نزيف على مقصلة الصمت...فاكية صباحي...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فاكية صباحي
    شاعرة وأديبة
    • 21-11-2009
    • 790

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    مساء الخير .. مساء الإبداع الذي يتهادى جمالا وإن خرج من رحم الأحزان والأوجاع ..

    الأخ العزيز الغالي الأستاذ المترجم فيصل أنت جميل بكل ما فيك .. نضر الله وجهك وأعزك وزادك رفعك .. مشاعر لا أستطيع أن أخبئها أو أن يطويها أي اعتبار ..

    يبدو أن هناك اعترافا بأهليّتك أيها الكريم ..

    النص الملهم يلهم .. وأنت ملهم ومثقف رفيع ..

    الفكرة القوية تلهمنا لعمل ملهم قوي .. وأنت مترجم قدير ليس لإحراجك وإنما اعترافا بأهليّتك .. قد تكون هذه التجربة فاتحة لك لإنجاز أعمال مترجمة مبدعة تحاكي الأصل أبداعا

    التجربة أكبر برهان ..

    لك الحب والاحترام ولك الخيار .. الرغبة والقدرة والإرادة والموهبة.. أساس أي عمل مبدع

    مساء الخير ومساء الحب لهذا المكان الرائع ..
    وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته

    مرحبا بك مجددا أستاذي الكريم نايف ذوابة

    كم يطيب المكان بالأهل والأصدقاء الذين يجعلون للجرح طعما آخر
    تضمد نزفه هذه اللحمة الأخوية ..
    وهذا النبض الصادق الذي ما إن يشرق بقلب أحدنا
    شعرا حتى يكمله قلب الآخر نثرا ..وترجمة..وتشكيلا

    وبالفعل .. فهناك اعتراف بأهلية الأستاذ الفاضل فيصل كريم ..
    وما دام الجرح واحد والنبض واحد وإن جزأته الحدود
    أنا متأكدة بأنه سيجود برائعة أخرى لتكتمل لوحة الابداع هذه

    كل الشكر لكم أستاذي الكريم نايف ذوابة

    وأدام الله فضلك علينا جميعا


    لك مني كل التقدير والشكر

    تعليق

    • فاكية صباحي
      شاعرة وأديبة
      • 21-11-2009
      • 790

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
      إذن بعد كلام الأستاذ الفاضل نايف ذوابه فلا كلام يعلو فوق ما تفضل به. والله يا أستاذي الفاضل أغدقت علي بالوصف حتى غرقت في بحور كرمك وأجدت علي من طيب المشاعر حتى امتلأت رئتاي من عطور أخلاقك الفواحة. فإن زدت فلا أجد نفسى إلا من بين الرابضين على مقصلة مودتكم وطيب معشركم، ويكفينا من الدنيا النهل من تجارب الصالحين المؤمنين أمثالكم.

      بإذن الله سأعكف بدءا من الغد على ترجمة قصيدة الشاعرة الجميلة فكرا وروحا فاكية صباحي، وآمل من الله أن يلهمني حسن الصياغة وإجادة التعبير لمواكبة ألق هذه القصيدة المتوهجة. وليعذرني الجميع إن شاب الترجمة ما لا يرتقي لفكر القصيدة الأصل. وما التوفيق إلا من الله العزيز الحكيم.

      تقبلوا أطيب تحية

      ستجد نفسك إن شاء الله يا أستاذ فيصل قلما يبعثر
      أجمل الدرر على عتبات الابداع ..كما عهدك قراؤك الأوفياء دائما
      لقد قرأت لك ترجمة نص أحتاجك للأخت منيرة الفهري..ولن يختلف على تألق جماله اثنان..

      بارك الله في جهودك وأثمن لك اعتكافك ..
      وأشكرك مسبقا على ما ستبعثره بيننا من لوحات إبداعية لن تقل قيمة
      عما ترقرق قبلها من فيض الابداع
      بين هذه الصفحات المورقة بحضور كل هذه القامات الأدبية السامقة

      أكرر شكري

      ولك مني مفردات التقدير والاحترام

      تعليق

      • فاكية صباحي
        شاعرة وأديبة
        • 21-11-2009
        • 790

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة ياسرسالم مشاهدة المشاركة
        <b>

        يدٌ وعتْ وأدركت وعرفت كيف تمسك اليراعة لترسم به المعنى
        فلا يجيء ما سطرت إلا ربوة سامقة
        تتلمحها العيون فقط حين تشرع علوا في جو السماء ..
        بالعقيق ترصعين جيد كل من مر بك هنا
        غير انك اليوم موخزة بامتداد ألم يضوينا
        أدركنا بدايته ولمّا نعرف له نهاية بعد ..

