مبادرة ترجمة إبداع أهل الملتقى.... موضوع للنقاش

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    #31

    الأديب المبدع والناقد الأريب / حسن لختام
    لك عظيم التحية وطيب السلام
    من دون ترجمة الأعمال الأدبية للإخوة المبدعين في كل المجالات إلى لغات أخرى، لن يحصل أبدا التواصل والحوار مع الآخر
    دفعتني عبارتك هذه إلى قراءة بعضا مما جدت به من مشاركات في كثير من الموضوعات، وثبت لي أنها ليست غريبة على من له عمق تحليلك لكثير من النصوص، فزال عجبي من قدرتك على اختصار الكثير مما يمكن أن يقال حول ضرورة ترجمة الإبداع العربي
    ولا يسعني سوى التعبير عن تقديري واحترامي لرؤيتك والتي أرجو أن تنتشر هذه الروح بين أهل الإبداع العربي جميعهم
    وقتها ستتغير أمور كثيرة
    لك التحية والتقدير
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      رئيس الجمعية المصرية للترجمة
      • 04-07-2007
      • 408

      #32
      الأديب الكاتب / أسد عسلي
      لك التحية والتقدير وعظيم الامتنان لكلامك الطيب الذي أقتبس منه قولك:
      " المثقف العربي يفتح قلبه و فكره من باب الغيرة و حب هذه الأمة و يبادر بدل الدولة"
      أعزك الله أخي الكريم وأكثر من
      أسود الإبداع كشخصك الكريم، تلك الفئة التي تدرك قيمة ذاتها، ما بين أيديها، ولا تعطي الدنية في ثقافة أمتها...
      وصدقا أخي الكريم أقول أن معشر المثقفين والمبدعين هم من يصنعون الحضارة لا رجال الدولة والساسة، فكم من رجل دولة لم يقترن اسمه إلا بكل بلاء وهم،فتبلى أسماؤهم ويخمد ذكرهم، أما أهل الإبداع والفكر فهؤلاء يخلد اسمهم ويبقى لقرون، وما علمت مبدعا إلا وطاب ذكره وعظم أثره.
      أكرر لك الشكر والتحية
      حسام الدين مصطفى
      مترجم - باحث- كاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
      أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
      www.hosameldin.org
      www.egytrans.org

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #33
        الأستاذ الفاضل/ أمين خير الدين
        لك من التحية والتقدير ما يليق بشخصك الكريم ومشاركتك الطيبة وأقف عند بعضا مما جاء فيها، وارتأيت أن من الواجب توضيح ما يتعلق به..
        وبرأيي أيضا أن الترجمة كبداية لهذا المشروع يجب أن تقتصر على المبدعين المتواجدين في الملتقى
        هذه المبادرة في أصلها موجهة وقاصرة على أعمال الاخوة والأخوات من أهل الابداع في هذا الملتقى الكريم.

        وإذا توخّينا الأمانة في الترجمة واحترام الذات والأدب والهدف، توخينا النصوص التي ترتفع وترفع إلى ذات المستوى الذي ننشده، واختيار المترجم المتخصص في اللون الأدبي للمادة المرشحة للترجمة،
        إن وجود المترجم والمبدع سويا ضمن "ورشة تفاعلية" وتواصل تشاركي يضمن تحقيق هذه الأمانة... فكل مبدع سيتم اختيار عمل من أعماله سيتم التواصل معه لاستيضاح كل صغيرة وكبيرة، ظاهرة أو باطنة في نصه الأدبي، وستعرض عليه شروحات لمحتوى الترجمة لضمان مطابقتها لجوهر الرسالة التي سعى إلى توصيلها.
        بارك الله فيك وشكر لك مشاركتك
        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
          • 04-07-2007
          • 408

          #34
          الأديب الكاتب صابر حجازي
          وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
          معايير انتخاب الأعمال واضحة وهي أن تعبر عن قيم وجوهر ثقافتنا العربية وأن تحمل رسالة واضحة للمتلقي غير العربي... وهذا ينطبق على الكثير والكثير من الإبداعات هنا التي لا يمكن حصرها، ولا أحسب أن هذه الأعمال قد تتضمن أعمالا تنضح بعدائية القول أو يغيب عنها جمال التعبير أو تحفل بأخطاء اللغة ...
          وأما عن "الهوى" ، و"منا" و "منكم" -
          فرغم رفضي لهذه اللغة- فإني أجيبك بأن أمر اختيار الأعمال ستشرف عليه لجنة مكونة من مشرفي المنتديات في هذا الملتقى.. هي التي ستنتخب الأعمال ثم تحولها بعد ذلك لمجموعة الترجمة.
          فلا علاقة للهوى بهذه المبادرة، ولا مجال لوسمها بما لا يليق، فلو أن الأمر متوقف على ما يلقى هوى في نفسي شخصيا لكنت انتخبت أعمالا للمئات من أهل الملتقى وما كان ذلك سيكلفني سوى "إخطارهم" لأني تربطني بهم علاقات أخوة وصداقة وزمالة تمتد لسنين، وما كان رد طلبي منهم إلا كل ترحيب ...
          التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 13-06-2013, 22:56.
          حسام الدين مصطفى
          مترجم - باحث- كاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
          www.hosameldin.org
          www.egytrans.org

