هنا نتعلم اللغة الفارسية/ محمد فهمي يوسف

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #31
    الأمر في اللغة الفارسية وبعض المشتقات
    يتعبر المفرد المخاطب هو المادة الأصلية للمصدر ولا يضاف إليه في الأمر شيئ
    وللجمع المخاطب وهو المادة الأصلية للمصدر + يد
    ولا يوجد في اللغة الفارسية كما ذكرنا سابقا خطاب للمثني بل يخاطب المثنى على أنه جمعا
    فنقول في أمر المفرد من الفعل ( كردن ) = كُنْ بمعنى ( افعل أو اصنع أو اعمل ) بالعربية
    ونقول في الجمع المخاطب ،،،،،،،،،،،،،= كنيد بمعنى ( افعلوا أو اصنعوا أو اعملوا ) بالعربية
    =============
    ثم نأتي إلى بقية المشتقات في اللغة الفارسية
    ومنها :
    اسم الفاعل :
    ويتكون من : المادة الأصلية للفعل + نده
    فنقول على سبيل المثال من الفعل ( كردن ) = كننده بمعنى ( الفاعل أو الصانع أو العامل ) بالعربية
    وهكذا في كل مادة أصلية لأي فعل في الفارسية
    ===================
    وهناك مشتق يسمى :
    الصفة الدعائية في اللغة الفارسية
    وتتكون من :
    المادة الأصلية للفعل + ( اد )
    مثال : كنـاد بمعنى ( فليفعل ) باللغة العربية
    ===================
    الصفة المشبهة :
    وتتكون من :
    المادة الأصلية للفعل + (ا ) ألفٌ
    فمثلا المصدر ( ديدن ) ومعناه بالفرسية الرؤية أو ( أن يرى )
    مادته الأصلية = ( بين ) فنقول في الصفة المشبهة منه = بينـا يعني ( البصير )
    ======================
    الصفة الحالية :
    وتستخدم في اللغة الفارسية مكان الحال في اللغة العربية
    وتتكون من :
    المادة الأصلية + ( ا ن )
    فمثلا المصدر ( خندبدن ) ومعناه بالفارسية = الضحك أو أن يضحك
    مادته الأصلية = خند
    فنضيف إليها ( ا ن ) فنقول = خند ان بمعنى ( ضاحكا ) باللغة العربية على سبيل الحال
    ====================

    ولكم خالص تحياتي وتمنياتي
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #32
      نتابع و السادة القراء دروسكم الهامة أستاذ محمد فهمي يوسف و نتعلم ...
      مقدرين و شاكرين لكم مجهودكم الرائع
      مع خالص الود و التحية
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #33
        ما أروعك أستاذ محمد فهمي يوسف
        شكرا لتلبية طلبنا و هذه الدروس القيمة
        أتابع بكل اعتزاز

        تعليق

        • محمد فهمي يوسف
          مستشار أدبي
          • 27-08-2008
          • 8100

          #34
          أ. سلمى
          الطالبة النجيبة الماهرة
          وأنا أتابعك لأقدم ما ترغبين سماعه
          هل قرأت الدرس ووعيته ؟
          عودي إلى صندوق رسائلك فورا
          وسأضع اليوم
          درسا تطبيقيا مشروحا على القواعد التي طرحتها في هذا الموضوع
          إن شاء الله

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #35
            درس تطبيقي على القواعد المشروحة في اللغة الفارسية :
            =============================

            حكايت
            باد شاهي را مهمي بيش آمد كفت : اكر انجام اين حالت بمراد من برآيد جندين درم زاهدان را دهم
            جون حا جتش بر آمد و تشويش خاطر برفت ، وفاي نذرش بوجود شرط لازم آمد
            يكي را بند كان خاص كيسهء درم بداد تا بر زاهدان قسمت كند .
            غلام عاقل وهو شيا بود وشبا نكاه بخدمت سلطان باز آمد ودر مهارا
            بوسيده بر زمين نهاد وكفت : جند ا نكه طلب كردم زاهدي
            نيافتم ملك كفت : اين جه حكايت است ؟
            آنجه من سيدانم در اين شهر جهار صد زاهدند كفت : اي خدا وند جهان
            انكه زاهد است زر نمي ستاند وآنكه زر مي ستاند زاهد نيست .
            ملك بخنديد و نديمان را كفت : جندانكه مرا اين طايفه اردا تست و اقرار
            اين شوخ ديده را عدا وانست و انكار ، وا كر راست خواهي حق بجانب اوست .
            ==

