أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • عبدالرحمن السليمان
    رد

    الكتاب: أيها الطالب!



    [align=justify]صدرت، عن دار غارانت الأكاديمية البلجيكية، الطبعة الرابعة المنقحة للكتاب: (أيها الطالب! قواعد اللغة العربية المعاصرة)، من تأليف الراحل الأستاذ هرمان طالون ـ الذي توفي مطلع 2013 - والدكتور عبدالرحمن السليمان.

    وكان الكتاب صدر في اللغة الهولندية أولا في سنة 2002، وحقق نجاحا كبيرا بحيث أصبح المنهج المتبع في معظم الجامعات والمدارس العليا والمعاهد والمدارس الهولندية والبلجيكية، فأعيد طبعه أربع مرات (مرة بدون تنقيح أو تعديل). ثم ترجم إلى الفرنسية حيث يستعمل في عدد من الجامعات الفرانكوفونية في بلجيكا وفرنسا.

    تمتاز هذه الطبعة الرابعة المنقحة والمعدلة بمراجعة شاملة للكتاب وتغيير نوع الحرف والتصميم تغييرا يتلاءم مع تطور فن الطباعة والذوق.

    يتكون الكتاب من ثلاثة أجزاء: جزء في النحو والتمارين، وجزء في حلول التمارين والتطبيق، وجزء يحتوي على خمس أسطوانات للنطق.

    المزيد من المعلومات على رابط الناشر:

    Maklu werkt met de beste klantenservice en kwaliteit. Bestel nu!




    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    مبروك للأستاذ الكبير
    حسين إديوس
    ولادة آية ..جعلها الله من المؤمنات الصالحات
    تتربى في عزك أستاذ حسين
    حماها الله و حفظها


    شكرا لك أستاذتنا الكريمة منيرة الفهري، فالترجمة نسب بين أهل الفضل!
    تحيات العطرة.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    مبروك للأستاذ الكبير
    حسين إديوس
    ولادة آية ..جعلها الله من المؤمنات الصالحات
    تتربى في عزك أستاذ حسين
    حماها الله و حفظها


    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    تهنئة

    [align=justify]تهنئة لزميلي العزيز الأستاذ حسين إديوس - أبي علي البصير ـ أستاذ مادة الترجمة الإدارية والترجمة الإعلامية والمهارات الكتابية والشفوية ومواد تكنولوجيا الترجمة في الجامعة الكاثوليكية في لوفان، بلجيكا - بمناسبة ولادة طفلته (آية) صباح هذا اليوم، بارك الله له فيها وجعلها الله قرة عين له ولأمها وللأسرة الكريمة.

    ولدت آية اليوم - يوم الخميس الواقع في 25 أبريل نيسان 2013 - في مراكش، المغرب. ومن فضل الله ولطفه بأخينا الأستاذ حسين أنه طار أمس الأربعاء مساء من بروكسيل إلى مراكش، لأن قلبه حدثه بذلك! ومن لا يصدق أن المؤمن يرى بنور الله، فهذه آية!
    [/align]

    الأستاذ حسين إديوس:


    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 25-04-2013, 13:34.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    أهلا أهلا أهلا نور الملتقى بوجود دكتورنا الجليل
    د/ عبد الرحمن السليمان
    سعدنا جدا بتشريفك لنا من جديد
    و نبارك للأستاذين صدور جديدهما
    الأستاذ رامي الإبراهيم
    و الأستاذ زهير سوكاح
    عضوي مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    و ان شاء الله بالتوفيق للجمعية الرائدة

    الأستاذة الكريمة منيرة الفهري،

    أسعدك الله وأكرمك بالرضى في الدارين.

    تحياتي العطرة.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
    مرحبا أستاذنا الجليل دكتور عبد الرحمن السليمان
    اسمك يضىء سماء الملتقى من جديد .. وهذا شىء يسعدني ويسعد الكثيرين هنــا
    ونبارك للأستاذ زهير سوكاح، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية، كتابه الجديد
    Wie man den Ǧumuʿa-Tag empfängt ـ
    كيف نستقبل الجمعة،

    ونتمنى له المزيد من العطاء والنجاح والتفوق .. وللجمعية الدولية كل التوفيق والسداد


    أسعدك الله وأحسن إليك أخي الأستاذ محمد شعبان الموجي، والملتقى مضيء بأهله وبكتابه وكاتباته الكرام، وأنا أقتبس من نوركم.

