أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]كتب أخونا الأستاذ زهير سوكاح - عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية - في موقع الجمعية هذا اليوم ما يلي:


    المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة
    صدر لي بحمد الله هذا الأسبوع عن دار النشر الألمانية islamische bibliothek ـ المكتبة الإسلامية كتاب جديد تحت عنوان wie man das neugeborene empf&#228;ngt (كيف نستقبل المولود)، وهو إصدار موجه إلى المسلمين الناطقين باللغة الألمانية، يعرض أحكام وآداب استقبال المواليد في الإسلام على ضوء القرآن الكريم والسنة النبوية المطهرة بطريقة ميسرة وبلغة ألمانية معاصرة.<o></o>
    وهو أول كتاب إسلامي باللغة الألمانية من نوعه الذي يتناول هذ الموضوع الهام لدى الأسر المسلمة في الدول الناطقة باللغة الألمانية.


    [bimg]http://www.ibverlag.de/images/stories/neugeborene_cover_druck.jpg[/bimg]


    نبذة حول الكتاب باللغة الألمانية

    wie man das neugeborene empf&#228;ngt
    anleitung im lichte des qur’an und der sunna
    von zouheir soukah
    softcover, 80 s., 12 x 18cm.


    &#220;ber das buch:

    dieses buch versteht sich als ein ratgeber für jede deutschsprachige muslimische familie, die ein kind erwartet und es auf die islamische art und weise empfangen m&#246;chte. Es beschreibt in einer leicht verst&#228;ndlichen sprache die sch&#246;nen islamischen praktiken zu einem würdevollen empfang des neugeborenen, wie man sie dem qur’an und der reinen sunna unseres propheten, allahs segen und friede auf ihm, entnehmen kann.

    dieses nun zum ersten mal in deutscher sprache erschienenen buch über die islamischen praktiken zum empfang des neugeborenen basiert in seinem inhalt gr&#246;&#223;tenteils auf ibn qayyim al-gawziyyas berühmtem werk tuhfat-ul-maudud bi-ahkami-l-maulud. >


    فألف مبارك للزميل العزيز الأستاذ زهير سوكاح على هذا الإنجاز الرائع.[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    مطبوعات الجمعية الدولية لمترجمي العربية

    [align=justify]تصدر الجمعية الجمعية الدولية لمترجمي العربية (www.atinternational.org) قريبا الكتب التالية:

    1. في السلسلة العلمية:

    Said Faiq (ed.) (2009). Intra/inter-cultural translation. Garant, ATI-Publications No 4.

    Muhammad Fahmy Raiyah (2009). Pride, Prejudice and Ignorance. The Western Image of the Muslim Orient: From the Advent of Islam to the Age of Enlightenment. Garant, ATI-Publications No 5.

    Alsulaiman Abd Alrahman (2009). De Marokkaanse Familierechtelijke Documenten: Norm, Realiteit en Vertaalproblematiek. Garant, ATI-Publications No 6.

    2. في السلسلة الأدبية (رفع الحجاب عن الأدب العربي):

    Ibrahim Mumayyiz (2009). Society, Religion and Poetry in Pre-Islamic Arabia. Garant, Arabic Literature Unveiled No 1.

    Habib Daim Rabbi (2009). Grains du bled. Trad. par Habiba Zougui. Garant, Arabic Literature Unveiled No 2.

    ومن الجدير بالذكر أن هاتين السلسلتين تصدرهما الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية غارانت. تنشر في السلسلة الأولى (ATI-Publications) أعمال أكاديمية متخصصة في اللغة والترجمة وما إليهما. أما في السلسلة الثانية (Arabic Literature Unveiled) فتنشر أعمال عربية أدبية مترجمة إلى اللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية، وذلك إسهاما من الجمعية بنشر الأدب العربي في العالم.

    يشرف على السلسلتين الدكتور أحمد الليثي والدكتور عبدالرحمن السليمان.
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]دعاني أخي الأستاذ الدكتور محمد بنحدو، المدير المساعد الأسبق لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان، وأستاذ اللغة الإنكليزية فيها، دعاني إلى إلقاء محاضرة في الترجمة القانونية على طلاب (التكوين المستمر)، وجلهم من الكوادر والمترجمين الذين يتابعون دورات خاصة للرفع من مستوى أدائهم. فألقيت يوم الجمعة المنصرم الواقع في الواحد والثلاثين من تموز/يوليوز محاضرة في أصول الترجمة القانونية استغرقت قرابة ثلاث ساعات، عرّفت في نهايتها بالجمعية الدولية لمترجمي العربية، وبأنشطتها العلمية.

    كانت المحاضرة مفيدة جدا بالنسبة إليّ، ذلك أني شرحت فيها ـ لأول مرة ـ نتائج بحثي في الترجمة القانونية لمترجمين وكوادر يمارسون الترجمة القانونية في بلد عربي هو المغرب، وبسطت فيها استراتيجيات الترجمة التي انتهيت إليها في البحث، خصوصا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية). ولاحظت أن الطلاب تقبلوا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) بعد شرحها، فأتت ملاحظاتهم بين الاستحسان والاستغراب .. وهذا مفيد جدا لي في تطوير استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) وتهذيبها ..

    وفي الحقيقة تحسن المدرسة صنعا إذ تنظم دورات في التكوين المستمر للكوادر والمترجمين في أثناء فصل الصيف، وهذا دليل على حرص المدرسة على ممارسة دور اجتماعي بالإضافة إلى الدور الأكاديمي، وهو ما يكسبها مصداقية كبيرة.[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    الأستاذ عبدالسلام الموجي أستاذا زائرا في بلجيكا


    [align=justify]حل علينا في كلية ليسيوس هذا الأسبوع، أستاذا زائرا وضيفا عزيزا: الأستاذ عبدالسلام الموجي، أستاذ الترجمة القانونية في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.

    وقد حاضر الأستاذ عبدالسلام الموجي على طلاب البكالوريوس والماجستير في الثقافة المغربية والنظام القانوني المغربي والترجمة القانونية بين النظام القانوني المغربي والنظام القانوني الفرنسي/البلجيكي.



    الأستاذ عبدالسلام الموجي

    ومن الجدير بالذكر أن زيارة الأستاذ عبدالسلام الموجي تأتي ضمن إطار اتفاقية التعاون العلمي وتبادل الطلاب والأساتذة المبرمة بين كلية ليسيوس في أنتورب، بلجيكا وبين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.[/align]

    اترك تعليق:


  • رود حجار
    رد
    السلام عليكم

    وفقكم الله أستاذنا الفاضل والجمعية لكل خير.
    التعديل الأخير تم بواسطة رود حجار; الساعة 13-12-2008, 10:50.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    موجز محضر اجتماع الجمعية العمومية الثانية


    [align=justify]تاريخ الانعقاد: 22- 26 نوفمبر 2008.

    مكان الانعقاد: موقع الجمعية على الرابط التالي: (...)

    النِّصَاب:

    انعقدت الجمعية العمومية يوم السبت 15/11/2008، ثم تأجلت لعدم اكتمال النصاب القانوني، وأعيد الانعقاد يوم السبت 22/11/2008 بنصاب قانوني من الأعضاء.

    القرارات المتخذة في الاجتماع:

    1) حل مجلس الإدارة السابق بقرار من رئيس الجمعية الدكتور أحمد الليثي، وانتخاب ستة أعضاء لعضوية مجلس الإدارة الجديد بناء على تصويت الأعضاء المشاركين في الاجتماع. وقد انتخب الأعضاء كلا من:

    1. الدكتور أحمد الليثي؛
    2. الأستاذة جميلة حسن؛
    3. الأستاذ زهير سوكاح؛
    4. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
    5. الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
    6. الدكتورة وفاء كامل.

    2) انتخاب الدكتور أحمد الليثي رئيسا للجمعية من قبل مجلس الإدارة الجديد، والأستاذة جميلة حسن أمينة للسر، واستمرار الدكتور عبدالرحمن محاسبا للجمعية.

    3) المصادقة على التقرير المالي للجمعية المقدم من طرف محاسبها الدكتور عبدالرحمن السليمان.

    4) تغيير اسم الجمعية بالعربية إلى "الجمعية الدولية لمترجمي العربية" ومختصرها "جمع"، وبالإنجليزية إلى Arabic Translators International ومختصرها "ATI"، وتغيير كل ما يتعلق بالاسم بناء عليه.

    5) تنسيق القانون الأساسي للجمعية، والمصادقة على تسمية التالية أسماؤهم مؤسسين لها:

    1. الدكتور أحمد الليثي؛
    2. الأستاذة جميلة حسن؛
    3. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
    4. الأستاذ الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
    5. الأستاذة منال شريدة؛
    6. الأستاذة الدكتورة وفاء كامل.

    6) تفويض المجلس في التصرف بالروابط التي تشير إلى الخلافات بشأن الاسم السابق للجمعية ومختصرها في الإنجليزية حسب ما تقتضيه مصلحة الجمعية العامة والمسؤولية الأخلاقية تجاه الغير.وكذلك المطالبة القانونية للشخوص المتورطين في تلك الخلافات.

    7) تفويض المجلس بصياغة لائحة داخلية تختص بجميع القواعد التي تحدد الشأن الداخلي لسير الجمعية وموقعها فيما لا ينص عليه النظام الأساسي، ولا القواعد المرعية المعمول بها في الموقع، وتغيير ما يحسن تغييره أو تعديله منها

    8) إصدار بطاقات عضوية الأعضاء لدى استكمال البيانات الناقصة والصور للأعضاء.

    9) فيما يتعلق بالموقع والمنتديات:

    1. وضع قاعدة بيانات بأسماء المترجمين وتشكيلاتهم اللغوية يكون بمثابة "دليل المترجمين"؛
    2. تغيير نموذج التسجيل في موقع الجمعية بحيث لا يمكن التسجيل إلا بوضع ما يثبت جدية المسجلين الجدد؛
    3. حذف أسماء من لم يشاركوا بالمداخلات، وأسماء المسجلين دون بيانات كاملة، مع إعطائهم فرصة لتعديل بياناتهم وتحديثها.

    10) فيما يتعلق بالنشر:

    1. استمرار نشر سلسلة مطبوعات الجمعية الأكاديمية؛
    2. إطلاق سلسلة مطبوعات ثانية مختصة بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية وتكون ذات أهداف ثقافية وربحية؛
    3. اعتماد النشر لغير أعضاء الجمعية مقابل نسبة دائمة من الربح تعود للجمعية بحيث لا تقل عن 1,5% حدّا أدنى؛
    4. إصدار مجلة حولية علمية محكمة في الترجمة واللغات، إليكترونية وورقية.
    5. إقرار تعاون الجمعية مع جمعية عتيدة؛ لنشر مطبوعات عتيدة في حوار الحضارات، لدى دارغارانت/جمع.

    11) تفويض مجلس الإدارة لاتخاذ ما يلزم في الموضوعات التالية:

    1. الشئون الخاصة بالاتحاد الدولي للترجمة؛
    2. مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية (تمويل وزارة الثقافة البلجيكية)؛
    3. مشروع "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" (تمويل الاتحاد الأوربي). [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
    [align=center]وزارة الأوقاف القطرية ترعى طباعة مائة كتاب إلى الإنكليزية[/align]
    [align=justify]ترعى وزارة الأوقاف القطرية طباعة مائة كتاب عربي إلى الإنكليزية وتوزيعها في العالم. وقد وكلت الوزارة تنفيذ هذا المشروع الكبير إلى أخينا الفاضل، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية: www.wataonline.net)، المترجم القدير، الأستاذ ياسين الشيخ، الذي يشرف الآن على تنفيذ المشروع الذي تموله وزارة الأوقاف القطرية.

    [align=center]المترجم القدير الأستاذ ياسين الشيخ:

    [/align]
    وقد انتهى الأستاذ ياسين الشيخ من اختيار الكتب اللازمة لتنفيذ المشروع، من التعاقد مع أصحاب حقوق التأليف والنشر، ومن تحرير الاتفاقيات اللازمة لذلك، وبدأ بتنفيذ هذا المشروع الخير النير، ذلك أن الكتب ستوزع على سبيل الوقف، مجانا، ابتداء من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008. وقد تعاقد المشروع كذلك على ترجمة كل كتب الدكتور زغلول النجار إلى الإنكليزية.

    وفي اختيار وزارة الأوقاف القطرية عضوَ الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية)، المترجم القدير وأحد جهابذة الترجمة الدينية المبرزين، الأستاذ ياسين الشيخ، لإدارة هذا المشروع الترجمي الكبير، دليل على حكمة المسؤولين في وزارة الأوقاف القطرية، وشعورهم بالمسؤولية الكبيرة، ذلك لأن هذه المشاريع الخيرة النيرة التي تطلقها الوزارة الموقرة، بحاجة إلى مهنيين مخضرمين يجمعون بين الكفاءة العلمية، والخبرة المهنية، والإخلاص في العمل. فهنيئا لوزارة الأوقاف القطرية، وهنيئا للأستاذ ياسين الشيخ، وهنيئا للجمعية الدولية للمترجمين العرب، وهنيئا للثقافة العربية وللقراء في كل مكان، بهذا المشروع.

    وختاما ندعو الله أن يوفق أخانا الأستاذ ياسين الشيخ في سائر مراحل عمله في إدارة هذا المشروع المهم، وأن يكلل كل جهوده بالنجاح، وأن يكتب وقف هذا المشروع خدمة للمسلمين في كل مكان، في صحائف أعمال أصحاب المال الممولين للمشروع.

    [/align]


    [align=justify] كتب أخونا المترجم الديني القدير والعضو القانوني في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، الأستاذ ياسين الشيخ حفظه الله، اليوم ما يلي:

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    بفضل من الله تم استلام زهاء 60 كتابا باللغة الإنجليزية (بعدد 3000 نسخة لكل عنوان) وسيتم استلام أكثر من 20 عنوانا آخر في غضون أسبوعين تنفيذا لمشروع الكتاب المترجم الذي تبنته وزارة الأوقاف القطرية وشرفني الله بتفيذه وإدارة العمل فيه ومتابعته وذلك خلال ست شهور أو يزيد قليلا. وقد بدأت الوزارة من خلال قسم الكتب عمليات التوزيع الداخلي. وآمل من الله أن يعيننا على التوزيع الخارجي وخاصة للهيئات الدعوية والعلمية والجامعات والمراكز ونحوه من المتخصصين وغير المتخصصين باللغة.

    يمكن لكل قريب أو مقيم في قطر أن يحصل مجانا على الكتب شخصيا أو عبر من ينوب عنه مع ضرورة تزويدنا بالمعلومات عن الأشخاص إلتزاما بما هو مطلوب لأنظمة الحفظ الوزارية. ويمكن المراسلة عن طريق بريدي الإليكتروني للمساعدة.

    وتبدأ الشهر القادم "معركة" غربلة وتحضير المجلدات الستة لمجموعة الدكتور زغلول النجار "الموسوعة العلمية" التي تمت ترجمتها وهي الآن قيد المراجعة وآمل أن يكرمني الله بالإشراف على الخطوات القادمة منها: الطباعة والتوزيع.

    والسلام عليكم.
    المترجم: ياسين إبراهيم الشيخ
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    توقعوا قريبا صدور كراسات:

    (المعلم صالح)

    سلسلة كتب إليكترونية ناطقة لتعليم اللغة العربية والعلوم الإسلامية للعرب وغير العرب!

    إنتاج شركة أبو صالح للآلات الإلكترونية ـــ تايوان!

    احجزوا نسختكم من الآن

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]
    صورة تذكارية مع الدكتور محمد الديداوي في مقهى هيئة الأمم المتحدة في جنيف:



    ومع المترجم القدير الدكتور محجوب بولحاج في مكتبه في قسم الترجمة في الأمم المتحدة في جنيف. والدكتور محجوب من أظرف المترجمين الذين تلتقي بهم في حياتك، وهو عالم جهبذ وصاحب نكت وملح غاية في الظرافة:


    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]ضمن إطار التنسيق بين جمعيات الترجمة الرصينة والتحضير لمشاريع جديدة في الترجمة، زار عبد ربه مدينة جنيف يوم الثلاثاء 19 أغسطس/آب 2008 والتقى فيها بالأستاذ العلامة الدكتور محمد الديداوي (قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة) والأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزاوي والأستاذ تيزيرين (مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات ـ عتيدة) والدكتور مصطفى جيلالي (أستاذ الفلسفة واللسانيات) والدكتور أسامة ربيع (ناشر).

    وناقشنا، في اجتماع مع الأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي، عضوَيْ مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، عددا من المواضيع ذات الاهتمام المشترك، وتصورات لمشاريع قيد التحضير، سوف تعرض فيما بعد على مجلسَي إدارة الجمعيتين الموقرتين والأعضاء القانونيين فيهما، وكذلك على الشركاء الاستراتيجيين في "فيدرالية جمعيات الترجمة العربية" تحت الإنشاء (التي تضم بالإضافة إلى جمعيتَيْ واتا الشرعية وعتيدة: جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمجمع العربي للمترجمين المحترفين ومعهد الدكتور علي درويش) وذلك قبل الإعلان عنها بالتفصيل واعتمادها والشروع في تنفيذها.

    كما زار عبد ربه قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة في جنيف، حيث قابل بعض الزملاء والزميلات العاملين هناك، منهم المترجم القدير الدكتور محجوب بولحاج، واطلع في مكتبه على أحدث التقنيات الحاسوبية التي يستعملها المترجمون المكفوفون أصحاب الاحتياجات الخاصة تمهيدا لتمكين باحث مكفوف، هو الأستاذ حسين إديوس، من الشروع في بحث الدكتوراه في بلجيكا بداية أيلول/سبتمبر من هذا العام، والتي سيكون موضوعها تحسين أداء تلك التقنيات الحاسوبية المستعملة في المجالات البحثية والتطبيقية المتعلقة باللسانيات والترجمة، وتطوير تقنيات جديدة بتمويل من وزارة التعليم العالي في بلجيكا، ستعود بالخير الكثير على طلاب العلم من أصحاب الاحتياجات الخاصة من العرب وغير العرب إن شاء الله، وكذلك بقصد إدخال تلك التقنيات الحديثة في برنامج "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" لتمكين الطلاب العرب المكفوفين من استئناف دراستهم دون أية عوائق.

    وأنتهز هذه الفرصة وأتوجه ـ أصالة عن نفسي ونيابة عن إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب ـ بالشكر العميق للدكتور محمد الديداوي ولإدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عموما، وللأستاذين عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي خصوصا، على الحفاوة الكبيرة والمشاعر الأخوية الطيبة، وأقدر للأخوين الحبيبين ولجمعية عتيدة، إدارة وأعضاء، التفاني الملموس حقيقة في خدمة المترجمين المشتغلين بالعربية خاصة، وحرصهم جميعا على التعاون المثمر مع جمعيات الترجمة الرصينة، ذات الصفة القانونية الاعتبارية، في كل ما من شأنه أن يدفع بالترجمة، علما وصناعة ومهنة، وبحوار الثقافات، إلى الأمام.

    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]صدرت مؤخرا الترجمة الإنكليزية لكتاب:

    عسير في مواجهة التطرف!

    ترجمة الدكتور أحمد الليثي،


    رئيس الجمعية الدولية للمترجمن العرب (الشرعية!)

    غلاف الكتاب:



    مبارك عليك هذا الإصدار يا دكتورنا الحبيب!
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]الكتاب:
    الإيطاليون في الجنوب الليبي
    تأليف: جويدو فورناري
    ترجمة: الدكتور عبدالرازق عيد
    جامعة القاهرة،
    وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الشرعية).



    فكرة عامة عن الكتاب[/align]
    [align=justify]صدرت الترجمة في صورة كتاب من القطع الكبير في 376 صفحة عن دار الموسوعات العربية- بيروت- لبنان.

    أما عن الكتاب الذي بين أيديكم (الإيطاليون في الجنوب الليبي، أرتال مياني (1913-1915)) والذي أعده جويدو فورناري، فمن المعروف أن الكتاب الإيطاليين الذين تعرضوا لأحداث ليبيا وقت الغزو وفي الفترة التي سبقته وفي فترة المقاومة الطويلة، استندوا دائماً على المصادر الرسمية وخاصة في العهد الفاشستي الذي لم يكن يسمح بنشر ما لا يعكس سياسية النظام. أما في العهد الذي سبق الفاشية فقد كانت الرقابة على المطبوعات شديدة ويكفي القول بأن حاكم برقة العسكري، وقت الغزو، أمر بطرد جميع الصحفيين ومنع دخولهم البلاد كي لا ينشروا أية أخبار عن المصاعب التي كانت تواجهها القوات الإيطالية وعن حجم الخسائر التي منيت بها، وقد اعترف جوليتي أنه كان يزور البلاغات الرسمية خشية أن يعلم الشعب الإيطالي حقيقة الوضع في ليبيا. و مع أن الإنتاج العلمي والثقافي الإيطالي غزير حول موضوع المستعمرات غير أنه من الملاحظ غياب أي عمل تحليلي نقدي للفكر الإيطالي في الفترة السابقة للاستعمار وفي فترة الاستعمار نفسه مقارنة بالإنتاج الفرنسي والبريطاني في هذا الخصوص.

    وقد استعادت إيطاليا بعد الحرب حرية النشر والكلمة وحرية الفكر، وشرع بعض المؤرخين الإيطاليين في إعادة كتابة قضية المستعمرات الإيطالية السابقة، بشيء من الموضوعية وعدم التحيز، وذكر الحقائق بقدر ما توفر لديهم من مراجع موضوعية إلا أنهم اضطروا إلى الاستعانة بالمصادر الرسمية وأدبيات الاستعمار القديمة من أجل سرد الوقائع والأحداث دون التعرض لها بتحليل أو نقد متعمق لاستخلاص الحقيقة. و مع ذلك، فقد قدم هؤلاء الكتاب مساهمة ثمينة في كتابة تاريخ تلك الحقبة الاستعمارية. وتعرضت فئة أخرى من الكتاب الإيطاليين لتاريخ الاستعمار الإيطالي في ليبيا وكانوا أكثر صراحة وجرأة وأقل حذراً حيث هاجموا أعمال الحكومات الاستعمارية في ليبيا وتصرفات قادتها وانتقدوا أعمالها اللا إنسانية التي ارتكبتها في ليبيا طيلة فترة استعمارها.
    ومن ثم، يأتي الكتاب الذي بين أيديكم في هذا الإطار كوثيقة دامغة على ما اضطلعت به المقاومة الليبية، و ملحمة من ملاحم الشرفاء في ليبيا، شهد بها شاهد من الطرف المعادي هو المقدم جويدو فورناري الذي أراد أن يكرم مياني بعد وفاته فنشر برعاية مكتب دراسات وزارة إفريقيا الإيطالية كتابه هذا (الإيطاليون في الجنوب الليبي. أرتال مياني 1913-1915) بمطابع الناشر آيرولدي في فيربانيا. وقد حاول فورناري إعادة قراءة الأحداث بموضوعية و بشكل أكثر توازناً مبرزاً دور مياني وموضحاً أنه لم يكن المسئول الوحيد عن هزيمة إيطاليا في قصر بو هادي . إنها صفحات سوف تسلط الضوء على مناطق ودروب كانت ما تزال مظلمة ومجهولة، وسوف تسد ثغرة لم تسجل بعد في تأريخ حركة الكفاح الليبي ونهضته ضد الاستعمار و محاولته الفاشلة لاحتلال العمق الليبي التي دحرها الأبطال.

    ولقد كان التصدي لترجمة هذا الكتاب مبادرة شاقة من حيث أهميته كوثيقة تاريخية و عسكرية وسياسية وما يفتحه من ملفات تتعلق ببعض الدول والأفراد والحركات وأدوارها، وكذلك ما يشير إليه الكتاب ويورده من أسماء أشخاص وقبائل وعائلات ما تزال قائمة في نسيج المجتمع الليبي من جهة أو في إيطاليا من جهة أخرى. أما عن عملية الترجمة فقد كانت بحق متعة شخصية علاوة على أنني اعتبرتها واجباً تاريخيا ً يجب أن يضطلع به المتخصصون والأكاديميون العارفون بإيطاليا وبتاريخها وباللغة الإيطالية وبثقافتها. أريد كذلك أن أنوه إلى أن هذا الكتاب مليء بالمصطلحات العسكرية التي كانت سائدة آنذاك، وكذلك الرتب والدرجات العسكرية مع وصف للمعارك وتكتيكاتها وما يتداخل معها من وصف جغرافي وتضاريسي وبيئي واجتماعي، علاوة على ما يورده الكتاب من أسماء الأقاليم والمدن والقرى والجبال والتلال والوديان وغيرها، إضافة إلى أسماء الأعلام، وكلها أمور تتطلب جهداً طويلاً شاقاً من المترجم الذي ينشد الدقة والأمانة. هذا وقد ضم الكتاب في بعض صفحاته وفى الهوامش و الاستشهادات ما كتب باللغة الفرنسية علاوة على بعض التعبيرات اللاتينية القديمة.

    إن مبادرتي التي تمخضت عن ترجمة هذا الكتاب هي بمثابة هدية متواضعة وتحية إجلال للشهداء الذين لا نحسبهم أمواتاً فهم أحياء عند ربهم يرزقون. والله أسأل أن أكون قد وفقت في ترجمة هذا العمل وأن يلقى القبول في أوساط الدارسين والباحثين والقراء والمهتمين، وحسبي أن الأمانة كانت هي المعيار الأول الذي طالما تلمسته رغم ما واجهته من صعوبات. و إذا كان من نقص فمن عندي وإذا كان من صواب فمن فضل الله ونعمته.
    وكم أتمنى أن يفيد من هذا الكتاب الشباب الليبي وطلاب العلم وأتمنى أن تسجله السينما الوطنية الليبية أو العالمية كعلامة بارزة في التاريخ نستلهم منها العبر والدروس ونعرف كيف روى أجدادنا بدمائهم أرض الوطن زوداً عنه وحماية لكل ذرة من ذرات ترابه العزيز. ونعرف كيف أن أوطاننا عزيزة وعصية على الطامعين وأن الشعوب كما قال أبو القاسم الشابي في أبياته الخالدة :

    [align=center]إذا الشعب يوماً أراد الحياة ***** فلابد أن يستجيب القدر
    ولابد لليل أن ينجلي ***** ولابد للقيد أن ينكسر[/align]
    المترجم: دكتور / عبد الرازق عيد[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]بشرى للشعراء والأدباء والروائيين العرب!

    سلسلة مطبوعات جديدة مخصوصة بترجمة الأدب العربي الحديث! [/align]
    [align=justify]عرضت مؤسسات غربية مرموقة على الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) مشروع إصدار سلسلة مطبوعات ثانية مخصوصة بالكتابات الإبداعية من نثر وشعر وروايات وقصص قصيرة، شراكة مع الجمعية الدولية، لأن السلسلة الأولى (سلسلة مطبوعات واتا – WATA-Publications) سلسلة أكاديمية بحتة!

    وسوف يتخذ هذا المشروع شكل "شركة منبثقة" (Spin-off) تنبثق عن الجمعية الدولية والمؤسسات الغربية المعنية، وتسجل في البنك الأوربي المركزي. ومن محاسن الـ "شركة منبثقة" (Spin-off) أنها تعمل باستقلالية وفقا لآليات السوق التجارية فتكفل للمترجمين القديرين والمترجمات القديرات عملاً لقاء مقابل مادي جيد يكون كما يلي: إما يقبضون أجرهم عن الترجمة كاملاً ويتنازلون عن الحقوق التي تكون بعد النشر، أو يترجمون بدون مقابل مالي ويستلمون نسبة من حقوق التأليف التي تعود للكاتب الأصلي كل سنة كما هو معمول به في هذا الخصوص. وهذا كله يحرر في عقود وفقا للمعايير الدولية والقوانين الأوربية ذات الصلة.

    ويجري الآن مناقشة العرض، وسوف ننطلق هذا العام بإذن الله بعد مناقشة المشروع في الجمعية العمومية لأعضاء الجمعية الدولية للمترجمين العرب، المستوفين شروط العضوية القانونية فيها، في أيلول/سبتمبر المقبل إن شاء الله. في أثناء ذلك: ندعو جميع الأدباء والأديبات الراغبين في ترجمة شعرهم ونثرهم الإبداعي إلى اللغات الأجنبية التالية: الإنكليزية والفرنسية والهولندية، إلى اختيار ما يودون ترجمته من أعمالهم والاحتفاظ به لأننا سنعود إلى هذا الموضوع في آخر أيلول/سبتمبر إن شاء الله. ويحبذ أخذ جودة العمل ورسالته وقت الاختيار بعين الاعتبار. بكلام آخر: اختيار ما يريد الأديب والأديبة أن يوصلاه إلى القارئ في العالم.

    كما نقترح على الشعراء والشواعر والأدباء والأديبات الذين تربطهم بمترجمين قديرين علاقات طيبة أن يتفقوا معهم أو أن يحمسوهم لترجمة بعض أعمالهم الجيدة، فكلما أسرعنا في الترجمة، أسرعنا في النشر! كما ندعو من ترجم لهم أعمال ونشرت في المنتديات المختلفة إلى جمع ما ترجم لهم حتى الآن في ملف واحد (الأصل + الترجمة) تسهيلا لعملية الرجوع إليه وقت الحاجة.

    هذا وننوي بإذن الله نشر مجلد مخصوص بأعمال الكاتب الفلسطيني المبدع الصديق زكي العيلة تغمده الله بواسع رحمته، إحياء لذكرى أديب كبير وإيصالا لصوت فلسطيني أصيل إلى العالم. وندعو من يجد القدرة على المشاركة في هذا المشروع، اختيارا وترجمة ومتابعة، أن يتفضل بمراسلة الجمعية على بريدها الرسمي: info@wataonline.net

    وعلى الله قصد السبيل.
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة أبو سعيد البريكي مشاهدة المشاركة
    أخي عبدالرحمن عندي سؤال وهو هل بإمكانكم ان تجعلونني احد الوكلاء والموزعين لديكم في اليمن.
    مع العلم لدي عدة مترجمين في الترجمة (( الروسية )) اذا تريدوننا نتعاون معاكم فنحنوا مستعدون.

    [align=justify]أخي الفاضل الأستاذ سالم سعيد بريك أبا سعيد،

    شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب.

    بالتأكيد أخي الفاضل بل بكل سرور. ونحن لا نزال نبحث عن موزعين في الدول العربية ذلك أنه ليس لنا إلا موزع واحد في الإمارات العربية المتحدة، وهاك رابطا فيه أسماء موزعي سلسلة مطبوعات واتا وعناوينهم:



    وبخصوص التعاون فيسرنا ذلك أخي الفاضل. ويرجى من حضرتك مراسلتنا على البريد التالي كي نرتب موضوع توزيع مطبوعات الجمعية الدولية في اليمن: info@wataonline.net.

    وألف شكر على اهتمامك.

    هلا وغلا.
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة بنت الشهباء مشاهدة المشاركة
    ونحن هنا نهنئ الجمعية الدولية للمترجمين العرب ورجالها الأحرار الأكابر
    ولنا فخر وشرف
    بهذا المشروع الحضاري الذي يترأسه
    الأستاذ ياسين الشيخ

    فهنيئا هنيئا لكم أستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان بهذه الانجازات المهمة التي تطلقها جمعيتكم , ونتمنى من الله لكم مزيدا من التوفيق والنجاحات
    [align=center]شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب يا بنت الشهباء، بارك الله فيك ولك وعليك.

    هلا وغلا.[/align]

    اترك تعليق:

يعمل...
X