[align=right]
الدكتور عبد الرحمن السليمان والدكتورة وفاء الفاضلين
أود الاستفسار عن الموضوع ذاته الذي طرحت حوله الأخت ناهد تساؤلها، وقد سجلت للتو في جمعيتكم واتا، بالرغم أنني كنت أتابع القراءة فيها والإطلاع على مواضيعها، ومنذ سنوات، ولكن لم أتشرف إلا الآن بالانضمام إليكم.
وهل من مشاريع باللغة الفرنسية وورشات ونشاطات كتلك التي باللغة الانكليزية؟
تقديري وشكري.[/align]
أخبار الترجمة والمترجمين
تقليص
X
-
السلام عليكم
دكتور عبد الرحمن ودكتور وفاء بارك الله فيكما،وأريد أن أسأل عن العمل الطوعي الذي أشرت له دكتور عبد الرحمن. فإن كنت أستطيع أن أقدم أي شئ فهذا شرف وفضل تتفضلون به علي. و على الرغم من مشاغلنا جميعا إلا أنك كماقلت قد نساهم في إضاءة شمعة . ولو أنني مازلت يافعة في مهنة الترجمة .إلا أنني أتمنى لو كان بمقدوري فعل أي شئ أن تعطوني شرف بالمساهمة معكم.
مودتي
ناهد
اترك تعليق:
-
-
[align=center]يسر الجمعية الدولية للمترجمين العرب
جمع - WATA – واتـا
أن تعلن عن البدء في ورشة عمل في الترجمة تحت إشراف
الأستاذ الدكتور "عبد المجيد العبيدي"
وذلك ابتداءً من يوم الجمعة الموافق الأول من فبراير 2008 تحت عنوان:
تقييم جودة الترجمة المنشورة
Translation Quality Assessment of Published Translations
مع تمنياتنا للجميع بالتوفيق وتحقيق أكبر قدر من الفائدة.
لا يزال بمقدور المهتمين الالتحاق بهذه الدورة المجانية. وأدعو جميع طلاب العلم المهتمين بالترجمة ــ التشكيلة اللغوية العربية الإنكليزية ــ إلى المشاركة في هذه الدورة والإفادة منها لأن هذه فرصة كبيرة لدرس الترجمة وقراءتها على جهبذ مبرز فيها.
http://www.wataonline.net/site/modul...=3431&forum=63[/align]
اترك تعليق:
-
-
شكرا لك يا أستاذة ناهد على ترحيبك وكلماتك الطيبة
نحن سعداء باتحادنا معا ... وفقنا الله جميعا وسدد خطانا إلى ما فيه الخير ... وساعدنا على السير في طريق استعادة مكانتنا التليدة
تحياتي
وفاء كامل
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة ناهد تاج هاشم مشاهدة المشاركةالسلام عليكم
جازاك الله كل الخير د عبد الرحمن ، وحقيقة لاتعلم كم نشعر بالتشجيع وبنفس الوقت المسؤولية عندما تكونوا أنتم وباقي الأساتذة الكبار معنا هنا وقد انضمت لنا الأستاذة والدكتورة وفاء فأهلا بها وشرف كبير لنا ذلك.شكر الله مجهودك وجازاك كل الخير عنا. وأتمنى أن نستطيع نحن أن نعمل شئ في هذا المجال.
مودتي
ناهد
[align=justify]وعليكم السلام،
شكرا يا أستاذة ناهد على هذا الكلام الطيب. وفي الحقيقة نحن في مجلس إدارة الجمعية نعمل فريقا واحدا وهذا هو سر نجاحنا بحمد الله. وأقول "نجاح" لأن جميع ما أنجزنا حتى الآن (وما سننجز قريبا من مشاريع ترجمة كبيرة حضرنا لها عاما كاملا تقريبا) مبني على جهود تطوعية. وأذكر ذلك بالتحديد لأشير إلى أنه بمقدور أي أحد مهما كان تكوينه وإمكانياته أن يشعل شمعة في الظلام. والبركة كل البركة فيكم أنتم أيها الشباب!
ما يبنى على الحق والإخلاص والمحبة الأخوية يبقى وينمو ويزدهر، والجمعية وكذلك الملتقى خير دليل على ذلك.