    تحياتي العطرة.
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 31-12-2012, 23:03.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    أهلا أهلا أهلا نور الملتقى بوجود دكتورنا الجليل
    د/ عبد الرحمن السليمان
    سعدنا جدا بتشريفك لنا من جديد
    و نبارك للأستاذين صدور جديدهما
    الأستاذ رامي الإبراهيم
    و الأستاذ زهير سوكاح
    عضوي مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    و ان شاء الله بالتوفيق للجمعية الرائدة


    اترك تعليق:


  • mmogy
    رد
    مرحبا أستاذنا الجليل دكتور عبد الرحمن السليمان
    اسمك يضىء سماء الملتقى من جديد .. وهذا شىء يسعدني ويسعد الكثيرين هنــا
    ونبارك للأستاذ زهير سوكاح، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية، كتابه الجديد
    Wie man den Ǧumuʿa-Tag empfängt ـ
    كيف نستقبل الجمعة،

    ونتمنى له المزيد من العطاء والنجاح والتفوق .. وللجمعية الدولية كل التوفيق والسداد


    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    صدر للأستاذ زهير سوكاح، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية، عن دار النشر الألمانية IB Verlag ـ كتاب جديد بعنوان
    Wie man den Ǧumuʿa-Tag empfängt ـ كيف نستقبل الجمعة،
    وهو موجه إلى القراء المسلمين في الدول الناطقة باللغة الألمانية، يناقش هذا الكتاب أهمية يوم الجمعة في الإسلام ويقدم نبدة عن آداب هذا اليوم المبارك على ضوء القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة كما يخصص فصلا كامل عن صلاة الجمعة و أحكامها بأسلوب ميسر.



    [align=left]

    Dieses Buch erläutert angesichts des Qurʾān und der Sunna des Propheten Muḥammad (Allāhs Segen und Friede auf ihm) welchen hohen Stellenwert der Ǧumuʿa-Tag (Freitag) im Islam hat. Fernerhin werden in diesem Buch die verpflichtenden sowie die empfohlenen Handlungen an diesem segenreichen Tag anschaulich beschrieben. Schließlich befasst es sich mit dem Ǧumuʿa-Gebet (Freitagsgebet) und dessen Regeln und Bestimmungen. Das Buch basiert inhaltlich primär auf As-Suyuutis Werk „Nur al lumʿa fi Ḫaṣaiṣ yaum al Ǧumuʿa“.
    Softcover, 12 x 18 cm, 80 Seiten
    ISBN-13: 978-3-941111-21-9



    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    صدور رواية
    (بين الأنوثة والرجولة)
    للزميل رامي الإبراهيم

    عضو الجمعية الدولية لمترجمي العربية



    [align=justify]حوّل الحرمان سواء جنسياً كان أوسياسياً أو اجتماعياً الإنسان إلى مجرد قزم صغير بالمقارنة مع من يمارس الجنس أو يحتكرالسياسة أو يتجاوز قوانين المجتمع. وللأشخاص في الحياة وفي الروايات خيارات مختلفة في تجاوز الأزمات وبلوغ الغايات. في هذه الرواية ثلاثة رواة مختلفون في التوجه عموماً، وتجمعهم علاقاتهم المختلفة مع ممثل السلطة والحزب الحاكم، ويساهمون كل من زاويته في رسم هذه الشخصية وفضح أساليبها وممارساتها وتجاوزاتها. تعتمد الرواية تقنية في السرد تقوم على تعدد الرواة، الأمر الذي يسمح لكل راوي بتطوير الحدث والحبكة وإكمال المشهد بتفاصيل جديدة. الرواية جريئة في الطرح ومحرضة لكثير من الأسئلة حول شخصيات إشكالية بالنسبة للقارئ العربي، الذي يحمل تجاه شرائح هذه الشخصيات عاطفة مسبقة.

