هنا نتعلم اللغة الفارسية/ محمد فهمي يوسف

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #46
    شرح مبسط لحكاية بهلول في الترجمات الأدبية من الفارسية إلى العربية

    حاكيت بهلول = حكاية بهلول ( وهو اسم لمجنون )
    ديوانه = مجنون والجمع = ديوانكان = مجانين
    بصره= مدينة البصرة العراقية
    بشمار = عُدّ أو أحصِ ( المادة : شمردن = أن يعد أو العدد)
    بيرون = خارج
    اكر = ( بوضع شرطة على الكاف ) ونطقها مثل الجيم القاهرية = لو ، إذا
    بكوييد =(،،،،،،،،) تقولوا
    عاقلان = عقلاء
    كه معدودي = قلة معدودة
    بيش نيست = ( بوضع ثلاث نقط تحت الباء ) لا أكثر
    =============

    مح تحيات
    خدمات رابطة محبي اللغة العربية

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #47
      مازلنا نستفيد مما تقدمه لنا أستاذنا الكبير الغالي
      محمد فهمي يوسف
      و قد أحببنا هذه اللغة التي بدت لنا أسهل منذ أن بدأنا نتابعك
      فشكرا و كل الامتنان
      نتااااااااااااااابعك بكل شغف أستاذي الجليل

      تعليق

      • محمد فهمي يوسف
        مستشار أدبي
        • 27-08-2008
        • 8100

        #48
        الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
        جزاك الله خيرا ومتعك بالصحة والسعادة والتوفيق
        قلت في مساهمة سابقة :
        شكرا للكبير أستاذي محمد فهمي يوسف
        و قد بدأت في نشر هذه الدروس القيمة في مجلة الترجمة بعد إذنك طبعا سيدي الجليل

        http://resha.org/magazine/index.php/...11-26-12-37-55

        وهذا شرف كبير لي تمنحينني إياه في مجلتكم الراقية
        وإن كنت لست مترجما ، وإنما أنا محب للغة العربية وعاشق لها
        ولولا دراستي للغة الفارسية أيام الدراسة منذ عشرات السنين
        وما تفضل الله علي به من تذكرة بعض دروسها ومراجعتها في مكتبتي المتواضعة
        ما كنت قادرا على بسط تلك المعلومات عن هذه اللغة الفارسية التي يحبها عشاقها
        فأرجو أن تواصلي نشر تلك الدروس والموضوعات الفارسية في مجلتكم مع رجاء
        إخباري بما تنشرينه لأطلع معكم عليه من فضلك

        تعليق

        • عطاء الله اليزيدي
          عضو الملتقى
          • 02-10-2013
          • 50

          #49
          أتابعك أيها الفاضل أستاذ محمد فهمي يوسف بكل شغف و انتباه
          دروس قيمة جزاك الله كل الخير و البركة

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #50
            دروس مبسطة و في متناول الجميع
            جزاك الله كل خير أستاذ فهمي يوسف
            أتابعك حتى و أنا في الشغل
            لا حرمنا الله من جهودك الكبيرة

            تعليق

            • محمد فهمي يوسف
              مستشار أدبي
              • 27-08-2008
              • 8100

              #51
              أصدقاء اللغة الفارسية الأحباب
              الأستاذة الكريمة منيرة الفهري
              لم تخبريني عن الموضوعات التي قمت بنشرها في مجلة الترجمة الرائعة
              غيرالموضوع الأول فقط فلقد بحثت كثيرا عن بقية الموضوعات فلم أعثر عليها
              لذلك توقفت عن الكتابة هنا الفترة الماضية حتى أتابع معكم ما ينشر في مجلتكم أولا
              وعلى كلٍ فسوف أنشر موضوعا جديدا هنا لطلب أصدقاء غاليين عندي جدا يلحون علي
              في مواصلة الطرح المتواضع الذي يدعون إنه قد أفادهم فلهم كل الشكر والتقدير والمودة
              ==========

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #52
                نص شعري فارسي وترجمته إلى اللغة العربية وشرحه
                =========================

                شنيدم كه در وقت نزع روان = بهرمز جنين كفت نوشير وان
                كه خاطر نكهدار درويش باش = نه در بند آسا يش خويش باش
                نيا سايد اندر ديار تو كسي = جو آسا يش خويش خواهي وبس
                بيايد بنز ديك دانا بسند = شبان خفته وكرك در كوسفند