            الترجمة :

            الشرح :
            باد شاهي : ملك ، را للمفعول إليه
            بيش آمد : حدث أو عرض
            بيش آمدن : أن يحدث ومادة المصدر : بيش آي
            كفت : قال
            اكر : إذا
            انجام : نهاية أو عاقبة
            اين : هذا ، حلت : أمر ـ أو حالة
            بمراد من : على مرادي أو كما أريد
            بر آمدن : جاء ، ومادة المصدر ( بر آي )
            جندين : بضع أو بضعة ، درم : درهم والمعنى بضعة دراهم
            زاهدان : جمع زاهد أي الزاهد
            را : مفعول به
            دهم : أعطي الفعل ( دادت ) والمادة : ده بمعنى : أن يعطي
            جون : لما ، حاجتش : حاجته
            رفتن : المادة : رو ( أن يذهب )
            تشويش : انشغال أو تشويش ، خاطر : بال
            وفاي نذرش : وفاء نذره
            لازم آمدن : أن يلزم ( لازم آي )
            يكي را : لواحد ، از : من أو عن
            بنده : عبد أو غلام ، بندكان : غلمان أو عبيد
            خاص : خاص ، كيسه : كيس
            درم : دراهم ، بداد : أعطى
            تا : حتى ، أو لام التعليل
            بر زاهدان : على الزهاد
            قسمت كند : يقسمه ؛ الفعل ( قسمت كردن ) والمادة : قسمة كن
            شيار : ذكي ، بودن : كان والمادة ( بو أو باش )
            شبانكاه : في الليل أو المساء ، بخدمت : الحضرة البلاط
            باز آمدن : أن يعود ، والمادة منه :( باز آي )
            درمها : الدراهم را : مفعول به
            بوسيده : قبَّل وفعلها ( بوسيدن ) أن يقبل أو يبوس والمادة ( بوس )
            بر : على ، زمين : الأرض
            نهادن : أن يضع والمادة ( نه )
            جنداكه : كلما أو مهما
            طلب كردن : أن يبحث والمادة ( طلب كن )
            زاهدي : زاهد واحد
            يافتن : أن يجد والمادة ( ياب )
            آنجه : ذلك الذي لغير العاقل
            ميدانم : أعرفه
            دانستن : أن يعرف والمادة ( دان )
            شهر : المدينة أو البلد
            جهار صد = 400
            زاهد : وتمييز العدد يأتي دائما مفردا ، والنون والدال : زاهدند : اختصار للكلمة
            هستن : دن ، أي : للنداء
            خداوند : السيد أو الملك
            جهان الدنيا أو العالم
            زاهد است : الذي يكون زاهدا
            نمي ستاند : لا يأخذ
            ستاندن : أن يأخذ ؛ والمادة : ستان
            نيست : لا يكون
            ملك بخنديد : فضحك الملك ، والمادة : خند بمعنى ( أن يضحك )
            نديمان : جمع نديم أي ندماء
            جنداكه : بقدر ما ، مرا : أصلها ( من را ) بمعني : لي
            اين : هذا أو هذه ، طايفه : طائفة أو جماعة
            اراده : محبة والمادة : است
            اقرار : اعتراف أو إقرار
            شوخ ديده : الجريء أو الوقح ، عداوه : عداوة ، انكار : بمعنى إنكار
            واكر : وإذا ، واكرا است : وإذا أردت
            خواستن : أن يريد والمادة : خواه
            حق بجانب اوست : فإن الحق بجانبه أو معه