    المؤلف

    رامي جاسم الابراهيم، مواليد حمص ـ سوريا.
    • فاز بالمركز الأول في مسابقة القصة القصيرة التي أقامها اتحاد الكتاب العرب/ فرع حمص للعام 2003.
    • إجازة في اللغة الإنكليزية وآدابها، جامعة البعث، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، قسم اللغة الانكليزية، 2005.
    • عضو في الجمعية الدولية لمترجمي العربية (ATI) منذ 2007، وهي جمعية تعنى بالترجمة والمترجمين ومقرها مدينة أنتورب في بلجيكا.


    صدر للمؤلف:

    • حكايات أول العمر وما يليه (قصص)، أنطون للطباعة، حمص 2005.
    • أحلام غرابة اللون والعري (شعر)، دار المعارف، حمص 2005.
    • تعليم الإنكليزية للصغار(ترجمة عن الانكليزية)، دار حوران، دمشق 2011.


    المزيد من المعلومات على الرابط التالي:


    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 29-12-2012, 00:14.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    صدر للزميل زهير سوكاح، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية، عن دار النشر الألمانية IB Verlag ـ كتاب جديد باللغة الألمانية بعنوان
    Was man über Sadaqa wissen muss ماذا يجب أن نعرفه عن الصدقة
    ويتناول هذا الكتاب مفهوم صدقة التطوع على ضوء القرآن الكريم والسنة المطهرة، حيث يناقش فضائلها و أنواعها وأدابها كما يقدم الفئات التي قد تستفيد منها ويعطي الكتاب أيضا نبذة عن أفضل أوقاتها أيضا يخصص الكتاب فصلا كاملا حول الصدقة الجارية وأهميتها في هذا العصر ، كما يعالج هذا الكتاب في الفصل الأخير معيقات التصدق وكيفية تجاوزها.
    وقد اعتمدت في إعداد مادة هذا الكتاب على العديد من المراجع باللغة العربية من بينها كتاب "صدقة التطوع في الاسلام" لمؤلفه الشيخ سعيد بن وهف القحطاني
    الكتاب الجديد من القطع الصغير ويتألف من 118 صفحة.

    [BIMG]http://www.muslim-buch.de/images/product_images/popup_images/515_0.jpg[/BIMG]

    [align=left]Dieses Büchlein verdeutlicht den hohen Stellenwert der freiwilligen Sadaqa (Spende) im Islam. Dazu werden dem Leser zunächst die besonderen Vorzüge dieser edlen Sunna vor Augen geführt. Im Anschluss werden sowohl die vortrefflichsten Arten als auch die bevorzugten Zeiten dieser rechtschaffenen Handlung aufgezeigt, gefolgt von Erläuterungen zu den Bestimmungen, welche das freiwillige Spenden regeln. Zudem werden Hindernisse besprochen, die der Sadaqa im Weg stehen können und Ratschläge gegeben, wie man diese überwinden kann, um Allahs Wohlgefallen zu erlangen
    Softcover, 12 x 18 cm, 118 Seiten; ISBN-13: 978-3-941111-30-1
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    مطبوعات ATI رقم 6 - ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS No 6






    [align=justify]صدر الكتاب السادس من سلسة مطبوعات الجمعية (ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية لمترجمي العربية بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

    والكتاب كتاب أكاديمي في علم الترجمة من تأليف الدكتور سعيد شياب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:
    [/align]
    [align=center]
    Textbook on Translation.

    Theoretical and Practical Implementations.

    ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS N° 6. Garant, Antwerpen, 2012. 191 pages. ISBN: 978-90-441-1996-1.

    Price: 19,90 €.

    [/align]
    [align=justify]يعالج هذا الكتاب ــ الذي كان صدر قبل خمس أربع سنوات وأعيد إصداره ضمن مطبوعات الجمعية الأكاديمية ــ الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة.

    يمكن طلب الكتاب من الناشر عبر الصفحة التالية:

    Maklu werkt met de beste klantenservice en kwaliteit. Bestel nu!


    إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية.[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 29-12-2012, 00:06.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    كما ننوه بصدور كتاب "اللغة والثقافة" الذي ترجمه الدكتور أحمد الشيمي عن الإنكليزية أيضا، عن وزارة التراث والثقافة في قطر، وذلك في عام 2010 . وقد نوه المترجم بصدور الكتاب في أكثر من مجلة أو جريدة في قطر منها ما كتبه جريدة الوطن القطرية وهو الآتي:



    تتخذ الدراسات في مجال اللغة واللسانيات أهمية متزايدة اليوم، وذلك نتيجة تفاعل اللغات والثقافات من خلال الاستعارة والتبني والاستخدام اليومي لمنتجات أنتجها البعض – الغرب بوجه خاص- ويستخدمها الجميع.
    وفي كتاب اللغة والثقافة تسلط الكاتبة كلير كرامش الضوء على الأرض التمهيدية لدراسة آليات اللغة لحاجة الساحة الثقافية إلى هذه الدراسات، مبينة العلاقة الجوهرية بين اللغة والثقافة منذ فرضية سابير ولف، وما أُطلق عليه نظرية النسبية اللغوية التي تُحاج بأن المفاهيم والتصنيفات الثقافية المختلفة الكامنة في لغة معينة، تؤثر على إدراكنا للعالم المحيط بنا، وعلى هذا الأساس- وفق معايير سابير ولف- إن المتحدثين بلغات مختلفة يفكرون ويتصرفون وفق أنماط مختلفة. ‏