وتحية طيبة عطرة.[/align]
اترك تعليق:
-
-
[align=justify][align=center]اتفاقية تبادل [/align]
عقدت كلية ليسيوس، جامعة لوفان الكاثوليكية، من جهة، ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، جامعة عبدالمالك السعدي، من جهة أخرى، اتفاقية تبادل دخلت حيّز التنفيذ ابتداء من العام الجامعي الحالي (2006-2007)، يتم بموجبها إرسال بعض طلاب السنة الأخيرة في كلية ليسيوس إلى المغرب لمتابعة دروسهم في اللغة والترجمة والثقافة العربية مع طلاب مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، وقدوم طلاب من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة إلى بلجيكا لمتابعة دروسهم في الترجمة واللغتين الإنكليزية والفرنسية وثقافتيهما مع طلاب كلية ليسيوس، بالإضافة إلى تدريب الطلاب المغاربة على تقنيات الترجمة الحديثة وبالأخص:
1. مادة إدارة الذاكرة: Translation Memories workbench،
2. ترجمة مواقع الإنترنت: Website Translation،
3. الترجمة التلفزيونية: Subtitling (language independent); FAB Subtitling; Screen Subtitling،
4. توطين البرامج الحاسوبية: Software Localisation, Passolo،
5. بالإضافة إلى محاضرات في إدارة المصطلحات: Terminology Management Multi Term IX والترجمة الآلية: Machine Translation Technologies, systran, webbased.
وقد مثّل مدرسة فهد العليا للترجمة في طنجة في الإعداد لهذه الاتفاقية الدكتور محمد بن حدو، المدير المساعد لمدرسة فهد العليا للترجمة وعضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية)، بينما مثّل كلية ليسيوس في أنتورب الدكتور عبدالرحمن السليمان، رئيس قسم اللغة العربية فيها.
وقد تم فيما بعد (في أثناء زيارة الدكتور محمد بن حدو للجامعة البلجيكية أستاذا زائرا بتاريخ 23 ـ 30 أبريل 2007) تقييم التجربة الأولى للاتفاقية، وكذلك إمكانية مشاركة الطلاب المغاربة في "الماجستير الأوربي لتكنولوجيا الترجمة" (European Master in Translation Technology) الذي سيدرس في كلية ليسيوس ابتداء من العام المقبل باللغة الإنكليزية، وكذلك تبادل الطلاب في مرحلة الدراسات التكميلية بعد الماجستير، وأخيرا توجه مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة لإدخال تدريس اللغة الهولندية في مدرسة الملك فهد للترجمة ضمن التشكيلة اللغوية التالية: "العربية – الهولندية ـ الإنكليزية"، وهي التشكيلة التي تنوي مدرسة الملك فهد للترجمة إدخالها لتكون بذلك أول مؤسسة أكاديمية عربية تبرمج تدريس اللغة الهولندية في درجتي البكالوريوس والماجستير، ووضع تصورات أولى لتنفيذها.[/align]
[align=center] صور تذكارية في الحرم الجامعي:
الدكتور محمد بن حدو مع اثنين من الطلاب المغاربة الوافدين ضمن اتفاقية التبادل وهما (من اليمين إلى اليسار) الأستاذ رشيد معبودي والأستاذ سفيان اليوسفي:
[web]http://www.wataonline.net/images/abied/students.JPG[/web]
الدكتور محمد بن حدو والدكتور عبدالرحمن السليمان:
[/align]
اترك تعليق:
-
-
السلام عليكم
جازاك الله كل الخير د عبد الرحمن ، وحقيقة لاتعلم كم نشعر بالتشجيع وبنفس الوقت المسؤولية عندما تكونوا أنتم وباقي الأساتذة الكبار معنا هنا وقد انضمت لنا الأستاذة والدكتورة وفاء فأهلا بها وشرف كبير لنا ذلك.شكر الله مجهودك وجازاك كل الخير عنا. وأتمنى أن نستطيع نحن أن نعمل شئ في هذا المجال.