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            دكتورنا القدير الرائع حسام الدين مصطفى
            عندما أقرأ ما تكتبه و ما تقترحه أشعر أن العالم بخير و أن الجهود الإبداعية لن تؤول كما آلت غيرها إلى نسيان
            سعدت كثيرا بهذا المشروع العملاق و الحقيقة ان من يفكر في مثل هذا لن يكون إلا مبدعا خلاقا
            فشكراااا بحجم السماء لهذا الاقتراح و أنا بدوري أسانده و أدعمه بما في وسعي
            شكرااا دكتور حسام الدين
            شرف للملتقى أن تكون أحد مؤسسيه و شرف لنا كبير أن نتعلم منك
            جزاك الله كل خير
            تقديري و كل الاحترام سيدي الجليل

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
              إخوتي الأفاضل
              كل عام و انتم بالف خير و رمضان كريم
              مازلنا ننتظر تفاعلكم مع ما جاء في هذا الموضوع القيم
              تحياتي و كل التقدير

              تعليق

              • أمين خيرالدين
                عضـو ملتقى الأدباء والمبدعين العرب
                • 04-04-2008
                • 554

                #37
                الاخوات والاخوة في ملتقى المبدعين العرب
                وغير العرب ان وجدوا
                وينبغي تواجدهم
                كل عام وجميعكم بخير
                اعاد الله رمضان الكريم عليكم وعلى الامتين الاسلامية والعربية
                بربيع نقي نظيف من الدم والعنف والفساد
                وعلى سوريا بالتخلص من محنتها
                وعلى مصر بالأمن والاستقرار
                وسائر الاقطار العربية
                وعلى فلسطين وقدسها وأقصاها بالنصر والخير
                اننا لازلنا بانتظار انجاز االمشروع الادبي والترجمات
                تحياتي
                ورمضان كريم للجميع
                [frame="11 98"]
                لأني أحبُّ شعبي أحببت شعوب الأرض

                لكني لم أستطع أن أحب ظالما
                [/frame]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                  إخوتي الأعزاء في هذا الملتقى العتيد
                  نحن جادون في هذا الموضوع "ترجمة إبداع أهل الملتقى"
                  لكننا لم نتلق اقتراحات
                  اطرحوا اقتراحاتكم و الدكتور حسام الدين مصطفى له سديد النظر

                  تعليق

                  • حنين حمودة
                    أديب وكاتب
                    • 06-06-2010
                    • 402

                    #39
                    أستاذة منيرة،
                    هل الاقتراحات تكون بوضع رابط العمل المقدم لدراسة استحقاقه هنا؟
                    على هذا الفهم أقدم التالي:

                    كنت مع أختي التوأم، فأنا لا أفارقها ليلا أو نهارا. كنّا فردتين.. كأحلى ما تكون الفردات! كانوا يسمّونني "اليمين" .. فقد كنت أقف على يمينها أينما توجهت. حتى عندما يضنينا التعب كنت أنام على يمينها.. بالمناسبة.. أنا أفضل اسم "يمنى" فأنا يمنى من اليُمن والبركة.. وأختي "يسرى" من اليسر والسهولة. قالت لي

                    قصة للأطفال فردتا حذاء تتحدثان

                    قَلَمِي قَلَمِي سِحرٌ, قَلَمِي جَان ّْ - أَحمِلُهُ فِي كُلِّ مَكَانْ قَلَمِي حُلُمٌ، قَلَمِي فِكرٌ - أُحسِنُهُ رَغمَ الكِتمَانْ قَلَمِي سِرِّي فِي مِحفَظَتِي - عِلمٌ وَمَصَاعِبُ فَنَّانْ قَلَمِي صَارُوخٌ لِبِلادِي - يَصمِدُ فِي وَجهِ العُدوَانْ قَلَمِي أَلوَانٌ سِحرِيَّةْ - قَلَمِي وَطَنٌ لِلحُرِّيَّةْ قَلَمِي اِصرَارٌ

                    شعر للأطفال عن قلمي

                    ان كان المطلوب نصا للكبار فأقدم:

                    حبيبتي المتعبة كنت أحبك.. فلأصحح، كنت ولا زلت وسأظل أحبك. حذرني الكثيرون. قالوا لي: كن أكثر حذرا. انتبه. أبصر ما حولك!! وكنت لا أرى سواك. قالوا لي: ألا ترى؟ إنها توقعك. وكنت أتهم العالم، ولا اشك للحظة بك. رأيته ذاك المتلون المتلوي الملتف عليك. زجرته مرات، ولما أن أبى أمسكته من ياقته، سحبته إلى أعلى..

                    رسالة مني مريضة (تصلب لويحي) الى رجلي التي لا تسمع الكلمة
                    أرجو أن تجدوا متعة في قراءة قلمي.

                    شكرا لجمال روحك

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      أهلا استاذتنا الرائعة حنين حمودة
                      سجلنا هذا الاقتراح
                      كل التقدير سيدتي

                      تعليق

                      • غالية ابو ستة
                        أديب وكاتب
                        • 09-02-2012
                        • 5625

                        #41
                        الأستاذ حسام الدين مصطفى--حفظك الله
                        أرجو أن تشمل رعايتكم نصوصي فهي في
                        الغالب تحمل قضية انسانية
                        وبلغة غير عدائية-----ومناجاة للانسان والاوطان
                        حتى العاطفي منها يحمل قضية انسانية ولا أشك
                        في نزاهة من يحمل على عاتقه قضية انتشار وتبادل
                        الفكر والثقافة-----أرجو من سيادتكم رعاية أعمالي
                        الشعرية ----وأنا أفهم كيف مخاطبة الآخر حيث كنت
                        أسيرة عند الاحتلال الاسرائلي
                        هذا وأشكركم مقدماً ألف شكر--ووفقكم الله ورعاكم
                        وكونوا بخير أستاذ حسام واللجنة المسئولة
                        تحياتي واحترامي


                        شعر عمودي لا تسألوا عن اسمه ***************** أحببتُه لا تسألوا عن حبّي ما همّني عُذّاله بالسَّبِّ ناغمتُه في خلوتي في لحنٍ والعزفُ من شريانِ شوقِ الصَّبِّ ألقمتُه حبّي جنيّاً ما اْكتفى غَنَّتْ به قمريّةٌ من قلبي في الصبح في حُلْمي بداجي ليلي في حضن نبع القلب لا بالغِبِّ يا طيفَهُ لا يختفي لا يخبو في سهرتي في



                        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          الأستاذة الشاعرة القديرة
                          غالية ابو ستة
                          سجلنا الاقتراح
                          شكري و كل الاحترام

                          تعليق

                          • عقاب اسماعيل بحمد
                            sunzoza21@gmail.com
                            • 30-09-2007
                            • 766

                            #43
                            بمناسبة تكريم الاديبه
                            رحاب بريك
                            اشارك قصيدة بالعاميه
                            الطفل قال
                            فلسطين قالت
                            ***
                            ياذات التاج مملكتك رسالي = نقط عحروفها المضمون غالي
                            نصحتك نلتقي والزرع اثمر = عمنبر ملتقى ولو كان عالي
                            طريقك فارشه السجاد احمر = ياكوكب شع تيضوي الليالي
                            الجهابذ هللو .....الله اكبر =اميرة شموخها يسابق مجالي
                            نقشوا مذكراتك فوق مرمر = الخلود يصيح قمه عا جبالي
                            رحاب تدللي المجهود عمر = سكنتي قصور وبروج العلالي
                            ديوانك بالمراجع قمح بيدر = حروفك ماس صاغتها اللاآلي
                            ع وهج معلقاتك غار عنتر = ورشف منها عميد الارتجالي
                            رسمتي للامومه الحب جوهر = الطفولة تقول يا ماما تعالي
                            رضع من مبسمك طفل وما قصر = حفظ نسخة دروسك للمعالي
                            المقاوم سجلك بالحصن عسكر = لبس من مغزلك درع البسالي
                            الغازي خاف تعطي بعد اكثر = يقوى الفكر وتخف العمالي
                            العلم خفاق عالي بزند اسمر= رحاب بريك ياسهامي ونبالي
                            فلسطين قالت خاب خيبر = رحابي مدرسة علم وثقافه
                            تنشر نور وتمحي الجهالي
                            ***
                            الشاعر اللبناني
                            ابو شوقي

                            تعليق

                            • هناء عباس
                              أديب وكاتب
                              • 05-10-2010
                              • 1350

                              #44
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                              أفكار رائعة تستحق التقدير للدكتورحسام الدين مصطفي ومبادرة جميلة.
                              ولكن السؤال ماذا نترجم؟؟أقصد الموضوعات التي تستحق مجهود الترجمة!!
                              ولا أسأل لمن نترجم لأن هناك العديد من الأعمال الادبية التي تستحق التقدير لأدباء غير معروفين وربما أنهم ينتبهون للعديد من الموضوعات التي تستحق الترجمة.
                              بدأت بنفسي منذ عدة سنوات وترجمت خاطرة لي دينية تتحدث عن حادثة الافك.
                              ونشرتها الكترونيا هنا بالملتقي.
                              تحياتي
                              وتقديري للموضوع
                              التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 19-11-2018, 14:31.
                              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                              هناء عباس
                              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X