    علاقة اللغة بالثقافة.
    تتخذ الدراسات في مجال اللغة واللسانيات أهمية متزايدة اليوم، وذلك نتيجة تفاعل اللغات والثقافات من خلال الاستعارة والتبني والاستخدام اليومي لمنتجات أنتجها البعض – الغرب بوجه خاص- ويستخدمها الجميع.
    وفي كتاب اللغة والثقافة تسلط الكاتبة كلير كرامش الضوء على الأرض التمهيدية لدراسة آليات اللغة لحاجة الساحة الثقافية إلى هذه الدراسات، مبينة العلاقة الجوهرية بين اللغة والثقافة منذ فرضية سابير ولف، وما أُطلق عليه نظرية النسبية اللغوية التي تُحاج بأن المفاهيم والتصنيفات الثقافية المختلفة الكامنة في لغة معينة، تؤثر على إدراكنا للعالم المحيط بنا، وعلى هذا الأساس- وفق معايير سابير ولف- إن المتحدثين بلغات مختلفة يفكرون ويتصرفون وفق أنماط مختلفة. ‏
    علاقة اللغة بالثقافةالاجتماعية، وعندما نستخدم اللغة في سياقات التواصل تنعقد الصلة بينها وبين الثقافة في نواح كثيرة ومتشابكة. فالكلمات التي ينطق بها الناس تشير إلى الخبرات المشتركة، لأنها تشير إلى مخزون من المعرفة بهذا العالم يشترك فيه آخرون. كما تعكس مواقف كتابها ومعتقداتهم ووجهات نظرهم، فاللغة تضطلع في الحالتين بالتعبير عن واقع ثقافي. كما أنها نسق من العلامات ذات قيمة ثقافية لأن المتحدثين يعبرون عن هويتهم وهوية الآخرين من خلال استخدامهم لها. ومن الوسائل التي يستعان بها على فهم الثقافة مقارنتها بالطبيعة، وتستعين المؤلفة بقصيدة (الوردة) لإملي دكنسون لتؤكد على أهمية العلاقة بين الطبيعة والثقافة واللغة. مشيرة إلى أن الطبيعة والثقافة لا غنى لأحدهما عن الآخر. فما كان للقصيدة أن توجد في الأصل لولا وجود الورد في الطبيعة، وما كان لأحد أن يفهم القصيدة لو لم تشارك قراءها بعض الفرضيات والآمال المشتركة عن حدائق الزهور. وتأسيساً على قراءة قصيدة دكنسون تبدو الخصائص المتعددة للثقافة في كونها أولاً، نتاج التدخل الإنساني في العمليات البيولوجية للطبيعة. وثانياً، في التحرر والتقيد في آن، إنها تحرر لأنها تستثمر بعفوية الطبيعة، وذلك بإضفاء معنى ونظام على هذه الطبيعة وتحميها من الفوضى، وتقيد لأنها تفرض على الطبيعة بنية ليست منها، كما أنها تحد من مجال المعاني الممكنة التي أبدعها الفرد. كما أن الثقافة هي نتاج مجتمعات خطاب لها ظروف اجتماعية وتاريخية خاصة، وهي إلى حد كبير مجتمعات تصورية خلفتها وشكلتها اللغة. وتمثل لغة أي مجتمع وإنجازاته المادية ميراثاً اجتماعياً ورأس مال رمزي، وأخيراً، في كون الثقافات في الأصل متغايرة الخواص وفي تغير دائم، فإنها تشكّل مضماراً للصراع الدائم من أجل إثبات الذات وتحقيق شرعية الوجود. ‏
    أما نظرية سابير ولف الراديكالية التي تزعم أن اللغة تحدد طريقتنا في التفكير وهي لا تقبل الجدل، ورغم هذا فهناك من خفف من حدة هذه النظرية وخرج بنظرية أقل شيوعاً ولكنها تستند على نتائج بحثية خلصت إلى وجود اختلافات ثقافية في العلاقات الدلالية التي تستدعيها مفاهيم تبدو مشتركة في ظاهرها. وتزعم هذه النظرية أن الطريقة التي تحول بها اللغة الخبرة إلى رموز دلالية لا تجعل هذه الخبرة متاحة إلا لفئة خاصة من الناس. ‏
    المعنى بوصفه علامة ‏
    يتحقق المعنى في اللغة من طريقين أساسيين، وكلاهما مرتبط بالثقافة، الأول: ما تعنيه الألفاظ أو ما تشير إليه، والثاني ما تحدثه اللغة من فعل داخل سياق ما الذرائعية، ولما كانت العلامات تضطلع بإنشاء جملة من العلاقات الدلالية المختلفة بين الكلمات والأشياء، معجمية أو إيحائية أو تطابقية، وتعطي هذه العلاقات بدورها العالم معنى عاماً، وبالإضافة إلى ذلك نجد أن العلامات تعمل على إنشاء علاقات دلالية مع علامات أخرى، في البيئة المباشرة للمبادلات اللفظية أو في السياق التاريخي لخطاب مجتمع معين. ولا يكون خلق المعنى من خلال العلامات مصطنعاً أو متعسفاً، ولكنه يتأتى من رغبة الإنسان للمعرفة والتأثير، وامتلاك السلطة، والرغبة الفطرية العامة للتعايش الاجتماعي والثقافي، ولما كان المعنى مشفراً في اللغة من أجل غرض معين فإن المعنى بوصفه علامة يلازم السياق الذي تستخدم فيه العلامات من أجل تنظيم الفعل البشري. وهنا تكمن الصعوبة في الفصل بين المعاني الدلالية النوعية للشفرة عن المعاني الذرائعية لها في سياقات متباينة أثناء الاستخدام. ‏
    المعنى بوصفه فعلاً ‏
    يقرر غوته في مسرحية الدكتور فاوست أن المعنى لا يكمن في الكلمات وإنما في الأفعال، ومن هنا قوله :«يجب أن نستبدل بالعبارة الاستهلالية التي وردت في الكتاب المقدس، في البدء كان الكلمة، عبارة أكثر ملاءمة للزمن الذي نعيش فيه فنقول: في البدء كان الفعل»، ولكن المعنى يُختبر من جديد في أية عبارة من خلال الأفعال اللفظية والتفاعلات بين الأفراد، وعند إنشاء المعنى نجد كل إنسان يستلهم تفسيره الخاص للحوادث من خبرته ومجال إدراكه، ويشترك سياق الموقف وسياق الثقافة، في إنتاج هذه الأفعال لأنهما يمنحانها التماسك البراغماتي المطلوب، فحين يتحدث المتحدثون ينطلقون في حديثهم من أطر للتوقعات يتقاسمونها مع آخرين يعيشون تاريخ الحياة والسياق الثقافي نفسه، وعلى أساس هذه التوقعات يضع المتحدثون أنفسهم في مواجهة سياق الحال الخاص بتبادل معين عن طريق الإشارات المساقية. وتعد الإشارات المساقية دليلاً على استدلالات الحال التي ينتجها المتحدثون تأسيساً على أطر التوقعات المشتركة من الناحية الثقافية التي تنطبق على الموقف المحلي للتبادل، وتمنح تلك الإشارات التبادل الحواري التماسك الدلالي المطلوب، ويبقى المشاركون على هذا التماسك اللفظي عن طريق إتباع مبدأ التعاون الحواري الذي يدفعهم إلى أن يضعوا توقعاتهم جنباً إلى جنب مع توقعات الآخرين، حين يلعبون أدواراً متباينة كمشاركين. وتتناغم كل هذه الأفعال التي يصنعها المشاركون مع المعايير والأعراف الثقافية للجماعة التي ينتمون إليها وإلى مواقفها ومعتقداتها. ‏
    اللغة والهوية الثقافية ‏
    ترى كلير كرامش أن هناك علاقة تطابق كامل بين اللغة التي يتحدثها أي فرد وهويته الثقافية، حيث أن اللغة من أكثر الإشارات أهمية في العلاقة بين الفرد والجماعة التي ينتمي إليها، فالتماثل أو عدمه بين الفرد ولغته إنما يتجلى في سلوكه وينعكس على حياته بشكل واضح، كون اللغة جزءاً من تركيبنا العضوي وتهيمن على وجداننا ورؤيتنا للعالم من حولنا. غير أنها ليست هي كل شيء، وإذا كانت تدل على علاقتنا بالعالم فليست هي نفسها العلاقة بيننا وبين هذا العالم. من هنا، فإن العلاقة بين اللغة والثقافة من أكثر القضايا جدلاً في الدراسات الأدبية، كونها تخضع لمعايير التبدل والتغير، وارتباطها عبر الثقافي وبين الثقافي، ومتعدد الثقافي، فضلاً عما أصبح يعرف اليوم بسياسات الاعتراف، فالأفراد يحتاجون إلى الاعتراف بهم كأفراد أولاً، وبهويتهم الاجتماعية في الجماعة التي ينتمون إليها ثانياً. ‏
    وتختم المؤلفة بأن الرؤية القائمة على التعدد الثقافي للعلاقة بين الهوية اللغوية من جهة، والهوية الثقافية من جهة أخرى، إنما تنطلق هي نفسها من تراث يضرب بجذوره في الثقافة المدنية للمجتمع الصناعي. ونجد اليوم الهوة آخذة بالاتساع ليس بين الثقافات القومية وحسب، بل بين من أصبح في مقدوره القفز فوق القومية والدخول في العالمية المعولمة. ‏
    وبعد المسح الموجز الذي قدمته المؤلفة للعلاقة بين اللغة والثقافة، خصصت الجزء الثاني من الكتاب لدراسة بعض النصوص المختارة من المراجع التي تتحدث عن علاقة اللغة بالثقافة فتستعير مختارات من كتابات إدوارد سابير في اللغة والثقافة والشخصية، ومن ستيفن بنكر «لغة الغريزة»، و«مقدمة في إعادة النظرية النسبية اللغوية» لـ جون جومبيرز وستيفن ليفنسون، و«تفسير الثقافة» لـ كليفورد جريتز، بينما تخصص الجزء الثالث للتعريف بأهم المصطلحات المتداولة اليوم مثل التثاقف، والتبادل الثقافي، فعل هوية... وغيرهم ‏
    الكتاب: اللغة والثقافة ــ تأليف: كلير كرامش ــ ترجمة: د. أحمد الشيمي ــ مراجعة: عبد الودود العمراني ــ منشورات: وزارة الثقافة والتراث/الدوحة 2010. ‏