        قلت لك يوما .. ولا أملّ من قولها :

        لله در يد تناهت في اجتلاب الدر تلك هي يدك
        يا أنت يا معنى تسامى رفعة ً..
        يا أنتِ ياقلبا تكلل عزةً
        يا أنتِ يا روحا يغلفها الحنينْ
        أشبهتِ حرفي المسترقْ
        لو..لو يحاكي اليوم حرفي أحرفكْ..
        لو..لو أجاري اليوم معناك الذي..
        مازال يرقص فوق أشطان تلون ذيلها..
        من لجة الليل البهيمْ
        لو..لو غمستُ يراع عمري في دواةٍ منك تأرن أحرفي
        وتسابق الريح العقيمْ
        كم أستبي منكِ المعاني كي أرقّعَ بالرضا
        ثوب اغترابي كلما شوق بلى أو أخلقت
        أكمامه نار الدموعْ
        كم أستحث العمر يمضي علني ..
        أسلو بأطياف المنى يوم الرجوعْ
        قد تهت خلف البعد تلفح أضلعي
        جمرات هجر لم تزل تجثو على أشلائنا ..
        عند المسير وفي القيام وفي الهجوعْ
        البين يضرب في دمي أطنابه
        ويعاقر العصفور وخز نوائبي
        ويجدّ عمري موغلا في هوة البعد السحيقْ
        ما عدت أخشى من هدير البحر يطوي صفحتي
        فأنا الغريق. ....................


        اللهم هيء لهذه الأمة أمر رشد
        يُعز فيه أهل طاعتك
        ويُذل فيه أعداؤك
        ويحكم فيه بكتابك
        فتشرق على أرواحنا شمس عفوك
        وتتبلل نواصينا ببرد رضاك

        مبارك أيتها الرائعة هذا العرس الحميم
        طبتِ اسما ورسما ومعنى

        كومات زهر .. وحزمة حطب
        </b>

        ما أجمل حضورك أخي الكريم ياسر سالم

        وما أرقى ما تجود به هنا ..وهناك
        وكما عهدناك دوما مزنة خير وسخاء أينما أمطرت نفعت
        لا حرمنا الله طيب مرورك وألق حضورك أيها القلب النابض بهموم أمته
        المورق ببيلسان الشوق والحنين على ضفاف الغربة
        التي ما غيرت سياطها صدق لهجتك وصفاء لونك
        لقد أكرمتني بهذه الأبيات منذ سنتين تقريبا ردا على قصيدة اللحن المسافر
        التي أهديتُها من قلب يعرف معنى الغربة لكل مغترب ترقرقت دمعاته نهرا
        على عتبات العيد الذي كثيرا ما يذبل لونَه شوقُ الأهل والأصدقاء
        وكم أسعدتني بها حينها ..
        أثمن لك هذا السخاء أخي الكريم ..
        وسأضع النص أسفله كاملا حتى يستمتع به جمالا آخر
        كل من سيمر على هذه الدوحة الوارفة الظلال..
        ويدرك بأن الحرف الذي قد يترقرق هنا ماء زلالا .
        كثيرا ما يسقي هناك ورودا وسنابل لتخضر بلون أخوتنا ووفائنا

        ولك مني دائما باقات من الورد لن يذبل عبيرها

        لله در يد تناهت في اجتلاب الدر تلك هي يدك
        يا أنت يا معنى تسامى رفعةً..

        يا أنتِ ياقلبا تكلل عزةً

        يا أنتِ يا روحا يغلفها الحنينْ

        أشبهتِ حرفي المسترقْ

        لو..لو يحاكي اليوم حرفي أحرفكْ..

        لو..لو أجاري اليوم معناك الذي..

        مازال يرقص فوق أشطان تلون ذيلها..