            =============
            تمنياتي بالسعادة لجميع المتابعين
            وشكرا لكم

            تعليق

            • ربيع صافي
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 58

              #36
              جزاك الله كل خير أستاذ محمد فهمي يوسف
              لقد جعلتني مشدودا لهذا المنتدى بتعليمك الفارسية
              بارك الله فيك

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #37
                القصة جميلة بالفعل قرأت الترجمة لأفهمها و فيها مغزى كبير
                أرايت أنني أتابع الدروس أستاذ محمد فهمي يوسف
                شكرا جزيلا على هذا الجهد الكبير
                كل التحية

                تعليق

                • محمد فهمي يوسف
                  مستشار أدبي
                  • 27-08-2008
                  • 8100

                  #38
                  الأستاذة سلمى الجابر
                  جزاك الله خيرا
                  متابعة مفيدة إن شاء الله
                  تمنياتي لك بالسعادة
                  والتوفيق

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #39
                    شكرا لك أستاذنا الكبير محمد فهمي يوسف
                    و لكن أين الدرس..

                    تعليق

                    • محمد فهمي يوسف
                      مستشار أدبي
                      • 27-08-2008
                      • 8100

                      #40
                      الغالية سلمى الجابر
                      نسيت علامة الاستفهام بعد سؤالك :
                      و لكن أين الدرس..( ؟ )
                      وبعد ماذا أقول ؟
                      جزاك الله خيرا على تنشيط ذاكرتي التي كادت تودع الحياة

                      إن الثمانين ـ وقد بلغتها ـ = قد أحوجت سمعي إلى ترجمان
                      ها وقد شارفت على الاقتراب منها !!!!!!!!!
                      أنتظرك

                      ودرس اليوم فيه حكمة :
                      عن ( متى نتكلم ؟) :
                      ===========
                      بتاريخ 29 مارس 1964 سجلت وراء أستاذي للغة الفارسية شرحه القيم والمفيد
                      الأستاذ الدكتور : أمين عبد المجيد

                      عنوان الدرس :
                      ( سوف أكتب العبارة الفارسية بين قوسين )
                      ( وتحتها ترجمتها باللغة العربية )

                      (جُوَانْ خِرَدْ مِنْدْ )
                      شاب عاقل
                      (جوان خواد مند از فنون فضايل حظي وافر داشت)
                      كان لشاب عاقل حظ وافر من فنون الفضائل
                      (وطبعي نافذ ، جندا نكه )
                      وطبع نافذ ، ومهما كان
                      (ذر محافل دا نشمند ان نشستي زبان از سخن ببستي)
                      يجلس في محافل العلماء كان يعقل لسانه عن الكلام
                      (باري بدرش كفت : اي بسر تو نيز )
                      ذات مرة قال له أبوه : أي بني أنت أيضا
                      (أز آنجه داني جرا نكوئي ؟)
                      لم لا تقول مما تعرف ؟
                      (كفت : اي بدر ، ترسم كه ببر سند از )
                      قال : يا أبي أخشى أن يسألوا عما
                      (آنجه ندانم وشر مساري برم )
                      لا أعرف وأخجل .

                      ==============
                      تحليل متواضع :
                      نيز = أيضا ــ كذلك
                      آنجه = ذلك الذي لغير العاقل ، و ( آنكه ) ذلك الذي للعاقل
                      جرا = لماذا ؟
                      نكوئي = فعل مضارع منفي وأصلها : نكوي ووضع همزة للوقاية كما في اللغة العربية ومعناه : لا تقول
                      ترسم = مضارع مصدرها المادة الأصلية ( ترس : أن يخشى أو يخاف أو الخوف )
                      برسند = المصدر برسيدن والمادة الأصلية برس : أن يسأل أو السؤال
                      ملحوظة : بمراجعة الدروس السابقة نعلم أن
                      ( الكاف والجيم والباء والزاي توضع فوق هذه الحروف أو تحتها حسب اللغة العربية ثلاث نقط)

