البحيرة / ألفونس لامارتين/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة احمد علي عولقي مشاهدة المشاركة
    في كل امة ومجتمع رجال عظام ونساء عظيمات استطاعوا ان يحققوا أشياء في حياتهم وحياة الآخرين من حولهم ... رجال ونساء تركوا بصماتهم في حياتهم وبعد رحيلهم تذكرهم الأجيال ويتحدث التاريخ عن مآتيهم وإبداعاتهم في شتى مجلات الحياة بإعجاب وإكبار ويذكرهم الناس باحترام وتقدير الأستاذ محمد ابو حفص السماحي لك كل القدير على هذا الجهد الرائع دمت بخير وعافيه
    .

    الاستاذ الاديب الكاتب أحمد علي عولقي
    تحياتي
    الشكر و التقدير هو لمن ينفق من وقته ليقرأ هذا العمل المتواضع.
    فشكرا لك و تقبل تحيتي و محبتي الخالصتين
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عكاش مشاهدة المشاركة
      الأخ الأستاذ الكبير (محمد أبوحفص السماحي):
      والله لقد كبرتَ في عيني جداً،
      فالكبير الكبير حقيقة هو ذاك العالم الذي يفكّر في الأمور بعقله ثمَّ بعاطفته،
      وأرى أنّكم كنتم من المميّزين في كِلا المنحيين،
      فتقبّلوا احترامي وإكباري،
      وأخذ الله بأيديكم إلى الخير دائماً.
      الأستاذ الأديب أحمد عكاش
      شكرا لك وتقبل احترامي بلا حدود.
      و أنت الأكرم الأنبل لأن هذا الكلام لا يصدر إلا من كريم نبيل.
      ألف شكر.
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة سامر سام مشاهدة المشاركة
        ما يجوز للشاعر اذا اضطر


        و فيه ثلاثة اسئلة :
        كم الضرورات ؟
        و كم يدخل فيها الشاعر مع علمه بقبحها ؟
        وعلى كم ينقسم ؟

        اما الضرورات فنيف و اربعون ضرورة وهي :

        قصر الممدود و مد المقصور .
        و وصل الف القطع و فطع الف الوصل .
        وتثقيل الخفيف وتخفيف المثقل .
        و تذكير المؤنث و تانيث المذكر اذا كانا غير حقيقيين .
        و صرف ما لا ينصرف .
        و ترك صرف ما ينصرف .
        و احلال النكرة في محل المعرفة .
        و المعرفة في محل النكرة في باب كان و اخواتها .
        و حذف التنوين من المعرب لالتفاء الساكنين اذا قابله الف وصل .
        و اثبات التنوين والمبني في باب النداء .
        و ادخال ان في خبر كاد و حذفه من خبر عسى .
        والفصل بين المبتدا و خبره .
        و بين النعت و المنعوت .
        و بين الصلة و الموصول .
        و بين المضاف و المضاف اليه بالحرف و الظرف خاصة في المضاف .
        و الترخيم في غير النداء .
        و اظهار المدغم .
        و الحاق المعتل بالصحيح و الصحيح بالمعتل .
        و نقض الجموع عن اوزانها .
        و اسكان الواو والياء من الفعل في موضوع النصب .
        و طرح اعراب الفعل المستقبل .
        و النصب بالفاء في غير الجواب مع الخبر .
        و تاكيد الخبر بالنون ثقيلة و خفيفة .
        و النصب بان محذوفة .
        و اشباع الحركات حتى يصرن حروفا .
        ---------------------------- *
        وهذه الأخيرة بيت القصيد
        ------------------------------
        ترجمة جميلة رائعة
        ودمت
        *من كتاب " كشف المشكل في النحو "
        لعلي بن سليمان الحيدرة اليمني
        ( ت 599 ه )
        الاستاذ الجليل سامر سام
        لقد استفدت كثيرا مما كتبته أعلاه.
        و اللغة العربية بحر لا ساحل له ، و الاحاطة بها أمر دونه خرط القتاد، كيف لا و قد نزل بها و فيها كلام الله ، فكانت بذلك تاج اللغات و ذؤابتها.
        فشكرا لك على مشاركتنا بما انتفعنا به حالا و ننتفع به مآلا.
        تحياتي و محبتي
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة

          اختيار مميز
          وترجمة أعطت وهجا
          للقصيدة الأصل

          شكرا لهذا الألق الإبداعي الرائع
          الأستاذ الفاضل محمد ابوحفص السماحي
          احترامي
          الاستاذة و الاديبة و الفنانة التشكيلية خديجة راشدي
          شكرا لمرورك و تشرفت به و انت التي جمعت بين فنين فن الحرف و فن اللون فكنت أكثر مقدرة على تذوق الفن في شكليْه.
          تحياتي و تقديري
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            شرف كبير لي يا أخي الحبيب الأستاذ سليمان بكاي على أنك ذكرت اسمي وأشرت إلى ترجمتي. شكرا جزيلا. وأغتنم الفرصة لأحيي ثانية أخانا الودود محمد أبو حفص السماحي على عمله الكبير في تجديد ترجمة قصيدة البحيرة شعرا.
            ***
            الاستاذ القدير المترجم سليمان ميهوبي
            شكرا لك مرة أخرى، و فضلك على ترجمتي كبير فقد استفدت من ترجمتك للبحيرة التي كانت أقرب ما يكون من روح النص الأصلي.
            تحياتي و محبتي
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #51
              المشاركة الأصلية بواسطة عبد العالي الوالي مشاهدة المشاركة
              دليل على التجربة العميقة في عالم الترجمة والتمكن من الأليات لك كل المودة والشكر على هذا المجهود العالي والراقي
              الأخ المحترم الاستاذ عبد العالي الوالي
              شكرا على تفضلك بالمرور و الحضور.
              و تقبل احترامي و تقديري بلا حدود
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • كمال المثلوثي
                محظور
                • 27-10-2013
                • 65