مودتي
ناهد
اترك تعليق:
-
-
قامت الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع - واتا - WATA) بإدارة مشروع لترجمة كتاب
My Great Love for Jesus Led Me to Islam
تأليف سيمون الفريدو كارابللو
إلى اللغات العربية والإنجليزية والأسبانية والألمانية والفرنسية والصينية والتركية والإيطالية والروسية والهولندية.
كما تجري أيضاً ترجمته إلى الفلبينية والدنماركية والسويدية. وقد ترجم بالفعل كذلك إلى اليونانية والبرتغالية، وعدد من اللغات الإفريقية.
ويحظى الكتاب بانتشار ضخم، وشهرة كبيرة، وخاصة في أمريكا اللاتينية حين يعيش مؤلفه ويعمل في مجال الدعوة إلى الله.
ويطبع الكتاب بالملايين، ويوزع بالمجان.
اترك تعليق:
-
-
[align=center]أيها الطالب![/align]
[align=justify]صدر يوم الخميس الواقع في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عن دار غارانت الأكاديمية البلجيكية، الترجمة الفرنسية لكتاب: أيها الطالب! قواعد اللغة العربية المعاصرة، من تأليف الزميل هرمان طالون والعبد الفقير.
وكان الكتاب صدر باللغة الهولندية أولا في سنة 2002، وحقق نجاحا كبيرا بحيث أصبح المنهج المتبع في معظم الجامعات والمدارس العليا والمعاهد والمدارس الهولندية والبلجيكية، فأعيد طبعه ثلاث مرات لكثرة الإقبال عليه، كان آخرها قبل شهرين من الآن!
يتكون الكتاب من ثلاثة أجزاء: جزء في النحو والتمارين، وجزء في حلول التمارين والتطبيق، وجزء يحتوي على خمس أسطوانات للنطق.[/align]
[align=center]الجزء الأول: كتاب في النحو والتمارين وهو:
Ayyuha t-Talib!
Manuel d’arabe standard moderne.
أيها الطالب! كتاب في اللغة العربية المعاصرة.
Par Herman Talloen & Abied Alsulaiman
تأليف هرمان طالون وعبدالرحمن السليمان
Garant. Antwerpen/Apeldoorn, 2007
400 صفحة
ISBN: 978-90-441-2185-8
صورة غلاف الكتاب الأول:
الجزء الثاني: كتاب في حلول التمارين والتطبيق وهو:
Ayyuha t-Talib!
Manuel d’arabe standard moderne.
Textes des CD, Solutions des Excercises, Lexique
أيها الطالب! كتاب في اللغة العربية المعاصرة.
نصوص الأسطوانات وحلول التمارين ومسرد بالمفردات
Par Herman Talloen & Abied Alsulaiman
تأليف هرمان طالون وعبدالرحمن السليمان
Garant. Antwerpen/Apeldoorn, 2007
226 صفحة
ISBN: 978-90-441-2184-1
صورة غلاف الكتاب الثاني:
الجزء الثالث: خمس أسطوانات صلبة تحتوي على ثماني ساعات من النطق بخمسة أصوات مختلفة، صدرت بداية فبراير/شباط 2008.
ثمن الكتاب بأجزائه الثلاثة: 80,00 يورو.[/align]
اترك تعليق:
-
-
[align=center]صدر بتاريخ 20 آذار/مارس 2007 عن دار غارانت البلجيكية للنشر كتاب في الهولندية بعنوان:
Terrorisme en Rechtvaardige Oorlog
Recht en Onrecht in Tijden van Terreur
"الإرهاب والحرب العادلة: العدل والظلم في زمن الإرهاب".
لكاتبه: المرشد الديني ويم سميت.
206 صفحة. أنتورب، بلجيكا، 2007.
رقم الإيداع الدولي:5-2115-441-90-978 [/align]
[align=justify]يعالج هذا الكتاب بموضوعية وعقلانية كبيرتين مسألة "الحرب على الإرهاب" ونتائجها على مبادئ العدل والحرية وحقوق الانسان في العالم. الكتاب مهم وسيتم ترجمته إلى الإنكليزية والفرنسية قريبا كما فهمت من المؤلف والناشر معا. وسأترجمه إلى العربية إن شاء الله بمجرد الانتهاء من أشغالي الحالية لأهميته للقارئ العربي!
