نزيف على مقصلة الصمت...فاكية صباحي...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #61
    أستاذتي الغالية
    فاكية صباحي
    صاحبة القلم الذهبي
    كم أفتقدك سيدتي
    طال غيابك عنا
    أنتظر طلتك البهية

    تعليق

    • حسين يعقوب الحمداني
      أديب وكاتب
      • 06-07-2010
      • 1884

      #62
      الأستاذه منيره الفهري المحترمه
      أسمكم الكريم الراق وعدد من الأديبات في المنتدى يعطوننا دفع على أن الثقافه العربيه بخير
      تقديري لمجهودكم الراق .

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #63
        يثبت هذا الموضوع

        شكرا أستاذتي فاكية الصباحي على هذا الألق

        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #64
          لقد دخلنا الى حديقة مليئة بأروع الزهور وقد احترنا من اين نبدأ من روعة احساس الكاتبة الاستاذة فاكية صباحي وجمالية الترجمة وأناقتها وابداع الفنان المتألق على الدوام أستاذنا سائد ريان أشكركم جميعا

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #65
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            لقد دخلنا الى حديقة مليئة بأروع الزهور وقد احترنا من اين نبدأ من روعة احساس الكاتبة الاستاذة فاكية صباحي وجمالية الترجمة وأناقتها وابداع الفنان المتألق على الدوام أستاذنا سائد ريان أشكركم جميعا
            الغالية جدا أستاذتي و أختي

            إيمان علاوي
            الروعة و الجمال من هذا الحضور الرائع سيدتي

            سعدت جدااا بهذا المرور الجميل المتميز

            مرحبا بك دائما يا غالية

            همسة: أين أنت
            ؟اشتقنا إليك

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #66
              قصيدة تستحق الترجمة إلى كل لغات العالم إذ أبدعت الأخت الشاعرة فاكية صباحي في ملامسة أوجاعنا الراهنة بحسها الراقي
              كانت الترجمة للأخت الأديبة منيرة الفهري معبرة و مكملة لهذا القصيد الرائع و كذا لوحة أخينا
              الأستاذ سائد ريان
              عمل ثلاثي متميز يستق أكثر من ثناء
              مودتي
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #67
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                قصيدة تستحق الترجمة إلى كل لغات العالم إذ أبدعت الأخت الشاعرة فاكية صباحي في ملامسة أوجاعنا الراهنة بحسها الراقي
                كانت الترجمة للأخت الأديبة منيرة الفهري معبرة و مكملة لهذا القصيد الرائع و كذا لوحة أخينا
                الأستاذ سائد ريان
                عمل ثلاثي متميز يستق أكثر من ثناء
                مودتي
                الأديب الكبير و أخي الرائع

                المختار محمد الدرعي

                أسعد دائما بمرورك المتميز و كلماتك المشجعة الجميلة

                امتناني و أكثر

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #68

                  La vie est une ère fébrile à qui j’ai déposée
                  Une braise de terre pour qu’elle s’enflamme
                  Je resterai une révolution entre les collines
                  ,Oh, lune de mes patries
                  Si tu n’es pas encore complète
                  Je serais là
                  Oh, histoire qui s’est ornée d’immortalité
                  Je ne suis pas prosternée par mon vieux chagrin
                  Mais ce que je viens d’écrire devant tous
                  Ce ne sont que des mains de témoins

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #69
                    و تبقى هذه القصيدة للشاعرة الرائعة
                    فاكية صباحي
                    من أروع ما قرأت و من أروع ما ترجمت
                    و كمممم أحب أن أغوص فيها ثانية
                    شكراا دائما للفنان الكبير المرهف الحس
                    الاستاذ سائد ريان
                    و شكرا لفاكية على هذه الدرة النادرة


                    تعليق

                    • وليد العكرمي
                      أديب مترجم
                      • 22-08-2013
                      • 324

                      #70
                      ملت مراكبنا شراعا قـُــدَّ من وجع البشرْ
                      كم لا.. ولا.. حُبلى بصدري تنتظر.. !!
                      كم لا ..ولا ..بين المساأت الحزينةِ..
                      ترتدي ثوب الحذرْ


                      ******

                      نصّ رائعٌ فعلاً زادته روعةً الترجمةُ الفرنسية، فشكراً مرّة للشاعرة فاكية صباحي لهذا النصّ الرّاقي رغم الحزن والألم، وشكرًا مرتين لأديبتنا التونسية منيرة الفهري؛ مرّة لاختيار هذه القصيدة الجميلة ومرّة أخرى لروعة الترجمة
                      تحياتي لكما بالودّ والورد

                      تعليق

                      • أم يونس
                        عضو الملتقى
                        • 07-04-2014
                        • 182

                        #71
                        نص رائع قد قرأته في حينه آنذاك،
                        ولكم أحب تلك الأديبة الإنسان .

                        وشكراً على الترجمة وإن كنت لا أفقه الفرنسية.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #72
                          المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
                          ملت مراكبنا شراعا قـُــدَّ من وجع البشرْ
                          كم لا.. ولا.. حُبلى بصدري تنتظر.. !!
                          كم لا ..ولا ..بين المساأت الحزينةِ..
                          ترتدي ثوب الحذرْ


                          ******

                          نصّ رائعٌ فعلاً زادته روعةً الترجمةُ الفرنسية، فشكراً مرّة للشاعرة فاكية صباحي لهذا النصّ الرّاقي رغم الحزن والألم، وشكرًا مرتين لأديبتنا التونسية منيرة الفهري؛ مرّة لاختيار هذه القصيدة الجميلة ومرّة أخرى لروعة الترجمة
                          تحياتي لكما بالودّ والورد
                          المترجم أخي الفاضل وليد العكرمي
                          أسعدني جدااا مرورك و قراءتك المميزة للترجمة و للقصيدة
                          كل التقدير و الاحترام أستاذي الجليل

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #73
                            المشاركة الأصلية بواسطة أم يونس مشاهدة المشاركة
                            نص رائع قد قرأته في حينه آنذاك،
                            ولكم أحب تلك الأديبة الإنسان .

                            وشكراً على الترجمة وإن كنت لا أفقه الفرنسية.
                            أستاذتي الفاضلة ام يونس
                            أعتذر منك و بشدة لتأخري في الرد
                            سعدت بحضورك الجميل فعلاااا
                            و كم اشتقت الى صديقتي
                            فاكية صباحي
                            و إلى إبداع الفنان سائد ريان
                            تحياتي سيدتي الكريمة

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #74


                              تعليق

                              • محمد الحزامي
                                عضو الملتقى
                                • 13-06-2014
                                • 356

                                #75
                                ومتى سنخمد بيننا هذا اللهب ...ومتى بصوت واحد يشدوا العرب : إنّا هنا إسلامنا لهو النّسب ...
                                حقيقة إنه لعمل جميل هذا النص من الاستاذة فاكية صباحي ...التي تفاعلت مع واقعنا المرّ والأليم ... فجسمه خيالها الشعري في هذا القصيد الذي زادته جمالا وروعة الاستاذة منيرة الفهري من خلال ترجمتها الرائعة له إلى الفرنسية ، ليزركشه القدير سائد ريان بلغة الأطياف السبعة ... فلكم كل الشكر والامتنان على هذا التكامل بينكم.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X