أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]وزارة الأوقاف القطرية ترعى طباعة مائة كتاب إلى الإنكليزية[/align]
    [align=justify]ترعى وزارة الأوقاف القطرية طباعة مائة كتاب عربي إلى الإنكليزية وطباعتها وتوزيعها في العالم. وقد وكلت الوزارة تنفيذ هذا المشروع الكبير إلى أخينا الفاضل، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية: www.wataonline.net)، المترجم القدير، الأستاذ ياسين الشيخ، الذي يشرف الآن على تنفيذ المشروع الذي تموله وزارة الأوقاف القطرية.

    [align=center]المترجم القدير الأستاذ ياسين الشيخ:

    [/align]
    وقد انتهى الأستاذ ياسين الشيخ من اختيار الكتب اللازمة لتنفيذ المشروع، من التعاقد مع أصحاب حقوق التأليف والنشر، ومن تحرير الاتفاقيات اللازمة لذلك، وبدأ بتنفيذ هذا المشروع الخير النير، ذلك أن الكتب ستوزع على سبيل الوقف، مجانا، ابتداء من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008. وقد تعاقد المشروع كذلك على ترجمة كل كتب الدكتور زغلول النجار إلى الإنكليزية.

    وفي اختيار وزارة الأوقاف القطرية عضوَ الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية)، المترجم القدير وأحد جهابذة الترجمة الدينية المبرزين، الأستاذ ياسين الشيخ، لإدارة هذا المشروع الترجمي الكبير، دليل على حكمة المسؤولين في وزارة الأوقاف القطرية، وشعورهم بالمسؤولية الكبيرة، ذلك لأن هذه المشاريع الخيرة النيرة التي تطلقها الوزارة الموقرة، بحاجة إلى مهنيين مخضرمين يجمعون بين الكفاءة العلمية، والخبرة المهنية، والإخلاص في العمل. فهنيئا لوزارة الأوقاف القطرية، وهنيئا للأستاذ ياسين الشيخ، وهنيئا للجمعية الدولية للمترجمين العرب، وهنيئا للثقافة العربية وللقراء في كل مكان، بهذا المشروع.

    وختاما ندعو الله أن يوفق أخانا الأستاذ ياسين الشيخ في سائر مراحل عمله في إدارة هذا المشروع المهم، وأن يكلل كل جهوده بالنجاح، وأن يكتب وقف هذا المشروع خدمة للمسلمين في كل مكان، في صحائف أعمال أصحاب المال الممولين للمشروع.

    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]كنز الحكايا

    صدرت قبل فترة الطبعة الثانية من كتاب: كنز الحكايا،

    ويحتوي على ترجمة عربية لحكايا الأطفال الشهيرة للأخوين غريم وهي:
    كتاب الغاب – بامبي – ثليجة والأقزام السبعة – ليلى والذئب – بينوكيو – أم الذهب والدببة الثلاثة.

    ترجمة عبد ربه. الحكايا مزينة بصور توضيحية بالألوان الطبيعية.

    وكنت ترجمتُ هذا الكتاب الذي أصدره ناشر الأطفال البلجيكي (VAN GOOL) قبل سبع سنوات، وطبع أول مرة في الصين الشعبية، ووزعته مكتبة ستيفان في بيروت. وقد أعيدت طباعة هذا الكتاب في الهند هذه المرة!

    عدد الصفحات: 145 صفحة حجم كبير فاخر.
    رقم الإيداع الدولي: ISBN 905889–067–8

    صورة الغلاف (وجه):
    http://www.wataonline.net/images/abi...okjes10001.pdf

    صورة الغلاف (ظهر):
    http://www.wataonline.net/images/abi...okjes20001.pdf[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة رزان محمد مشاهدة المشاركة
    قرأت الخبر في منتديات الجمعية منذ قليل، ومبارك لكم أستاذنا / د. السليمان، والدكتور الليثي والدكتور وفاء، المشروع الكبير.

    وفقكم الله وسدد خطاكم.
    [align=center]شكرا جزيلا على التهنئة الرقيقة يا أستاذة رزان،

    بارك الله فيك.[/align]

    اترك تعليق:


  • رزان محمد
    رد
    قرأت الخبر في منتديات الجمعية منذ قليل، ومبارك لكم أستاذنا / د. السليمان، والدكتور الليثي والدكتور وفاء، المشروع الكبير.

    وفقكم الله وسدد خطاكم.
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 06-04-2008, 15:41.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي:

    http://www.al-jazirah.com/415035/cu4.htm[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ناهد تاج هاشم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    شكرا جزيلا دكتور عبد الرحمن ودكتور أحمد. جازاكم الله كل الخير.
    مودتي
    ناهد
    [align=center]
    شكرا لك يا أستاذة ناهد،

    هلا وغلا.[/align]

    اترك تعليق:


  • ناهد تاج هاشم
    رد
    السلام عليكم
    شكرا جزيلا دكتور عبد الرحمن ودكتور أحمد. جازاكم الله كل الخير.
    مودتي
    ناهد

    اترك تعليق:


  • حسن حجازى
    رد
    وسوف يكون لكل مجتهد من المترجمين البارعين نصيب إن شاء الله.

    هلا وغلا!

    نسأل الله التوفيق
    في سبيل أمتنا وديننا الحنيف يهون كل شيء
    خالص المودة والمحبة

    حسن حجازي

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]بارك الله فيك أخي الأستاذ حسن.

    لقد ذكر أخونا الدكتور أحمد أن التحضير لهذا المشروع الرائد استمر أكثر من عام من العمل الدؤوب والمتابعة الحثيثة.

    وأضيف بأن مجلس إدارة الجمعية قطع الآن شوطا بعيدا في التحضير لمشروعين آخرين كبيرين، فضلا عن مشروع ثالث نحن الآن بصدد إعداد دراسة جدوى له .. وعسى أن نعلن عن بعضها في المستقبل القريب إن شاء الله.

    وسوف يكون لكل مجتهد من المترجمين البارعين نصيب إن شاء الله.

    هلا وغلا![/align]

    اترك تعليق:


  • حسن حجازى
    رد
    ما شاء الله
    تبارك الله

    حسن حجازى

    اترك تعليق:


  • د/ أحمد الليثي
    رد
    بسم الله الرحمن الرحيم

    انطلاق مشروع
    ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية

    في إطار جهود الجمعية الدولية للمترجمين العرب
    (جمع-واتا-WATA)
    www.wataonline.net
    في تشجيع الترجمة، والتقريب بين الثقافات، والتعريف بالآداب العالمية من خلال ترجمتها من العربية وإليها عقدت الجمعية اتفاق تعاون مع الصندوق الفلمنكي للآداب من أجل ترجمة عيون الأدب البلجيكي المكتوب باللغة الهولندية إلى اللغة العربية. وقد حصلت الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا) بموجب هذا الاتفاق على دعم مالي بدون سقف، يمول ترجمة 50 عملا أدبيا بلجيكياً إلى العربية في المرحلة الأولى من مراحل المشروع.

    ويشرف على مشروع ترجمة الأدب البلجيكي المكتوب باللغة الهولندية إلى اللغة العربية مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا)، وتتولى متابعة المشروع عن قرب لجنة المتابعة المكونة من الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد، أمينة سر الجمعية، والدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية، والدكتور عبدالرحمن السليمان، محاسب الجمعية.

    وسيشرف على الترجمة من الهولندية إلى العربية الدكتور عبدالرحمن السليمان، المتخصص في الترجمة من الهولندية إلى العربية وبالعكس. وسيبدأ المشروع بترجمة ثلاث روايات للكاتب البلجيكي الشهير وليام إلشخوت (1882-1960)، هي رواية "الضوء المضل" ورواية "جبن" ورواية "الرِّجل". وسيقوم بالمراجعة اللغوية الدكتور أحمد الليثي.

    كما تعاقدت الجمعية الدولية للمترجمين العرب مع المركز القومي للترجمة في جمهورية مصر العربية على نشر الكتب المترجمة من اللغة الهولندية إلى العربية ضمن إطار مشروع "ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية"، وقد استغرقت المفاوضات بين الجمعية والصندوق الفلمنكي للآداب من جانب، وبين الجمعية والمركز القومي للترجمة من جانب آخر ما يزيد عن عام، تكللت فيها جميع المساعي بالنجاح بفضل من الله.

    والجمعية الدولية للمترجمين العرب، بما لديها من مترجمين متخصصين في أكثر من خمسين تشكيلة لغوية، تطلق هذا المشروع ضمن خطة شاملة لها تهدف إلى ترجمة مجموعة كبيرة من الأعمال الأدبية للثقافات الأخرى غير الثقافتين الأنجلوسكسونية والفرانكفونية المعروفتين نسبيا لدى القارئ العربي، وتختار منها ـ في مرحلة أولى ـ تلك الأعمال الأدبية التي لعبت دورا تأسيسيا في تطور تلك الآداب، وبالتالي في تطور تلك الثقافات التي تسعى الجمعية الدولية للمترجمين العرب ـ في خطوة جادة ـ إلى تعريف القارئ العربي بها وبآدابها الغنية.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=center]أختي الفاضلة بنت الشهباء،

    شكرا جزيلا على زيارتك الكريمة وكلامك الطيب. بارك الله فيك.

    "فأما الزبد فيذهب جفاء وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض كذلك يضرب الله الأمثال" الآية.

    هلا وغلا.[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
    تقبلوا خالص تحياتي
    أخوكم

    [align=center]الأستاذ الفاضل ابراهيم خليل ابراهيم،

    حياك الله أجمل تحية وشكر الله لك مرورك العطر.

    هلا وغلا.[/align]

    اترك تعليق:


  • بنت الشهباء
    رد
    الدكتور عبد الرحمن السليمان
    عذرا منكم لأنني لم أر الصفحة إلا الآن بما فيها من انجازات هامة وحضارية في عالم الترجمة واللغة التي قامت برعايتها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا)
    وتحية إجلال وإكبار إلى
    الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد
    أستاذة اللغويات بكلية الآداب – جامعة القاهرة
    وألف مبروك لاصداراها الجديد
    وتحية إجلال إلى
    الدكتور أحمد الليثي
    لما قام به من جهد كبير في اصداراته الجديدة التي تدل على عمق معرفة وثقافة واسعة في عالم الترجمة واللغات

    ونسأل الله لكم مزيدا من النجاح والتوفيق في كل انجازاتكم الرائعة القيمة
    برعاية الجمعية الدولية للمترجمين العرب

    اترك تعليق:


  • تقبلوا خالص تحياتي
    أخوكم

    اترك تعليق:

يعمل...
X