عُرِضَ هذا الكتاب المهم بتاريخ 20 آذار/مارس على مجلس الشيوخ البلجيكي (البرلمان الفدرالي) حيث عرف الناشر بالكتاب. ثم تحدثت رئيسة البرلمان البلجيكي آن ماري ليزان (Anne-Marie Lizin)، رئيسة لجنة /إي/ المخولة بمتابعة ملف الإرهاب في بلجيكا. ثم تلاها في الحديث السيناتور لودويخ فان دن هوفه (Ludwig Van Den Hove) العضو في اللجنة /إي/ أيضاً.
ثم تحدث الكاتب وعرض لكتابه فصلا فصلا وشرح رسالته ومفادها أن "الحرب على الإرهاب"، كما تشنها أمريكا اليوم، ستقضي على ما تبقى من حريات عامة حتى في الغرب وذلك بحجة الحصول على معلومات حيوية.
ثم تحدثت ساعة من الوقت قدمت فيها تقريرا مفصلا عن التجاوزات في حقوق الانسان في بعض البلدان العربية منذ الحادي عشر من سبتمبر وحتى اليوم. وتوقفت مليا عند إدخال بعض الدول العربية بطاقات مغناطيسية لضبط زيارة المساجد في سابقة خطيرة، وعند حالة الطوارئ والمحاكم العسكرية، وعند علمنة المؤسسات بطريقة عدوانية في بعض البلاد العربية تتمثل في إقصاء أصحاب الدين واللحى وربات الحجاب من وظائف القطاع العام في دول كل شيء فيها تقريبا قطاع عام، وحرمان الوطن وعجلة التنمية فيه من مساهمة طاقم كبير من الكوادر بسبب انتمائهم الديني. كما تحدثت في العبث السياسي المتمثل في تعديل الدساتير العربية بطريقة عشوائية وفي إقصاء القضاء المدني ــ رغم فساد أكثره ــ من ممارسة أي دور في الحياة المدنية، وإحالة كل المعارضين السياسيين إلى القضاء العسكري، وكذلك عند منع بعض الكتب التراثية بطريقة عشوائية!
كما أشرت إلى ضرورة تطبيع الحركات الإسلامية السلمية مثلما وقع في تركيا، وحل مشكلة "الأفغان العرب" (وهم الشبان العرب الذين استقطبوا لمحاربة المد الشيوعي في أفغانستان بمباركة عربية أمريكية ابتداء من سنة 1979) وذلكم بإصدار عفو شامل عنهم يسمح لهم بالعودة إلى ديارهم بأمان بدلا من وصمهم بالإرهاب وملاحقتهم في كل مكان وإرسال من يعتقل منهم إلى معسكرات الاعتقال الرهيبة في الشرق والغرب.
وأخيرا تطرقت لدور الترجمة في حوار الثقافات والحضارات، وعرفت الحضور بالجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية) وبأهدافها وأنشطتها. [/align]
[align=center]من اليسار إلى المين:
السيناتور لودويخ فان دن هوفه، آن ماري ليزان رئيسة البرلمان، المؤلف ويم سميت والدكتور عبدالرحمن السليمان:
[/align]
اترك تعليق:
-
-
[align=center]الكتاب:
صدر بتاريخ الجمعة 9 آذار/مارس 2007 الكتاب الرابع من سلسة مطبوعات واتا التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية غارانت، وهو كتاب في الأدب والنقد من تأليف أخينا الدكتور فاروق مواسي، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية) وكذلك ملتقى الأدباء والمبدعين العرب (إبداع). الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:
Studies in Modern Arabic Literature.
By Dr. Faruq Mawasi.
WATA Publications N °4. Garant, Antwerpen, 2007.
ISBN: 978-90-441-2138-4.
[align=justify]يحتوي هذا الكتاب على ست دراسات معمقة في الأدب والنقد هي:
القدس في الشعر الفلسطيني الحديث – صورة اليهودي في الشعر العربي في إسرائيل (فلسطين المحتلة منذ 1948) – الأسلوب السردي في شعر توفيق زياد – في "ظل الغيمة" لحنا أبو حنا – مظاهر الخوف في نصوص طه محمد علي – اللغة في أدب الأطفال.