                #52
                بحياتي لم أر مثل هذه الترجمة جمالا و روعة
                مبدع أنت و شاعر كبير أستاذ محمد ابو حفص السماحي
                طوبى لك ما أروعك

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #53
                  المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                  ما هذا الجمال الذي أرى ..أجزم أن الترجمة القصيدة أروع من النص الأصلي و هذا تحت مسؤوليتي .ما أجمل لغتنا العربية و ما أثراها.شكرا للترجمة أستاذ محمد ابو حفص السماحي التي أعجبتني كثيرا
                  الاخ الاديب الكاتب عطاء الله اليزيدي
                  شكرا ايها الكريم الاصيل
                  و أتمنى أن أكون عند حسن ظنك بي
                  و تقبل محبتي و احترامي
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #54
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    ترجمة صراحة راقية جدا
                    و الاختيار كان جميلا فهذه القصيدة سارع جل الأدباء إلى ترجمتها
                    بوركت أستاذ حمد ابو حفص السماحي لهذا الإبداع
                    الاخت المحترمة الاديبة سلمى الجابر
                    يشرفني أن تمرين على النص و ان تنثري هذه الكلمات التي تدل على نبلك
                    تحياتي و تقديري

                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #55
                      المشاركة الأصلية بواسطة أسرار شعبان مشاهدة المشاركة
                      هَيَّا نَــذُوبُ فِي الهَــوَى قَبْلَ الرَّحِيـــلْ ...إِنَّ دَوَامَ الوَصْـلِ شَيءٌ مُسْتَحِيـــلْ
                      لاَ حَـــدَّ لِلإِنْسَـــانِ وَ الزَّمَــــــــــــــانِ ... هَــــذَا يَسِيــرُ ــ رَاحـــــلاً ــ وَ ذَا يَسِيـــــلْ
                      النص رااائع
                      والترجمه كانت اكثر من رائعه
                      كم انت مرهف الاحساس وقدير علي الوصل بين عالمٍ وعالم
                      ترجمت فابدعت
                      صورت وجعلتني اتعايش مع الحاله الشعريه
                      وكانني مع الشاعر في ذلك المكان
                      احييك واشكرك علي اختيارك الراقي
                      وتذوقكك وذوقكك الجميل
                      لك مني خالص التحايا والتقدير ياقدير

                      الاستاذة الاديبة أسرار شعبان
                      شكرا لمرورك المؤثر.
                      و لقد كبلت فكري بكلماتك النبيلة ، فاتمنى أن أكون حيث وضعتني.
                      الفضل فضل القارئ و لو أنفق الكاتب ما أنفق من وقت و من تعب.
                      تحياتي و تقديري .

                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة العربي حاج صحراوي مشاهدة المشاركة
                        متعة أخي المترجم الأديب ...ما أروع أن نخوض في هذه المجالات بكل شجاعة وحب .
                        الشاعر القدير الاخ العربي حاج صحراوي
                        فرحت بمرورك لأني اقرأ لك و أعرف أنك تقدر مخاض الكلمة و ألم مولدها.
                        فشكرا لك
                        مع المحبة الخالصة.

                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة كمال المثلوثي مشاهدة المشاركة
                          بحياتي لم أر مثل هذه الترجمة جمالا و روعة
                          مبدع أنت و شاعر كبير أستاذ محمد ابو حفص السماحي
                          طوبى لك ما أروعك
                          الاستاذ المحترم كمال المثلوثي
                          الف شكر على قراءتك و كلماتك الكريمة
                          و تقبل تقديري و محبتي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #58
                            Combien j'ai aimé cette traduction ( et biensur le fameux poème de Lamartine

                            Bravo Mr Abou Hafess
                            Très belle traduction

                            تعليق

                            • د/ سعيد الشليح
                              أديب وكاتب
                              • 09-12-2008
                              • 220

                              #59
                              المبدع المتألق
                              محمد أبو حفص السماحي
                              قرأت ترجمات أخرى لقصيدة لامارتين الجميلة،
                              فوجدت أن ما قدمته لنا "بحيرة" رائعة ،غير راكدة ، تنساب شاعريتها بين أجمل القوافي ..
                              هنيئاً لك بها و هنيئاً لنا بك شاعراً متميزاً..
                              تحياتي و تقديري

                              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 17-01-2014, 17:23.

                              تعليق

                              • محمد ابوحفص السماحي
                                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 27-12-2008
                                • 1678

                                #60
                                تحية

                                الاخت الاستاذة الاديبة سلمى الجابر
                                تحيتي
                                شكرا لك على القراءة و شكرا على ما تفضلت به في حق القصيدة
                                مع كامل التقدير
                                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X