    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    صدور ترجمة كتاب:

    "العاشق المسافر"
    للكاتبة الكندية أليس مونرو بالعربية.

    ترجمه إلى العربية الدكتور أحمد الشيمي،
    عضو الجمعية الدولية لمترجمي
    العربية.
    **********




    العاشق المسافر
    by Alice Munro,

    ترجمة الدكتور أحمد الشيمي


    الكاتبة الكندية أليس مونرو المولودة فى 10 يوليو 1931 [ وهى غير الكاتبة الأمريكية مارى أليس مونرو] لا تحدثك بالكثير عن فنها أو نفسها, قد تبدو فلاحة ساذجة تخشى الغرباء وشر حاسد إذا حسد !! نشأت فى بيئة فقيرة محافظة لا يتحدث الناس فيها عن أنفسهم ولا إنجازاتهم.

    موضوعها الأثير هو رصد العلاقات الإجتماعية بين الناس فى بلادها سيما فى مدينة فانكوفر بكندا وتركيزها ينصب على ...more الكاتبة الكندية أليس مونرو المولودة فى 10 يوليو 1931 [ وهى غير الكاتبة الأمريكية مارى أليس مونرو] لا تحدثك بالكثير عن فنها أو نفسها, قد تبدو فلاحة ساذجة تخشى الغرباء وشر حاسد إذا حسد !! نشأت فى بيئة فقيرة محافظة لا يتحدث الناس فيها عن أنفسهم ولا إنجازاتهم.

    موضوعها الأثير هو رصد العلاقات الإجتماعية بين الناس فى بلادها سيما فى مدينة فانكوفر بكندا وتركيزها ينصب على العلاقة الجدلية بين الماضى والحاضر: أى تجربة مضى بها الزمن وتجربة قائمة تثير العجب لتشابهها فى النهاية مع تجارب الماضى القريب وربما البعيد, فى كليهما يعجز الفرد عن إتخاذ زمام المبادرة ولا تواتيه الشجاعة على الفكاك من أزمته والخروج من قوقعة عالمه الفردى الضيق

    أليس مونرو تكتب فقط, فتقنعك فى كل قصة من قصصها أن الخيال أجمل من الحقيقة وأن الأساطير خير وأبقى من حقائق التاريخ وأن الحلم أجمل من الواقع وأن الإبداع قد يأتى من قلب الخراب وأن الحاضر والمستقبل ينبثقان من رحم الماضى, كما الأضواء من قلب الظلمات.

    Paperback, سلسلة آفاق عالمية 92, 251 pages
    Published 2010 by الهيئة العامة لقصور الثقافة - القاهرة
    ISBN13
    9789777048988

    primary language
    Arabic

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    يصدر هذا الأسبوع الكتاب الخامس في السلسلة الأكاديمية للجمعية الدولية لمترجمي العرب، من تأليف الدكتور محمد فهمي رعية، أستاذ الأدب الإنكليزي المساعد في جامعة المنصورة، جمهورية مصر العربية وجامعة الملك خالد في المملكة العربية السعودية:

    Muhammed Fahmy Raiyah (2010), Pride, prejudice and ignorance. The Western Image of the Muslim Orient. ATI-Academic Publications n° 5. Antwerpen/Aperdoorn

    [align=justify]
    يعالج الكتاب نظرة الغرب المسيحي إلى الشرق المسلم ويرصدها حتى القرن التاسع عشر، وتطور المركزية الأوروبية ومواضيع ذات صلة وذلك بناء على خلفية النزاعات والحروب منذ الحملات الصليبية حتى سقوط الدولة العثمانية ..

    وسنعرف بالكتاب بعد صدوره نهائية هذا الأسبوع إن شاء الله.

    يشرف على السلسلة الأكاديمية (والسلسة الأدبية أيضا) الدكتوران أحمد الليثي وعبدالرحمن السليمان.

    فلسفة الجمعية في السلسلتين:

    As one of the aims of Arabic Translators International (ATI) is to build bridges of communication between world cultures and languages on the one hand and the Arab-Islamic world with its varied and rich cultures on the other, ATI-Academic Publications and ATI-Arabic Literature Unveiled are but a step in this direction. The series endeavours to introduce the world to the works of distinguished scholars, writers as well as translators of the highest caliber. It is part of our commitment to encourage and promote high quality works and academic research relating to Arabic studies, literature, translation, and all other forms of intercultural communication.

    Series editors: Abied Alsulaiman & Ahmed Allaithy.
    [/align]
    [align=center]
    غلاف الكتاب (النسخة ما قبل الأخيرة!):

    [/align]

    اترك تعليق:

يعمل...
X