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #41
                        يا للعطاء المنقطع النظير، يا للجود و السخاء
                        أحييك أ. محمد فهمي يوسف على هذا العمل المتواصل
                        و هي حسنات يدخركها الله بكل قارئ مستفيد من هذه الأسطر
                        جعل الله البركة في عمرك!
                        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 22-11-2013, 04:53.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          الله الله عليك أستاذنا الجليل
                          محمد فهمي يوسف
                          عمل جبار يستحق منا كل التقدير و الاحترام
                          نتابعك نحن أيضا و ليست فقط الاستاذة المحترمة سلمى الجابر هههههه
                          جزاك الله كل خير أستاذي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            شكرا للكبير أستاذي محمد فهمي يوسف
                            و قد بدأت في نشر هذه الدروس القيمة في مجلة الترجمة بعد إذنك طبعا سيدي الجليل




                            تعليق

                            • محمد فهمي يوسف
                              مستشار أدبي
                              • 27-08-2008
                              • 8100

                              #44
                              كلمات عربية فارسية

                              (محنة كشتي )
                              ( با كشتي نشسته بود ملك از دريا ند يده بود محنة كشتي نياز موده
                              كريه زاري آغاز نهاد ، ولرزه بر آندا مش افتاد
                              ملاطفت كردند آرام نكرفت ، ملك را عيش از او منغص شد
                              هيج جاره ندا نستند ، حكيمي آن اكر من اورا بقسمي خاموش
                              كردانم فرمود بدريا اندا ختند جند نوبت ، غوطه خورد بس موي
                              بكر فتند بنز ديك كشتي آوردند
                              داست سكان در أو يخت ، وبكوشه قرار كرفت
                              ملك را عجب آمد كه دراين در أول غرق شدن
                              نجشيد ه بود نمي دانست
                              وهجنين قدر عافيت كسي داند كه بمصيبة كرفتار آيد )
                              ***************
                              إخوتي وأخواتي الكرام
                              أحبة اللغة الفارسية
                              لقد وعدتكم بشرح مبسط
                              للقصة الفارسية أعلاه
                              والتي تم ترجمتها في موضوع :
                              ( ترجمات أدبية )
                              وها أنا ادعو الله أن أفيَ بوعدي ما استطعت
                              *************************************

                              من العجيب أن تجد كلمات كثيرة معناها يساوي نفس المعني في اللغة العربية
                              وإن اختلفت طريقة كتابتها بشكل بسيط في الفارسية عنها في العربية
                              ومن أمثلة ذلك في القصة التي نحن بصددها :
                              محنتْ = محنة
                              مصيبة = مصيبة أو كارثة
                              ملاطفت = ملاطفة
                              ملك= ملك
                              در أول = أولا
                              عيش أو حياة = عيش
                              منغص = منغص
                              حكيمي = حكيم
                              سكان السفينة = دفة أو سكان
                              قرار = استقرار
                              غرق = الغرق
                              نوبت = مرة أو نوبة
                              قدر عافيت = قدر العافية

                              وهناك كلمات فارسية أصلية قديمة كان الإيرانيون يستخدمونها قبل مجيء العرب إليه
                              في هذه القصة مثل :
                              بودن : الكروب أو أن يركب
                              دريا = البحر
                              زاري = البكاء أو العويل
                              نياز موده = لم يجرب
                              ولرزه = الرعشة أو الرعدة من الخوف
                              أغاز نهاد = بدأ أو شرع في
                              هيج = قط
                              نستندن = المعرفة أو أن يعرف
                              غوطه خوردن = الغطس أو أن يغطس
                              كرفتار أمدن = الابتلاء أو أن يبتلى
                              افتادن= الوقوع أو أن يقع
                              ============

                              مع خالص تحياتي

                              تعليق

                              • ربيع صافي
                                عضو الملتقى
                                • 28-09-2013
                                • 58

                                #45
                                سجل سيدي فهمي يوسف أنا أيضا من متابعي اللغة الفارسية و عاشقيها
                                بارك الله فيك و جزاك الله عنا كل خير

                                تعليق

                                يعمل...
                                X