        من لجة الليل البهيمْ

        لو..لو غمستُ يراع عمري في دواةٍ منك تأرن أحرفي

        وتسابق الريح العقيمْ

        كم أستبي منكِ المعاني كي أرقّعَ بالرضا

        ثوب اغترابي كلما شوقا بلى أو أخلقت

        أكمامه نار الدموعْ

        كم أستحث العمر يمضي علني ..

        أسلو بأطياف المنى يوم الرجوعْ

        قد تهت خلف البعد تلفح أضلعي

        جمْرات هجر لم تزل تجثو على أشلائنا ..

        عند المسير وفي القيام وفي الهجوعْ

        البين يضرب في دمي أطنابه

        ويعاقر العصفور وخز نوائبي

        ويجدّ عمري موغلا في هوة البعد السحيقْ

        ما عدت أخشى من هدير البحر يطوي صفحتي

        فأنا الغريقْ

        إلاكِ يا القلب الشفيقْ

        لا تحزني..

        يارحمةً..يا نسمة.ً.

        فلسوف يروي العمر روض من رحيق الياسمينْ

        وستشرق الشمس الرقيقة بالأحبة كل حينْ

        وتعود آلام النوى..

        ذكرى تجدد في جوانحك الحنينْ

        سيعود من ينسي الجراحْ

        يهديك لحنا كي يؤانس وحدتكْ

        أتراك بعد الوصل والأعياد قد تتألمينْ..؟


        تعليق

        • فاكية صباحي
          شاعرة وأديبة
          • 21-11-2009
          • 790

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
          القصيدة انسياب حزين بين شهقات الحاضر المر
          وتلمس أفق ربما يرسم بخيال شاعرة رقيقة
          الكلمات بصورة أكثر إشراقا ، وأما الراقية
          منيرة فهي مرآة صادقة تشف من خلال
          حروفها رقة الحس ومهنية القدرة / تحيتي .


          أديبنا القدير عبد الرحيم محمود
          مرحبا بك بيننا قامة سامقة
          كم شرفتنا بجود حرفها..وكرم توجيهها


          ممتنة جدا لطيب الحضور..
          ولكل حرف تفضلت به ..


          دمت كما عهدناك أديبا نفتخر به

          ولك مني مفردات التقدير والاحترام

          تعليق

          • فاكية صباحي
            شاعرة وأديبة
            • 21-11-2009
            • 790

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
            قصيدة رائعة وجميلة
            كنت قراتها بالامس
            وسرني ان اقرأ لها اليوم ترجمة جميلة منك يا منيرة الفهري
            واشكر الاستاذ المبدع سائد ريان على اللوحة الجميلة
            وشكرا لصاحبة النص فاكية صباحي

            أديبنا القدير ظميان غدير

            أشكر لك رأيك الذي أعتز به دائما

            أثمن هذا الحضور الذي أكرمتنا به

            دمت قارئا وفيا

            ولك مني كل التقدير والاحترام

            تعليق

            • فيصل كريم
              مـستشار في الترجمة المرئية
              • 26-09-2011
              • 386

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة فاكية صباحي مشاهدة المشاركة


              مرحبا بالأستاذ القديرفيصل كريم بيننا

              بالفعل أيها الفاضل من يقرأ ترجمة الأخت الغالية منيرة الفهري
              يشعر أنها ولادة أخرى أورقت بعد مخاض عسير
              فلقد انبهرت فعلا وأنا أقرأ هذا الجمال الذي أورق بلون كل الأزاهير
              على ضفاف حروفها المنتقاة بشفافية عالية.. وعناية فائقة
              ليس غريبا مثل هذا الجمال على الأخت الغالية منيرة الفهري..
              فهناك ترجمات راقية لها بالمنتدى تتحدث عن تجربتها الرائدة في الترجمة

              وكما تفضلت فترجمة الشعر أو أي فن آخر من فنون الأدب من لغة إلى لغة أخرى
              يتطلب احترافية عالية من المترجم حتى يغوص ببحار اللغة التي سينقل لها النص
              ويقتنص الصور بدقة وعناية ..لأن الترجمة الحَرفية ..
              أو ترجمة الكلمات دون المعنى قد تخل بالنص الأصلي
              لأن لغتنا العربية بحر زاخر وليس من السهل أن نوصل صورها للقارىء بلغة أخرى
              لكنني التمست هنا الكثير من التواضع فلقد قرأت لك نصا مترجما ..
              ولم يكن بهذه البساطة التي أوجزتها بلغة المتواضعين
              لقد كان النص فارها وجميلا يعبر عن قدراتك ..وتمكنك من أدواتك

              أشكر لك طيب الحضور..
              ولك مني مفردات التقد
              ير

              شكرا للأخت الفاضلة المبدعة الأديبة فاكية صباحي على ما تفضلت به من رد معطر بأريج التشجيع المحفز.