                الترجمة والشرح :
                سمعت أنه في وقت الاحتضار قال الملك أنو شروان لانبه هرمز
                الذي يرعى شعور الناس فقير لرعاية غيره لشعوره
                فلا تكن قيد راحتك أو مشغولا بنفسك وتطلب الراحة لها فقط
                فإنه لا يستريح في ديارك أحد إذا كنت تريد راحتك فحسب
                فلا يحسن لدى العاقل أن يكون الراعي نائما والذئب في الغنم

                الشرح والتوضيح :
                شنيدم = سمعت ؛ وهي من المصدر شنيدن ( السمع ) شنو : يسمع
                كه = أن ، در = في ، نزع = خروج الروح أو النزع الأخير ، روان = الروح
                بهرمز =ابن الملك أنوشيروان ، جنين= هكذا وهي هنا زائدة
                خاطر نكهدار = يرعى خاطر الناس
                درويش =الفقير
                باش = كن ، نه باش = لا تكن ، بند = القيد
                آسايش = راحة ، خويش = النفس
                نياسيد = لا يستريح ، والفعل أصله : آسايد ودخلت عليه نون النفي فقلبت ياء بعد النون
                آسودن = أن يستريح ومادة الفعل هي : آساي
                تو = أنت ، ديار تو = ديارك ، كسي = شخص أو رجل
                جو = حينما ، خواهي = تطلبأو ترغب
                من المصدر : خواستن ومعناه : أن يريد ، بس = فحسب
                بسند آمدن = أن يعجب أو أن يرضى أن يحسن
                والمادة هي : بسند آي ( العجب أو الرضا )
                بسند نيايد = لا يحسن
                نبز ديك = عند أو لدى ، دانا = العالم أو العاقل
                شبان = الراعي
                خفته = نائم ، كرك =الذئب
                كوسفند = الغنم
                بركشتن =أن يرجع أو الرجوع أو العود ، بركرد
                رفته برد = كان قد ذهب من رفتن الذهاب
                =======

                أرجو مراجعة شكل ونطق وكتابة الكلمات الفارسية من الدروس السابقة
                مع خالص تحياتي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #53
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                  أصدقاء اللغة الفارسية الأحباب
                  الأستاذة الكريمة منيرة الفهري
                  لم تخبريني عن الموضوعات التي قمت بنشرها في مجلة الترجمة الرائعة
                  غيرالموضوع الأول فقط فلقد بحثت كثيرا عن بقية الموضوعات فلم أعثر عليها
                  لذلك توقفت عن الكتابة هنا الفترة الماضية حتى أتابع معكم ما ينشر في مجلتكم أولا
                  وعلى كلٍ فسوف أنشر موضوعا جديدا هنا لطلب أصدقاء غاليين عندي جدا يلحون علي
                  في مواصلة الطرح المتواضع الذي يدعون إنه قد أفادهم فلهم كل الشكر والتقدير والمودة
                  ==========
                  أستاذي القدير محمد فهمي يوسف
                  أولا أريد أن أنوه بهذه الجهود الكبيرة التي تبذلها لتعليم اللغة الفارسية الجميلة
                  جزاك الله كل خير و نحن نتابعك بكل شغف و نتعلم
                  أما عن النشر في المجلة فقد حاولت و لكنني لا أستطيع أن أنسق النصوص مثلما تفعله أنت
                  سأعطيك الصلاحيات للنشر و انشر أنت لو ممكن حتى تكون الدروس واضحة ملونة حسنة التنسيق
                  و ربي يخليك أستاذنا و لا يحرمنا من دروسك القيمة فعلااااا

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #54
                    الأستاذ العزيز القدير محمد فهمي يوسف لو شكرتك ألف مرة لا أستطيع أن أوفيك حقك في هذه الدروس التي أتعلم منها
                    بارك الله فيك و حفظك الله يا أستاذ

                    تعليق

                    • محمد فهمي يوسف
                      مستشار أدبي
                      • 27-08-2008
                      • 8100

                      #55
                      الأستاذة سلمى

                      تعليق

                      • محمد فهمي يوسف
                        مستشار أدبي
                        • 27-08-2008
                        • 8100

                        #56
                        قصة قصيرة
                        قرأتها مترجمة من الفارسية
                        إلى العربية ؛ في مذكراتي الدراسية
                        ولم أجد النص الأًصلي لها عندي
                        ==================

