتدافعة وقوة الأمواج المتلاطمة وشموخ الجبال الراسية عندما تغتصب هذه المعاني الجميلة من حياته...!
          تحياتي وتقديري لك أستاذة منيرة الفهري ولصاحبة المقام السامي الأديبة المبدعة فاكية صباحي وللأستاذ الفنان القدير سائد ريان
          وعين الرضا عن كل عيب كليلة*ولكن عين السخط تبدي المساويا
          ولسـت بهياب لـمن لا يـهابني*ولـست ارى للـمرء مالا يرى ليا
          فإن تدن مني تدن منك مودتي*وإن تنأ عـني تلقني عـنك نائيا
          كـلانا غـني عـن اخـيه حـياته*ونحن اذا مـتنا أشـد تـغانيا

          تعليق

          • هشام البوزيدي
            أديب وكاتب
            • 07-03-2011
            • 391

            #6

            إخواني الأساتذة الفضلاء :
            فاكية صباحي,
            منيرة الفهري,
            سائد ريان,
            سلمت أياديكم وبوركت الأنامل, صفحة جميلة بجمال تكامل أخوتكم وتآزر ملكاتكم.
            شكرا لكم.

            [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

            لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
            قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
            [/gdwl]

            تعليق

            • نايف ذوابه
              عضو الملتقى
              • 11-01-2012
              • 999

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

              من ساعات وأنا مرابط في هذا المكان أنتهز فرصة كي أعبر عن فرحي باكتمال حلقات الإبداع والفن في هذا المكان ..

              لست أدري بأيها أفرح القصيدة التي عقّبتُ عليها في غير مكان ثلاث مرات في ثلاثة منتديات .. أم بهذه الترجمة الراقية التي جاءت شهادة الأستاذة فاكية اعترافًا بجمال قصيدتها التي خرجت من رحم الوجع باللغة الفرنسية ..


              هذا ما قالته فاكية في ترجمة منيرة لقصيدتها وفي ترجمة الفنان الأخ سائد للقصيدة بلغة الأطياف السبعة.. في ردّين في هذا المكان:

              أختي الغالية منيرة الفهري ..الأستاذ القدير سائد ريان
              ماذا يمكنني أن أقول بعد هذا الجمال الذي بعثرتماه بألق الربيع
              الذي ترقرق على وتر الرجوع
              لقد أبدعتِ عزيزتي منيرة أيما إبداع وكأنكِ كتبتِ نصا جديدا
              بنفس آخر يحمل ذات الوجع ..وبعثرتِ بين حروفي حبات من الدر النضيد
              ركبها الأديب الفاضل سائد ريان بهذه اللوحة ليكتمل الجمال
              عربيا عصيا على كل من يشكك بأخوتنا..وتكاتفنا

              لقد اكتملت اللوحة الآن بوجودنا معا

              أسأل الله تعالى أن يوحد خطانا على درب النقاء
              ويجعلنا دائما منارة تنير دروب الأوطان المغيبة

              لنبعثر الحرف صادقا بلون الجرح
              شكرا لكما بحجم ما لكما من احترام بقلبي
              ولكما مني مفردات الود والإخاء

              الغالية منيرة عاشت مخاضا عسيرا مع تجديد ملامح القصيدة
              وكأنني اقرأ نصا آخر ..بإبداع ميزه الشعور المطلق بما وراء الحروف..
              وهذه هي الترجمة الحقيقية التي تميز نصوص الأخت العزيزة منيرة الفهري
              أدامها الله مزنة سخاء بهذا المنتدى المتألق..
              وأشكرها على هذه الهدية المتميزة والتي لن أوفيها حقها
              لقد جاء وجعها امتدادا لوجعي وهي تجود بهذا الجمال المتفرد..
              وأكيد ستحتاج لفترة حتى تجمع شتاتها لتعود لنا بألق آخر مع نص جديد




              وبعد فإنني أتمنى غاية المنى أن يصل هذا العمل الرائع المتكامل إلى العالمية بلغاته الثلاث .. العربية والفرنسة .. وبلغة الأطياف السبعة بريشة الفنان الأستاذ سائد الريان

              أرجو من الأخ محمد الموجي أن يسعى إلى ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية من خلال أقوى المترجمين وأجودهم وأكثرة خبرة لنقدم هذا العمل المتكامل باللغات الثلاث إلى الهيئات التي ترعى الإبداع وتخصص جوائز ,, ليحتفي ملتقانا بشعرائه وشاعراته بما يليق ولتنال لوحة الأستاذ سائد الاحترام الذي تستحقه والإطراء الذي هي جديرة به

              لقد زينت صفحتي على الفيس القصيدة وترجمتها بالفرنسية وترجمتها بلغة الأطياف السبعة

              شكرا للسعادة الغامرة التي عشتها يومي هذا بمناسبة هذا الحدث الجميل
              http://www.facebook.com/pages/Nayef-...93318720703040

              [glint]
              ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
              عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
              فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

              وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

              [/glint]

              تعليق

              • جودت الانصاري
                أديب وكاتب
                • 05-03-2011
                • 1439

                #8
                المبدعه الرائعه فاكيه
                احييك بحجم الحرف الممزوج بالشوق
                ومع انك اخترت ان تكوني كالهلال لا يبزغ الا بعد مخاض الشوق العسير
                لكنك تبقين مبدعة كما عهدناك ,, وراية ترفرف بين امنياتنا الكثيره
                عسى ان يديم الله التواصل
                لنا معشر الانصار مجد مؤثل *** بأرضائنا خير البرية احمدا

                تعليق

                • حورالعربي
                  أديب وكاتب
                  • 22-08-2011
                  • 536

                  #9

                  أهلا وسهلا بالثلاثي المبدع الرائع
                  أساتذتي الكرام :
                  الأخت الغالية منيرة الفهري
                  الأستاذة الفاضلة فاكية صباحي
                  فنان الملتقى الأستاذ المحترم جدا سائدريان

                  لقد صنعتم لوحة رائعة جدا روعة أحاسيسكم المرهفة
                  ومشاعركم المرهقة برزايا أمتنا الجريحة.
                  فشكرا لكم جزيلا ثلاثتكم على هذا الألق البديع

                  ترجمة جميلة جمال روحك يا عزيزة جدا من بعيد
                  تحية شوق ومحبة وورود بيضاء.
                  حور
                  التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 06-02-2012, 16:07.

                  تعليق

                  • شيماءعبدالله
                    أديب وكاتب
                    • 06-08-2010
                    • 7583

                    #10
                    الأستاذة الراقية منيرة الفهري
                    الأستاذة المبدعة فاكية صباحي
                    الاستاذ المميز سائد ريان
                    سلمت سواعدكم
                    كان النص بقمة الروعة والترجمة بمنتهى الإبداع
                    واللوحة فنية وراقية
                    بارك الله بجمعكم الكريم وبمتصفحكم الرائع
                    كل التحية والتقدير
                    مع اعتزازي الكبير

                    تعليق

                    • د/ سعيد الشليح
                      أديب وكاتب
                      • 09-12-2008
                      • 220

                      #11

                      ? Qu'ya-t-il de si beau que de lire une traduction tout aussi merveilleuse que la version originale
                      Bravo aux poétesses Mounira Fehri et Fakia Sabbahi

                      .Bravo aussi au grand artiste Said Rayan qui nous a offert la cerise

                      Mes amitiés à vous tous
                      التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 07-02-2012, 07:39.

                      تعليق

                      • فيصل كريم
                        مـستشار في الترجمة المرئية
                        • 26-09-2011
                        • 386

                        #12
                        فعلا ملحمة شعرية وفكرية تسطرها الاستاذة الفاضلة فاكية صباحي وقد عبر عن استحسان جمال دررها الأساتذة الأفاضل جميعا.

                        وأجزم أن الترجمة التي خرجت من الاستاذة الفاضلة منيرة الفهري لم تكن من السهولة بمكان لتحيط بهذه المشاعر الخلابة للقصيدة. ولكن الاستاذة منيرة تتميز بأنها شاعرة بالفرنسية والعربية وتتعمق إلى ثنايا أفكار القصائد باللغتين معا. فشكرا لها على هذا النقل الشعوري الشفاف.

                        أما بخصوص ما طلبه الاستاذ القاضل نايف ذوابه من وجوب ترجمة هذه القصيدة الجميلة للغة الإنجليزية، فاعتقد أن هنالك كثير من المترجمين المتميزين القادرين على ترجمتها للغة بلاد الإنجلتار كما كان يطلق عليهم العرب سابقا ترجمة جميلة. وأخشى إن تجرأتُ بتناول القصيدة، وأنا حديث العهد بترجمة الشعر، ألا أحيط بجمالها كما فعلت الاستاذة منيرة الفهري. وقد جرى ما بيني وبين الاستاذة منيرة حوارا أكدت لها من خلاله أن أي محاولة ترجمة شعرية أقوم بها إنما هي ليست سوى ترجمة للأفكار والمعاني التي استنبطها من طرح الشاعر/ة لقصيدته. ولا يمكنني الزعم إطلاقا أن ترجمتي مثلا هي شعر إنجليزي، كلا طبعا. وليس مرد ذلك هو الخشية من الوقوع بالخطأ، فهو وارد حتى بالمجال الذي أتقنه، بل لأن ترجمة الشعر احترافيا تتطلب إلماما ببحور الشعر الإنجليزي وإتقانا لموازينها المعروفة وقراءة موسعة لكبار الشعراء الإنجليز. وبالتالي فإنني عندما أترجم قصيدة عربية استأذن من صاحبها لترجمتها بأسلوبي المبسط الذي قد لا يرقى لجمال قصيدته. وأتمنى أن يتصدى لترجمة هذه القصيدة إنجليزيا من هو مبدع بمجال الشعر فعلا.

                        وعذرا على إطالتي، وتقبلوا مني أطيب تحية





                        تصميم سائد ريان

                        تعليق

                        • غسان إخلاصي
                          أديب وكاتب
                          • 01-07-2009
                          • 3456

                          #13
                          أختي الكريمة منيرة المحترمة
                          مساء الخير
                          نص يفيض لوعة وأسى وترحا لاحدود له ، ولكن كانت شرفات الأمل غارقة في بحور المعاناة ، فهل هذا رصد للواقع دون استشراف لمستقبل مزهر لأمتنا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ .
                          بوركت أختي فاكية وأخي سائد ، جهد ماتع .
                          تحياتي وودي لكم جميعا .
                          (مِنْ أكبرِ مآسي الحياةِ أنْ يموتَ شيءٌ داخلَ الإنسانِِ وهو حَيّ )

                          تعليق

                          • فاكية صباحي
                            شاعرة وأديبة
                            • 21-11-2009
                            • 790

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عبد الله إبراهيم الشرع مشاهدة المشاركة
                            [/color][/size][/font]
                            تساؤلات بريئة لإنسان مقهور يقبع في معتقل كبير إسمه الوطن العربي، فهل يكون الجواب المنطقي هو: عندما نملك إرادتنا ونحزم أمرنا ونحدد هدفنا جيداً ثم نثور كما تثور البراكين لنحطم تلك الأصنام المتخلفة والهياكل البشرية المتحجرة التي نحتها الإستعمار البغيض قبل أن يرحل عن بلادنا؟

                            [/center]
                            ما أجمل هذه الفقرة وما أروع هذا التصوير البليغ لخلود ذات الإنسان المتمرد على الطغيان والظلم والفساد، والتي تختزل أيضاً مشهداً آخر لمصير الطغاة والمجرمين...!





                            الأستاذة الأديبة الراقية منيرة الفهري ترى هل كان بنيتك عندما اخترت ترجمة هذه الملحمة الرائعة للغة الفرنسية أن توصلي رسالة للشعوب الأوروبية لعلهم يدركون حجم الجريمة التاريخية التي ارتكبتها حكوماتهم بحق الشعوب العربية والإسلامية خلال حقبة الإستعمار، واصرارهم على دعم الأنظمة العميلة التي صنعوها في بلادنا، ولعل هذه الشعوب أن تستشعر الذنب الإنساني الذي تلطخت به أيدي حكامهم؟
                            ترجمة موفقة وجهد بالغ، كل الشكر والتقدير لك عزيزتي



                            نزيف على مقصلة الصمت
                            عنوان موفق لملحمة تجسد واقع حال الشعوب العربية مع حكام تجردوا من الضمير والحس الإنساني، وتحولوا إلى حيوانات جائعة تحركها غريزة الإفتراس، وشهوة القتل والدماء...!
                            وحب التملك والاستحواذ...!؟
                            كما أنها تصور حالة الإنسان المحب للحياة والحرية والكرامة والذي يملك ثورة البراكين المتدافعة وقوة الأمواج المتلاطمة وشموخ الجبال الراسية عندما تغتصب هذه المعاني الجميلة من حياته...!
                            تحياتي وتقديري لك أستاذة منيرة الفهري ولصاحبة المقام السامي الأديبة المبدعة فاكية صباحي وللأستاذ الفنان القدير سائد ريان
                            الأستاذ الكريم الفاضل عبد الله إبراهيم الشرع
                            تحية طيبة

                            كم أراني ممتنة لكل هذا السخاء الذي جدت به وردا عطر جنبات الحروف
                            وهي تختزل وجع السنوات العجاف..عندما تدلهم الدروب ولا نصير غيره تعالى
                            نسأله في علاه أن يعصف بكل الطواغيت التي قطفت عمر الورود على الملأ
                            واسترقت منا ألق الصباحات النقية وهي تضمنا أهلا وإخوانا من المحيط إلى الخليج
                            ومهما استبد بنا الجرح يبقى أملنا أكبر من أن تحاصره الحدود
                            لترويه مآقينا مع بزوغ كل فجر حتى يخضر وردا ريانا بندى الوفاء ..
                            وستشرق الشمس يوما على هام البنود وهي ترفرف باسم عروبتنا
                            التي لن يضنيها هول المسير ..مهما أرهقتها الريح والأنواء

                            أشكر لك ألق الحضور

                            والشكر كل الشكر للقديرين
                            الأستاذة منيرة الفهري
                            والفنان والأديب المتألق سائد ريان
                            أدام الله علينا صحبة الأتقياء
                            وهم يضمدون جراحات الأوطان الراعفة بأياد حانية

                            لك مني مفردات التقدير والامتنان

                            تعليق

                            • نايف ذوابه
                              عضو الملتقى
                              • 11-01-2012
                              • 999

                              #15
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

                              مساء الخير .. مساء الإبداع الذي يتهادى جمالا وإن خرج من رحم الأحزان والأوجاع ..

                              الأخ العزيز الغالي الأستاذ المترجم فيصل أنت جميل بكل ما فيك .. نضر الله وجهك وأعزك وزادك رفعة .. مشاعر لا أستطيع أن أخبئها أو أن يطويها أي اعتبار ..

                              يبدو أن هناك اعترافا بأهليّتك أيها الكريم ..

                              النص الملهم يلهم .. وأنت ملهم ومثقف رفيع ..

                              الفكرة القوية تلهمنا لعمل ملهم قوي .. وأنت مترجم قدير ليس لإحراجك وإنما اعترافا بأهليّتك .. قد تكون هذه التجربة فاتحة لك لإنجاز أعمال مترجمة مبدعة تحاكي الأصل أبداعا

                              التجربة أكبر برهان ..

                              لك الحب والاحترام ولك الخيار .. الرغبة والقدرة والإرادة والموهبة.. أساس أي عمل مبدع

                              مساء الخير ومساء الحب لهذا المكان الرائع ..
                              [glint]
                              ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                              عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                              فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                              وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                              [/glint]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X