              لقد أتممتُ، كما أخبرت الاستاذ الفاضل
              نايف ذوابه البارحة، ثلث الترجمة تقريبا وبإذن الله سأتابع تجربة الغوص بأعماق القصيدة.

              ولكني أود الإشارة إلى أن الترجمة للإنجليزية لن تكون بصيغة شعرية لعدم موهبتي بالشعر الإنجليزي، بل ستسلط الضوء أساسا على المعاني التي تظهر بالقصيدة وهو ما آمل التوفيق به على صعوبة هذه المهمة.

              فاتني أن أعبر عن إعجابي بالترجمة الصورية التي أبدعها الأسد الأبيض المبدع الاستاذ سائد ريان. فقد أخرج مكنون إبداعاته بترجمة القصيدة بصورة رمزية إبداعية.
              فشكرا لك أيها الأسد الأبيض ودمت سالما.






              تصميم سائد ريان

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة عبد الله إبراهيم الشرع مشاهدة المشاركة
                [/color][/size][/font]
                تسائلات بريئة لإنسان مقهور يقبع في معتقل كبير إسمه الوطن العربي، فهل يكون الجواب المنطقي هو: عندما نملك إرادتنا ونحزم أمرنا ونحدد هدفنا جيداً ثم نثور كما تثور البراكين لنحطم تلك الأصنام المتخلفة والهياكل البشرية المتحجرة التي نحتها الإستعمار البغيض قبل أن يرحل عن بلادنا؟

                [/center]
                ما أجمل هذه الفقرة وما أروع هذا التصوير البليغ لخلود ذات الإنسان المتمرد على الطغيان والظلم والفساد، والتي تختزل أيضاً مشهداً آخر لمصير الطغاة والمجرمين...!





                الأستاذة الأديبة الراقية منيرة الفهري ترى هل كان بنيتك عندما اخترت ترجمة هذه الملحمة الرائعة للغة الفرنسية أن توصلي رسالة للشعوب الأوروبية لعلهم يدركون حجم الجريمة التاريخية التي ارتكبتها حكوماتهم بحق الشعوب العربية والإسلامية خلال حقبة الإستعمار، واصرارهم على دعم الأنظمة العميلة التي صنعوها في بلادنا، ولعل هذه الشعوب أن تستشعر الذنب الإنساني الذي تلطخت به أيدي حكامهم؟
                ترجمة موفقة وجهد بالغ، كل الشكر والتقدير لك عزيزتي



                نزيف على مقصلة الصمت
                عنوان موفق لملحمة تجسد واقع حال الشعوب العربية مع حكام تجردوا من الضمير والحس الإنساني، وتحولوا إلى حيوانات جائعة تحركها غريزة الإفتراس، وشهوة القتل والدماء...!
                وحب التملك والاستحواذ...!؟
                كما أنها تصور حالة الإنسان المحب للحياة والحرية والكرامة والذي يملك ثورة البراكين المتدافعة وقوة الأمواج المتلاطمة وشموخ الجبال الراسية عندما تغتصب هذه المعاني الجميلة من حياته...!
                تحياتي وتقديري لك أستاذة منيرة الفهري ولصاحبة المقام السامي الأديبة المبدعة فاكية صباحي وللأستاذ الفنان القدير سائد ريان
                أخي الفاضل عبد الله إبراهيم الشرع
                كان وجعا تقاسمته مع الغالية الشاعرة فاكية صباحي
                فكتبني بلغة موليار الحرّى

                شكرا لمرورك الجميل دائما
                امتناني و تقديري لشخصكم الكريم سيدي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة

                  إخواني الأساتذة الفضلاء :
                  فاكية صباحي,
                  منيرة الفهري,
                  سائد ريان,
                  سلمت أياديكم وبوركت الأنامل, صفحة جميلة بجمال تكامل أخوتكم وتآزر ملكاتكم.
                  شكرا لكم.