وقد عقد مركز اللغة العربيّة في أكاديميّة القاسمي ندوة احتفاليّة يوم 18 أيار 2007 ، احتفل فيها بصدور كتابين جديدين لمحاضرَين من أكاديميّة القاسمي أحدهما هو كتاب الدكتور فاروق مواسي هذا، ننقل إليكم بشأنه هذا التقرير الذي يعرض للكتاب عرضا جيدا:
[align=center][/align]
قام الدكتور ياسين كتاني باستعراض كتاب الدكتور فاروق مواسي الذي صدر بالإنجليزيّة استعراضاً مفصّلاً لمباحثه الستّة: ففي موضوع القدس في الشعر الفلسطيني الحديث أبرز الدكتور ياسين ما خلصت إليه بعد استقراء دقيق ومعمّق لتاريخ الشعر الفلسطيني في موضوع القدس ، أنّ قصيدة "زهرة المدائن" للأخوين رحباني التي غنّتها السيّدة فيروز كانت القصيدة الأولى المستقلّة عن القدس عام 1967 (بعد قصيدة أمين شنّار)، وكانت فاتحة الطريق أمام تأليف قصائد مستقلّة عن المدينة المقدّسة ، ونكاد لا نعثر على ذكر للقدس قبل ذلك إلا ما يرد لماماً هنا وهناك.
كما استعرض د. كتاني الدراسة الجادّة التي أنجزها الدكتور فاروق مواسي عن صورة اليهودي في الشعر العربي في إسرائيل (فلسطين المحتلة منذ 1948)، حيث خلص إلى أنّ نظرة الشاعر العربي في إسرائيل إلى اليهودي كانت نظرة إنسانيّة بعيدة عن العنصريّة والشوفينيّة بخلاف صورة العربي في الأدب العبري.
وإلى ذلك، استعرض كتاني دراسة الأسلوب السردي (القصصي) التي أجراها الدكتور فاروق مواسي في شعر توفيق زياد ، واقتراحاته حول إشكاليّة التصنيف في كتاب حنا أبو حنا "ظلّ الغيمة"، وكذلك بحثه " الفريد" في طبيعة اللغة الشعريّة التي تشي بالخوف والتي يتوسّل بها طه محمد علي في الدراسة التي تحمل عنوان :"تجليات الخوف في نصوص طه محمد علي".
[/align][/align]
اترك تعليق:
-
-
الكتاب:
Textbook on Translation.
Theoretical and Practical Implementations.
By Dr. S.M. Shiyab.
WATA Publications N °3. Garant,
Antwerpen, 2006. 191 pages.
ISBN: 978-90-441-1996-1.
"في علم الترجمة
التطبيق النظري والعملي".
تأليف الدكتور سعيد شياب،
عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية).
[align=justify]هذا هو الكتاب الثالث في سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت"، وهو كتاب أكاديمي في علم الترجمة.
يعالج هذا الكتاب المهم الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة، فهو مقدمة لا بد منها لطلاب الترجمة والمشتغلين بها.[/align]
اترك تعليق:
-
-
الكتاب:
ARABESQUES,
Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature.
By Dr. Ibrahim Mumayiz.
Wata Publications N °2.
Garant, Antwerpen, 2006. 140 pages.
ISBN: 90-441-1888-9.
عرابسك،
"مختارات من الشعر العربي القديم مع سير الشعراء"
تأليف الدكتور إبراهيم المميز،
عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية).
[align=justify]هذا هو الكتاب الثاني في سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".
يحتوي هذا الكتاب على سير أربعة شعراء كبار هم امرؤ القيس وعنترة بن شداد وأبو الطيب المتنبي وأبو العلاء المعري، وترجمة إنكليزية بديعة لمختارات من عيون أشعارهم.[/align]
اترك تعليق:
-
-
[align=center]الكتاب:
What Everyone Should Know About The Qur’an.
By Dr. Ahmed Al-Laithy.
Wata Publications N °1.
Garant, Antwerpen, 2005. 122 pages.