                        الرجوع إلى الحق فضيلة
                        حكوا أن أحد ملوك فارس غضب على أحد وزرائه
                        فعزله واختار آخر مكانه للوزارة ، وقال للمعزول:
                        اختر لنفسك مكانا لأعطيه لك فتذهب هناك مع أهلك وممتلكاتك وتقيم فيه
                        لا تبرحه ، فقال الوزير : لا يلزمني ممتلكات ولا أريد أن تعطوني أي مكان عامر
                        وإذا تعطف علي الملك فليعطني من مملكته قرية خربة بقدر ما يريد
                        حتى أعمر تلك القرية وأصلحها وأقيم فيها أنا وأسرتي
                        فطافوا في كل أنحاء المملكة فلم يجدوا قرية خربة ، وعادوا ليخبروا الملك
                        بأنه لا يوجد في كل المملكة قرية واحدة خربة
                        في عهد ذلك الوزير المعزول وكان يعمل وزيرا للتنمية الريفية
                        فقال الوزير المعزول للملك : مولاي أنا نفسي كنت أعرف أنه لايوجد في عملي
                        واختصاصي خراب أو فساد ، ولكن هذه الولاية التي استرجعتها مني
                        أعطها لمن إذا طلبتها منه ثانية يعيدها إليك كما أعدتها أنا صالحة غير خربة
                        فلما عرف الملك هذا الكلام اعتذر لذلك الوزير المعزول
                        وأرسل إليه خلعة ( هدية ) وأعاد له الوزارة مرة ثانية
                        ==============
                        أرجو من المتخصصين في اللغة الفارسية ترجمتها إلى الفارسية
                        مع خالص الشكر والتقدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #57
                          الأستاذ القدير الرائع و أكثر
                          محمد فهمي يوسف
                          كم سعدت بقراءة هذه القصة الجميلة و بالدروس الفارسية هنا
                          أتابعك و معي الجميع
                          ألف شكر لجهودك الطيبة يا أستاذي الفاضل

                          تعليق

                          • سامر بوغانمي
                            أديب وكاتب
                            • 06-02-2014
                            • 103

                            #58
                            موضوع جميل للغاية .تعليم اللغة الفارسية (القديمة أم الحديثة أستاذ محمد فهمي يوسف؟)
                            محظوظ أنا بالتحاقي بينكم .سأتعلم الفارسية معكم بإذن الله
                            كل الشكر لأستاذ المعلم

                            تعليق

                            • سلمى الجابر
                              عضو الملتقى
                              • 28-09-2013
                              • 859

                              #59
                              أستاذي العزيز محمد فهمي يوسف.متألق دائما .أتعلم من كال حرف تنشره في اللغة الفارسية .الله يخليك و حفظك الله أيها الرائع سيدي المميز

                              تعليق

                              • حسين ليشوري
                                طويلب علم، مستشار أدبي.
                                • 06-12-2008
                                • 8016

                                #60
                                المشاركة الأصلية كتبت من طرف "محمد فهمي يوسف":(...) 2- حرف ( الجيم ) المعطشة تحتها ثلاث نقط ، وتنطق مثل ch بالإنجليزية ويمثلها من الكلمات على سبيل المثال (جهار) بمعنى أربعة 4 ،[مع وضع ثلاث نقاط فوق الجيم]"

                                أستاذنا الجليل المبجل: محمد فهمي يوسف: السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته.
                                شكر الله لك جهودك في تعليمنا اللغة العربية و ها نحن نقرأ دروسك القيمة في اللغة الفارسية.
                                شد انتباهي و أنا أقرأ البارحة ضبطك لحرف "چ " (تْشَّ) فقرأت ما هو مقتبس بين القوسين المعقوفين و الملون بالقَرْفِي حتى أميزه عن باقي الألوان، و أظن أنه سهو أرجو تصحيحه أو تصحيحي إن كنت مخطئا.
                                و هذا رابط لوح مفاتيح الحروف الفارسية:
                                http://mylanguages.org/ar/farsi_keyboard.php
                                بارك الله فيك أستاذنا الجليل.
                                تحيتي و مودتي.

                                sigpic
                                (رسم نور الدين محساس)
                                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                                "القلم المعاند"
                                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                                تعليق

                                يعمل...
                                X