                  الأستاذ القدير و الأخ الفاضل
                  هشام البوزيدي
                  سرني جدا رأيك في الترجمة
                  شهادة من أهل الاختصاص أعتز بها و الله
                  دمت أخي و دام حضورك الأنيق

                  تعليق

                  • حسين يعقوب الحمداني
                    أديب وكاتب
                    • 06-07-2010
                    • 1884

                    #39
                    منيره الفهري
                    الروعه في الحس الكامن خلف الأختيار
                    كم هي نفوسكم رائعه وتحتمل عناء للحياة قصيده رائعه ملحمة جميله تستحق عنائكم ليصل الصوت للجميع
                    مجهود راق وكبير أعذرني فكلماتي أقل من مجهودكم الراق تقبلي منها لعلها تصف بحقكم ماتستحقون

                    تحياتي وتقديري

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                      من ساعات وأنا مرابط في هذا المكان أنتهز فرصة كي أعبر عن فرحي باكتمال حلقات الإبداع والفن في هذا المكان ..

                      لست أدري بأيها أفرح القصيدة التي عقّبتُ عليها في غير مكان ثلاث مرات في ثلاثة منتديات .. أم بهذه الترجمة الراقية التي جاءت شهادة الأستاذة فاكية اعترافًا بجمال قصيدتها التي خرجت من رحم الوجع باللغة الفرنسية ..


                      هذا ما قالته فاكية في ترجمة منيرة لقصيدتها وفي ترجمة الفنان الأخ سائد للقصيدة بلغة الأطياف السبعة.. في ردّين في هذا المكان:



                      وبعد فإنني أتمنى غاية المنى أن يصل هذا العمل الرائع المتكامل إلى العالمية بلغاته الثلاث .. العربية والفرنسة .. وبلغة الأطياف السبعة بريشة الفنان الأستاذ سائد الريان

                      أرجو من الأخ محمد الموجي أن يسعى إلى ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية من خلال أقوى المترجمين وأجودهم وأكثرة خبرة لنقدم هذا العمل المتكامل باللغات الثلاث إلى الهيئات التي ترعى الإبداع وتخصص جوائز ,, ليحتفي ملتقانا بشعرائه وشاعراته بما يليق ولتنال لوحة الأستاذ سائد الاحترام الذي تستحقه والإطراء الذي هي جديرة به

                      لقد زينت صفحتي على الفيس القصيدة وترجمتها بالفرنسية وترجمتها بلغة الأطياف السبعة

                      شكرا للسعادة الغامرة التي عشتها يومي هذا بمناسبة هذا الحدث الجميل
                      http://www.facebook.com/pages/Nayef-...93318720703040

                      أستاذنا الكبير و الأديب القدير

                      نايف ذوابه

                      شهادتكم هذه وسام و تاج على مواضيعي

                      شهادة أعتز بها

                      شكرا أستاذنا الفاضل

                      حفظكم الله

                      تقديري و احترامي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                        أهلا وسهلا بالثلاثي المبدع الرائع
                        أساتذتي الكرام :
                        الأخت الغالية منيرة الفهري
                        الأستاذة الفاضلة فاكية صباحي
                        فنان الملتقى الأستاذ المحترم جدا سائدريان

                        لقد صنعتم لوحة رائعة جدا روعة أحاسيسكم المرهفة
                        ومشاعركم المرهقة برزايا أمتنا الجريحة.
                        فشكرا لكم جزيلا ثلاثتكم على هذا الألق البديع

                        ترجمة جميلة جمال روحك يا عزيزة جدا من بعيد
                        تحية شوق ومحبة وورود بيضاء.
                        حور

                        الأستاذة الرائعة حور العربي
                        أسعد دائما بحلولك عندي
                        و بكلماتك الجميلة عما أكتب و أترجم
                        امتناني و باقات الورد يا أستاذتي الراقية

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة شيماءعبدالله مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة الراقية منيرة الفهري
                          الأستاذة المبدعة فاكية صباحي
                          الاستاذ المميز سائد ريان
                          سلمت سواعدكم
                          كان النص بقمة الروعة والترجمة بمنتهى الإبداع
                          واللوحة فنية وراقية
                          بارك الله بجمعكم الكريم وبمتصفحكم الرائع
                          كل التحية والتقدير
                          مع اعتزازي الكبير
                          من هنا؟ الغالية شيماء؟
                          يا مرحبا يا مرحبا
                          نورتِ المتصفح و صاحبة المتصفح
                          صباح الخير سيدتي الرائعة شيماء عبد الله
                          سعيدو بهذا الحضور الألق و هذه الكلمات الجميلة
                          من روح جميلة
                          شكرا لتشجيعك دائما أختي الراقية

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

                            ? Qu'ya-t-il de si beau que de lire une traduction tout aussi merveilleuse que la version originale
                            Bravo aux poétesses Mounira Fehri et Fakia Sabbahi

                            .Bravo aussi au grand artiste Said Rayan qui nous a offert la cerise

                            Mes amitiés à vous tous
                            دكتورنا الفاضل سعيدالشليح
                            و ما أروع هدا المرور الجميل يا سيدي
                            و هده الكلمات الراقية

                            شكرا لشهادة أعتز بها و أضعها وساما
                            يوشي ترجماتي
                            امتناني الفائق و احترامي

                            تعليق

                            • حسين يعقوب الحمداني
                              أديب وكاتب
                              • 06-07-2010
                              • 1884

                              #44
                              تقديري لأختياراتكم أسمحوا لنا بالمرور لنترم بالنص العطر
                              تقبلوا تقديري

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                                فعلا ملحمة شعرية وفكرية تسطرها الاستاذة الفاضلة فاكية صباحي وقد عبر عن استحسان جمال دررها الأساتذة الأفاضل جميعا.

                                وأجزم أن الترجمة التي خرجت من الاستاذة الفاضلة منيرة الفهري لم تكن من السهولة بمكان لتحيط بهذه المشاعر الخلابة للقصيدة. ولكن الاستاذة منيرة تتميز بأنها شاعرة بالفرنسية والعربية وتتعمق إلى ثنايا أفكار القصائد باللغتين معا. فشكرا لها على هذا النقل الشعوري الشفاف.

                                أما بخصوص ما طلبه الاستاذ القاضل نايف ذوابه من وجوب ترجمة هذه القصيدة الجميلة للغة الإنجليزية، فاعتقد أن هنالك كثير من المترجمين المتميزين القادرين على ترجمتها للغة بلاد الإنجلتار كما كان يطلق عليهم العرب سابقا ترجمة جميلة. وأخشى إن تجرأتُ بتناول القصيدة، وأنا حديث العهد بترجمة الشعر، ألا أحيط بجمالها كما فعلت الاستاذة منيرة الفهري. وقد جرى ما بيني وبين الاستاذة منيرة حوارا أكدت لها من خلاله أن أي محاولة ترجمة شعرية أقوم بها إنما هي ليست سوى ترجمة للأفكار والمعاني التي استنبطها من طرح الشاعر/ة لقصيدته. ولا يمكنني الزعم إطلاقا أن ترجمتي مثلا هي شعر إنجليزي، كلا طبعا. وليس مرد ذلك هو الخشية من الوقوع بالخطأ، فهو وارد حتى بالمجال الذي أتقنه، بل لأن ترجمة الشعر احترافيا تتطلب إلماما ببحور الشعر الإنجليزي وإتقانا لموازينها المعروفة وقراءة موسعة لكبار الشعراء الإنجليز. وبالتالي فإنني عندما أترجم قصيدة عربية استأذن من صاحبها لترجمتها بأسلوبي المبسط الذي قد لا يرقى لجمال قصيدته. وأتمنى أن يتصدى لترجمة هذه القصيدة إنجليزيا من هو مبدع بمجال الشعر فعلا.

                                وعذرا على إطالتي، وتقبلوا مني أطيب تحية
                                الأستاذ المترجم القدير

                                فيصل كريم

                                يكون حضورك مميزا دائما

                                فشكرا على هذا المرور العبق

                                و هذه الكلمات المشجعة الرقيقة

                                تقديري الفائق أخي الفاضل

                                تعليق

                                يعمل...
                                X