ISBN: 90 441 1774 2
"ما ينبغي لكل أحد معرفته عن القرآن الكريم".
تأليف الدكتور أحمد الليثي،
رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع - واتا - WATA).
هذا هو الكتاب الأول وفانحة سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت". [/align]
[align=justify]يعالج الكاتب ـــ المتخصص في ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية ـــ في هذا الكتاب عدداً من المسائل المهمة لمن يريد دراسة القرآن الكريم دراسة علمية سليمة، سواء أكان هذا الشخص مسلماً أو غير مسلم، ومن ثم فهو يعد مقدمة علمية جيدة لا تفترض وجود معلومات سابقة، لغوية أو تاريخية، بالقرآن، ويعمل في نفس الوقت على تعميق الفهم الصحيح للقرآن من جوانب عدة تشمل الجانب اللغوي والجانب التاريخي على حد سواء.
يبدأ الكتاب بمقدمة تتناول معنى المعجزة وشروطها وانطباقها على ما ثَبَّتَ الله به رسله وأنبياءه أثناء فترة رسالتهم، وكذلك السؤال "لماذا يعد القرآن المعجزة الوحيدة الباقية حتى يومنا هذا"؟ . ثم ينتقل إلى التعريف بمعنى القرآن من الناحية الاصطلاحية واللغوية. ويتطرق بعد ذلك إلى طريقة نزوله وحفظه في الصدور وتدوينه في عهد النبي صلى الله عليه وسلم، وجمعه بين دفتي المصحف أيام أبي بكر الصديق ثم أيام عثمان بن عفان رضي الله عنهما، وكذلك النسخ التي وزعت على المراكز الإسلامية في العالم الإسلامي آنذاك. ثم يتناول الكتاب الأقوال الخاصة بأول ما نزل من القرآن وآخر ما نزل منه وتقسيمات المصحف الشريف والمعاني اللغوية والاصطلاحية للآية والسورة. ويناقش الكتاب أسباب نزول القرآن منجماً وليس دفعة واحدة مقارنة بالكتب السماوية الأخرى، ثم عربية القرآن واللهجات التي يضمها ثم التحدي الأبدي للإتيان بشيئ من مثله.
إن هذا الكتاب مقدمة لا بد منها لمن يريد فهم القرآن على حقيقته من المتخصصين وغير المتخصصين على حد سواء. ويحتوي باب الحواشي والمراجع فيه على مجموعة كبيرة من الكتب المتخصصة باللغتين العربية والإنجليزية.[/align]
[align=center]**********[/align]
[align=justify]
“What Everyone Should Know About The Qur’an” is an essential book for everyone wanting to know about the Holy Qur’an. It does not require any previous knowledge of the subject It, however, deals with historical and Qur’anic issues of extreme importance not only because the Qur’an is the Holy Book of over a billion Muslims, but also as it is considered the living miracle of Islam, as well. It is by all means the only miracle in existence in comparison to all other religions. One of the main concerns of this book is the controversial history of the collection of the Qur’an, not ignoring some linguistic points that are of interest to any reader who wants to know about the Qur’an but does not know where to start. This work paves the way for any reader who wishes to study the Qur’an in any degree of depth. In addition to discussing the stages of the Qur’an’s revelation, memorisation, writing, etc. this publication goes on to investigate jam‘ al-Qur’an, i.e., the collection of the Qur’an and its putting together in the form of a Book, in all its stages, as well as its preservation until the present day posing a challenge to all people of intellect.[/align]
اترك تعليق:
-
-
[align=center]صدر مؤخرا سفر جليل هو:
معجم التعابير الاصطلاحية في العربية المعاصرة
للأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد يحفظها الله
أستاذة اللغويات بكلية الآداب – جامعة القاهرة
وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتـا ــ الجمعية الشرعية)
ألف مبارك لعالمتنا الجليلة مؤلفها الجديد
**********
صورة لغلاف المعجم وفيها نبذة مختصرة عنه:
مد الله في عمر الدكتورة الفاضلة، ونفع بها وبعلمها الغزير، وزادها ألقا ومجدا.[/align]
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 115953. الأعضاء 7 والزوار 115946.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
اترك تعليق: